Ainsi l'assistance technique en matière de réforme législative devient un élément essentiel des activités de la CNUDCI. | UN | ورئي من ثم أن المساعدة التقنية في مجال الإصلاح القانوني أصبحت عنصراً أساسياً في العمل الذي تضطلع به اللجنة. |
Nos initiatives en matière de réforme juridique représentent une composante essentielle de toute stratégie de prévention. | UN | ويمثل عملنا في مجال الإصلاح القانوني جزءا أساسيا في استراتيجية الوقاية. |
Pour appliquer la nouvelle Constitution, de nouvelles lois ont été adoptées dans le domaine de la réforme juridique et judiciaire. | UN | ولإعمال الدستور الجديد، سنت قوانين جديدة في مجال الإصلاح القانوني والقضائي. |
:: Échange de données d'expérience dans le domaine de la réforme militaire par des réunions, des consultations et des formations communes | UN | :: تبادل الخبرات في مجال الإصلاح العسكري عن طريق تنظيم اجتماعات ومشاورات وبرامج تدريب مشتركة |
Des progrès considérables ont été réalisés dans le domaine des réformes juridiques visant à lutter contre les formes les plus flagrantes de discrimination fondée sur le sexe. | UN | وذكرت أنه تحقق تقدُّم كبير في مجال الإصلاح القانوني الرامي إلى مكافحة معظم الأشكال الصارخة للتمييز بين الجنسين. |
L'UNODC et le PNUD prêtent aussi leur concours à la réforme de la justice et au renforcement des capacités judiciaires. | UN | ويقدم المكتب والبرنامج الإنمائي المساعدة أيضا في مجال الإصلاح القانوني وبناء القدرات فيما يتعلق بالملاحقات القضائية. |
Facilitation de réunions mensuelles de partenaires internationaux et d'experts dans le domaine de la réforme de la Constitution et du droit électoral avec les principaux intervenants libériens afin de coordonner les interventions menées dans le cadre de la réforme de la Constitution et du droit électoral | UN | تيسير عقد اجتماعات شهرية للشركاء والخبراء الدوليين في مجال الإصلاح الدستوري والانتخابي مع أصحاب المصلحة الليبريين الرئيسيين، وذلك لتنسيق التدخلات في عملية إصلاح الدستور والقانون الانتخابي |
Expérience de juge international et en matière de réforme juridique | UN | الخبرة في مجال الإصلاح القضائي والقانوني على المستوى الدولي |
On a par ailleurs félicité l'UNICEF pour le travail accompli en matière de réforme sanitaire. | UN | وجرى، بالإضافة إلى ذلك الإعراب عن التقدير للعمل الذي تضطلع به اليونيسيف في مجال الإصلاح الصحي. |
On a par ailleurs félicité l'UNICEF pour le travail accompli en matière de réforme sanitaire. | UN | وجرى، بالإضافة إلى ذلك الإعراب عن التقدير للعمل الذي تضطلع به اليونيسيف في مجال الإصلاح الصحي. |
Les dispositions de la loi servent de base à d'autres textes juridiques en matière de réforme agraire. | UN | وأحكام هذا القانون تشكل أساسا لسائر النصوص القانونية في مجال الإصلاح الزراعي. |
Le Comité engage l'État partie à poursuivre ses efforts dans le domaine de la réforme des lois et à mettre la législation nationale en pleine conformité avec les principes et dispositions de la Convention. | UN | واللجنة تشجع الدولة الطرف على مواصلة جهودها في مجال الإصلاح القانوني وعلى أن تكفل تمشي تشريعاتها الداخلية تمشياً كلياً مع المبادئ والأحكام الواردة في الاتفاقية. |
Le Comité engage l'État partie à poursuivre ses efforts dans le domaine de la réforme des lois et à mettre la législation nationale en pleine conformité avec les principes et dispositions de la Convention. | UN | واللجنة تشجع الدولة الطرف على مواصلة جهودها في مجال الإصلاح القانوني وعلى أن تكفل تمشي تشريعاتها الداخلية تمشياً كلياً مع المبادئ والأحكام الواردة في الاتفاقية. |
Le Comité engage l'État partie à poursuivre ses efforts dans le domaine de la réforme des lois et à mettre la législation nationale en pleine conformité avec les principes et dispositions de la Convention. | UN | واللجنة تشجع الدولة الطرف على مواصلة جهودها في مجال الإصلاح القانوني وعلى أن تكفل تمشي تشريعاتها الداخلية تمشياً كلياً مع المبادئ والأحكام الواردة في الاتفاقية. |
