La Hongrie dispose de nombreuses infrastructures d'accompagnement à la naissance et du personnel nécessaire aux soins obstétriques, ce qui permet d'offrir plusieurs possibilités aux futures mères. | UN | والبنية التحتية للرعاية والمساعدة الشخصية في مجال التوليد متطورة بشكل جيد في هنغاريا حيث تقدم طرقاً بديلة شتى للولادة. |
Enfin, on a effectué une enquête en 2003 en vue de mesurer la disponibilité et l'utilisation des services obstétriques d'urgence. | UN | وأخيرا، قالت إنه أُجري مسح في عام 2003 بهدف قياس مدى توفر خدمات الطوارئ في مجال التوليد ومدى الانتفاع بها. |
Les activités en vue de réduire la mortalité maternelle comprendront des interventions de communication et d'éducation nutritionnelle ainsi qu'un appui limité aux soins obstétriques d'urgence et à la formation d'agents sanitaires. | UN | وستشمل الجهود المبذولة لتقليل معدلات وفيات اﻷمهات تدخلات ذات قاعدة عريضة في مجالي الاتصال والتعليم وتقديم دعم محدود للرعاية في مجال التوليد في حالات الطوارئ وتدريب عمال الصحة. |
Acquérir et livrer des contraceptifs et d'autres produits; former le personnel en matière d'orientation; assurer le suivi des usagers; élargir les services de soins obstétricaux essentiels | UN | شراء وتوفير وسائل منع الحمل واللوزام الأخرى؛ وتدريب الموظفين على تقديم المشورة؛ وتقديم الخدمات للعملاء ورصدها؛ وتوسيع نطاق خدمات الرعاية الأساسية في مجال التوليد |
Le FNUAP a aidé les gouvernements à réaliser, dans plus de 20 pays, des évaluations des besoins de soins de santé obstétricaux et néonatals d'urgence. | UN | وقدم الصندوق الدعم للحكومات في أكثر من 20 بلدا، فيما يتصل بتنفيذ عمليات التقييم الوطني للاحتياجات المتعلقة بالرعاية في مجال التوليد ورعاية حديثي الولادة في الحالات الطارئة. |
En outre, on à élaboré et introduit dans la pratique de l'obstétrique plus de 30 normes médicales nationales. | UN | وعلاوة على ذلك، تم استحداث 30 معياراً إكلينيكياً وطنياً واستخدامها في مجال التوليد. |
Ce réseau a procédé à une évaluation afin d'analyser l'impact sur le droit à la santé des femmes d'un projet de loi sur les soins obstétriques offerts aux femmes migrantes sans papiers aux Pays-Bas. | UN | فقد أجرت تلك المنظمة تقييما لتحليل الآثار المترتبة في مجال حق المرأة في الصحة جراء مشروع قانون عن تقديم الرعاية في مجال التوليد للحوامل المهاجرات غير الموثقات في هولندا. |
L'objectif général est d'assurer l'accès à la planification familiale, la présence de personnel qualifié lors de l'accouchement et des soins obstétriques d'urgence de base et complets. | UN | والهدف العام هو كفالة الحصول على خدمات تنظيم الأسرة، وتوفير العناية من قبل متخصصين عند الولادة، وتوفير الرعاية الاستعجالية الأساسية والشاملة في مجال التوليد. |
Résultats : dans le domaine de la santé de la mère et de l'enfant, 84 localités de huit zones prioritaires disposent de plans d'urgence et font des signalements obstétriques. | UN | وكانت النتائج على النحو التالي: هناك خطط للطوارئ ونظام للإحالة في مجال التوليد في 84 من المجتمعات المحلية في 8 من المناطق ذات الأولوية. |
Les taux de mortalité maternelle restent très élevés et les grandes variations enregistrées entre les zones rurales et les zones urbaines sont dues au fait que les soins obstétriques ne sont pas toujours faciles à obtenir et qu'il n'est pas toujours possible d'y avoir accès. | UN | ولا يزال معدل الوفيات بين الأمهات مرتفعا للغاية، كما أن التفاوت الكبير الحاصل بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية يعود إلى تباين مستوى توافر الرعاية الطبية في مجال التوليد وإمكانية الوصول إليها. |
