Il faut investir dans les infrastructures et trouver des mécanismes novateurs de financement du développement. | UN | وهناك حاجة إلى استثمارات في مجال البنية التحتية وإلى آليات تمويل ابتكارية للتنمية. |
2. Les investissements en faveur des pauvres dans les infrastructures et les services de base ont augmenté; | UN | زيادة الاستثمارات المؤيدة للفقراء في مجال البنية التحتية والخدمات الأساسية؛ |
En outre, le Ministère du développement international finance une importante étude sur les infrastructures, qui permettra d'élaborer un plan d'ensemble des besoins de Sainte-Hélène en matière d'infrastructure pour les 10 à 20 prochaines années. | UN | إضافة إلى ذلك، تمول إدارة التنمية الدولية استعراضا رئيسيا للبنية التحتية سيمكن في وضع خطة شاملة تحدد احتياجات سانت هيلانة في مجال البنية التحتية خلال السنوات العشر إلى العشرين القادمة. |
Le premier de ces groupes de travail, chargé de l'énergie, s'est réuni à Istanbul les 28 et 29 juin et a jeté les bases de discussions sur les investissements dans le secteur énergétique iraquien tout en permettant à l'Iraq d'indiquer ses besoins en matière d'infrastructure. | UN | 19 - وقد اجتمع الفريق العامل الأول المعني بالطاقة في اسطنبول يومي 28 و 29 حزيران/يونيه ووفر أساسا لإجراء مناقشات بشأن الاستثمار في قطاع الطاقة العراقي مع السماح للعراق بعرض احتياجاته في مجال البنية التحتية. |
Mais en dépit de cette dynamique positive observée, l'atteinte de la scolarisation universelle en 2015 nous commande des efforts et des initiatives plus hardis, notamment en matière d'infrastructures et de formation des ressources humaines. | UN | ولكن بالرغم من هذا الاتجاه الإيجابي، سيستدعي تحقيق التعليم للجميع بحلول عام 2015 جهودا أكبر ومبادرات أقوى، لا سيما في مجال البنية التحتية وتنمية الموارد البشرية. |
En ce qui concerne les investissements étrangers directs, la Thaïlande est également le principal investisseur dans le domaine des infrastructures de base dans les PMA qui sont ses voisins. | UN | أما بالنسبة إلى الاستثمار الأجنبي المباشر فإن تايلند تعتبر مستثمرا رئيسيا أيضا في مجال البنية التحتية الأساسية في البلدان الأقل نموا المجاورة. |
La Caisse a poursuivi la diversification de son portefeuille et procédé à deux engagements, d'un montant de 100 millions de dollars, dans le secteur des infrastructures énergétiques aux États-Unis. | UN | وأنشأ الصندوق التزامين جديدين في مجال البنية التحتية في مجال الطاقة في الولايات المتحدة بقيمة إجمالية تبلغ 100 مليون دولار. |
Dans ces conditions, la coopération secteur privé-secteur public dans le domaine de l'infrastructure n'était pas tâche facile. | UN | وفي ضوء تلك الخصائص، لا يزال التعاون بين القطاعين الخاص والعام في مجال البنية التحتية يشكِّل تحدياً. |
5. La promotion du partenariat public-privé dans les infrastructures. | UN | 5 - تعزيز الشراكة العامة - الخاصة في مجال البنية التحتية |
5. La promotion des partenariats public-privé dans les infrastructures | UN | 5 - تعزيز الشراكة بين القطاعين العام والخاص في مجال البنية التحتية |
L'Union européenne a en particulier approuvé l'an dernier le Partenariat UE-Afrique sur les infrastructures dans le but d'appuyer les programmes favorisant l'intеrconnectivité en Afrique, notamment au bénéfice des pays enclavés de ce continent. | UN | وفي السنة الماضية أيد الاتحاد الأوروبي الشراكة بين الاتحاد الأوروبي وأفريقيا في مجال البنية التحتية بهدف تعزيز الترابط في أفريقيا، خاصة لصالح البلدان غير الساحلية في تلك القارة. |
Audelà de ces principes de base, la politique en matière d'infrastructure doit être adaptée aux spécificités et à la situation du pays; il n'existe pas de modèle unique et universel. | UN | وإضافة إلى هذه المبادئ التوجيهية الأساسية، لا بد أن تكون أي سياسة تُعتمد في مجال البنية التحتية ملائمة لخصائص البلد وظروفه؛ فليس هناك نموذج " واحد يناسب الجميع " . |
Non seulement des projets de haut niveau, comme des réunions publiques de dirigeants religieux, mais aussi des mouvements de base méritent de retenir l'attention et d'être appréciés à cet égard et devraient bénéficier de subventions financières et d'un soutien en matière d'infrastructures. | UN | فالحركات على مستوى القواعد الشعبية تستحق هي أيضا، لا المشاريع الرفيعة المستوى فقط، كالاجتماعات العلنية للزعماء الدينيين، الاهتمامَ والتقدير في هذا الصدد، وينبغي لها أن تستفيد من الإعانات المالية والدعم في مجال البنية التحتية. |