1434. Le Comité exprime sa satisfaction devant les efforts déployés par l'État partie dans le domaine des réformes législatives. | UN | 1434- تعرب اللجنة عن ارتياحها للجهود التي بذلتها الدولة الطرف في مجال الإصلاح القانوني. |
— Une formation portant sur la réforme de l'enseignement a été dispensée à des directeurs d'établissement et à des techniciens pour leur permettre de former les enseignants. | UN | توفير التدريب في مجال الإصلاح التعليمي للمديرين والموظفين الفنيين، لتمكينهم من تدريب مدربين آخرين؛ |
Les projets nationaux en cours constituent des exemples de bonne pratique et de solutions novatrices dans le cadre de la réforme législative et politique et, au-delà, pour la réalisation des droits des personnes handicapées. | UN | وتقدم المشاريع الوطنية الجارية ممارسات جيدة وحلولاً ابتكارية في مجال الإصلاح القانوني والسياسي وغيره لإعمال حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Le Gouvernement centrafricain a indéniablement fait de louables efforts en matière de réformes économiques. | UN | ولا شك أن حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى بذلت جهودا جديرة بالثناء في مجال الإصلاح الاقتصادي. |
Beaucoup de pays ont poursuivi leurs efforts dans la voie de la réforme des règlements financiers afin de renforcer ce secteur. | UN | وقد واصل كثير من البلدان جهودها في مجال الإصلاح التنظيمي المالي بتعزيز هذا القطاع. |
Il décrit la nécessité de rationaliser le processus et la gestion des effectifs et souligne qu'il étudiera avec soin les réformes antérieures. | UN | وتحدث عن الحاجة إلى ترشيد العمليات وإدارة القوة العاملة وشدّد على أنه سيُنعم النظر في العمل الذي أُنجز في مجال الإصلاح. |
Il a acquis une vaste expérience dans les domaines de la réforme administrative, de la direction du secteur public africain, du développement local et régional, de la décentralisation, de la participation de la société civile et du développement des collectivités. | UN | ولديه خبرة واسعة في مجال الإصلاح الإداري والقيادة في القطاع العام الأفريقي، والتنمية المحلية والإقليمية، واللامركزية، ومشاركة المجتمع المدني وتنمية المجتمعات المحلية. |
Le Comité est conscient des efforts qui ont été faits pour mener à bien la réforme juridique en révisant la législation en vigueur et en présentant de nouveaux projets de loi destinés à améliorer le cadre juridique de la protection et de la promotion de différentes minorités. Il est toutefois préoccupé: | UN | 9- بينما تشيد اللجنة بالجهود المبذولة في مجال الإصلاح القانوني بمراجعة القوانين القائمة وتقديم مشاريع قوانين جديدة ترمي إلى توفير إطار قانوني أفضل لحماية جماعات الأقليات المختلفة وتحسين وضعها، يساورها القلق بشأن ما يلي: |
En conséquence, le processus de réforme doit prendre en compte tous les aspects ayant une dimension politique et correspondre à la réalité politique des positions des États Membres. | UN | ولا بد هنا أن تتماشى عملية الإصلاح مع الواقع السياسي لمواقف الدول الأعضاء، لا أن يتبع أسلوب الشركات الخاصة ذات الهدف الربحي في مجال الإصلاح. |
En revanche, l'optimisation de la composition du Corps commun, qui fait l'objet du cinquième domaine de réforme, n'a pu être réalisée par le seul Corps commun et nécessite une décision des États membres. | UN | ولا يمكن أن تحقق الوحدة بمفردها مجال الإصلاح الخامس المتعلق بإدخال تغييرات في تكوين الوحدة، وإنما يتطلب إجراءات من الدول الأعضاء. |
20. Le Comité demeure préoccupé par le fait que, malgré les mesures prises récemment dans le sens d'une réforme du droit, il subsiste des contradictions entre, d'une part, les dispositions et les principes de la Convention et, d'autre part, le droit interne. | UN | 20- يظل من دواعي قلق اللجنة أنه بالرغم من التدابير الأخيرة في مجال الإصلاح القانوني، لا تزال بعض أوجه التعارض قائمة بين أحكام ومبادئ الاتفاقية من جهة والقانون الوطني من الجهة الأخرى. |
313. L'orientation de la réforme du PNUD correspondait essentiellement aux mesures de refonte proposées par le Secrétaire général. | UN | ٣١٣ - ويشكل دعم مقترحات اﻷمين العام في مجال اﻹصلاح بُعدا رئيسيا للجهود التي يبذلها البرنامج اﻹنمائي في مجال اﻹصلاح على الصعيد الداخلي. |