L'UE a récemment lancé une initiative relative à un partenariat euro-africain en matière d'infrastructures. Celui-ci a abouti à la création du Fonds fiduciaire pour les infrastructures en Afrique, dont l'objectif clef est de combler la carence en infrastructures aux niveaux régional et continental. | UN | وقد أطلق الاتحاد الأوروبي مؤخرا المبادرة المعنية بالبنية التحتية، التي أدت إلى إنشاء صندوق استئماني يُعنى بالبنية التحتية، ويهدف بشكل أساسي إلى إصلاح النقص في مجال البنية التحتية على الصعيدين الإقليمي والقاري. |
19. Le nombre de pays prenant des mesures et les progrès réalisés en matière d'infrastructures nationales dans l'ensemble des régions au cours des cinq cycles témoignent de l'engagement politique très soutenu dont font preuve les États Membres pour s'attaquer au problème mondial de la drogue; il faut y voir une avancée considérable. | UN | ويبين عدد البلدان التي اتخذت إجراءات ومستوى ما تحقق في مجال البنية التحتية الوطنية لمكافحة المخدرات في جميع المناطق خلال فترات الإبلاغ الخمس درجة عالية من الالتزام السياسي المستدام من جانب الدول الأعضاء بمواجهة مشكلة المخدرات العالمية ويجب أن يعتبر إنجازا كبيرا. |
Il est important de s'assurer que les flux d'aide à destination des pays africains sont suffisants, stables, prévisibles et capables de stimuler le financement de programmes d'investissement, particulièrement dans le domaine des infrastructures. | UN | ومن الأهمية بمكان كفالة أن تكون تدفقات المعونة نحو البلدان الأفريقية كافية ويمكن التعويل عليها والتنبؤ بها، وأن تمكَن من تحفيز التمويل لبرامج الاستثمار، لا سيما في مجال البنية التحتية. |
Depuis son Sommet de Cuzco, le Groupe de Rio a également considéré la nécessité de disposer de mécanismes financiers innovants pour étendre la capacité des gouvernements à faire des investissements publics, en particulier dans le domaine des infrastructures. | UN | 48 - ومضى يقول إنه منذ مؤتمر القمة الذي عقدته مجموعة ريو في كوزكو، والمجموعة تواصل النظر في الحاجة إلى آليات مالية ابتكارية لزيادة قدرة الحكومات على تخصيص استثمارات عامة، لا سيما في مجال البنية التحتية. |
Ce programme et d'autres projets dans le domaine des infrastructures sociales et de production, la promotion d'emplois temporaires pour les jeunes à risque et l'amélioration des conditions de logement et de vie dans les zones les plus pauvres, font partie du plan général de lutte contre la crise, que j'ai promis pendant ma campagne, et que nous mettons en œuvre au prix d'énormes efforts. | UN | ويساعد ذلك المشروع، شأنه شأن غيره في مجال البنية التحتية الاجتماعية والإنتاجية، على توفير فرص العمل الوقتية للشباب المعرضين للخطر ويساهم في تحسين الأوضاع السكنية والمجتمعية في أفقر المناطق. كما أنه جزء من خطة شاملة مخصصة لمواجهة الأزمة وعدتُّ بها أثناء حملتي الانتخابية، وإننا نعكف على تنفيذها بجهد هائل. |
Il est présenté pour finir un certain nombre de conclusions, soulignant notamment la nécessité d'améliorer la façon dont les STN perçoivent les opportunités offertes dans les pays en développement dans le secteur des infrastructures. | UN | وتنتهي المذكرة ببعض الملاحظات الختامية، بما يشمل الحاجة إلى تحسين تصورات الشركات عبر الوطنية للفرص المتاحة في مجال البنية التحتية في البلدان النامية. |
En bref, certains avancent l'idée que les PPP dans le secteur des infrastructures, par opposition à l'investissement public, sont des leviers de création de valeur car ils peuvent contribuer à l'optimisation des ressources par le biais d'une concurrence accrue, de la mise en jeu de la responsabilité des intervenants et de la transparence. | UN | وبإيجاز، يُشار إلى أن هذه الشراكات في مجال البنى التحتية تعمل كعوامل دافعة للقيمة نظراً إلى أنها يمكن أن تساعد على تحقيق القيمة للنقود في ضوء ارتفاع مستوى المنافسة والمساءلة والشفافية في هذه الشراكات بالمقارنة باستثمارات القطاع العام في مجال البنية التحتية. |
S'agissant de l'infrastructure en général, les réparations et l'entretien sont lents et difficiles. | UN | أما في مجال البنية التحتية بوجه عام، فقد اتسمت الإصلاحات وأعمال الصيانة بالبطء والصعوبة. |