Le Ministère de la santé alloue des ressources aux îles en fonction de la taille de leur population, mais la plupart des centres de santé sont maintenant en mesure de fournir des soins obstétriques de qualité, y compris des accouchements par césarienne. | UN | وتخصص وزارة الصحة الموارد وفقا لعدد السكان وأن معظم المراكز الصحية قادرة الآن على توفير رعاية جيدة في مجال التوليد بما فيها الولادة القيصرية. |
Profondément préoccupée par le fait que les grossesses précoces et l'accès limité aux soins que nécessitent l'hygiène sexuelle et la santé procréative, notamment aux soins obstétriques d'urgence, sont à l'origine de nombreux cas de fistule et de taux élevés de mortalité et de morbidité maternelles, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أن حمل الأطفال المبكر والإمكانية المحدودة للاستفادة من الرعاية في مجالي الصحة الجنسية والإنجابية، بما في ذلك الرعاية في مجال التوليد المستعجل، كلها أمور تتسبب في ارتفاع معدلات الإصابة بناسور الولادة ووفيات الأمهات أثناء النفاس واعتلال صحتهن، |
Profondément préoccupée par le fait que les grossesses précoces et l'accès limité aux soins que nécessitent l'hygiène sexuelle et la santé procréative, notamment aux soins obstétriques d'urgence, sont à l'origine de nombreux cas de fistule et de taux élevés de mortalité et de morbidité maternelles, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أن حمل الأطفال المبكر والإمكانية المحدودة للاستفادة من الرعاية في مجالي الصحة الجنسية والإنجابية، بما في ذلك الرعاية في مجال التوليد المستعجل، كلها أمور تتسبب في ارتفاع معدلات الإصابة بناسور الولادة ووفيات الأمهات أثناء النفاس واعتلال صحتهن، |
Il recommande aussi à l'État partie de prendre des mesures pour améliorer l'accès aux services d'hygiène sexuelle et de santé de la procréation, notamment en améliorant les conditions d'hygiène dans les hôpitaux, les soins pré et postnatals, ainsi que les services obstétricaux d'urgence. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ خطوات لتعزيز فرص الحصول على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية، بما في ذلك تحسين ظروف النظافة الصحية في المستشفيات، وتعزيز الرعاية في مرحلتي ما قبل الولادة وما بعدها والخدمات الطبية العاجلة في مجال التوليد. |
Les programmes du FNUAP avaient été formulés pour compléter des stratégies globales axées simultanément sur la promotion de la planification familiale, la présence de personnel qualifié et formé pendant l'accouchement et la disponibilité de soins obstétricaux d'urgence. | UN | وقد أعدت برامج صندوق الأمم المتحدة للسكان بهدف دعم الاستراتيجيات الشاملة التي تركز في آن معا على تشجيع تنظيم الأسرة، وكفالة حضور مشرفات ماهرات ومدربات لدى الولادة، وتوفر الرعاية في مجال التوليد في حالات الطوارئ. |
A titre d'exemple, l'étude réalisée sur les besoins obstétricaux non couverts en mars 2001 révèle un déficit relatif de 65,83 % (IOM/IMA). | UN | وعلى سبيل المثال تشير الدراسة التي أجريت في آذار/مارس 2001 عن الاحتياجات غير الملباة في مجال التوليد إلى نقص نسبي يبلغ 65.83 في المائة (جراحات التوليد الكبرى/بيانات الأمومة المطلقة)(). |
Les programmes du FNUAP en Amérique latine et dans les Caraïbes avaient également été conçus pour réduire les taux élevés de mortalité maternelle qui persistaient dans certains pays et dans certaines régions à l'intérieur des pays, notamment par la promotion de la planification familiale et de soins obstétricaux d'urgence. | UN | 199- وكانت برامج صندوق الأمم المتحدة للسكان في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ترمي أيضا إلى التصدي لمشكلة ارتفاع معدلات وفيات الأمهات التي استمرت في بعض البلدان وفي مناطق محددة داخل تلك البلدان، وذلك أساسا عن طريق تشجيع تنظيم الأسرة والرعاية في مجال التوليد في حالات الطوارئ. |
c) L'amélioration des systèmes de santé et des soins de santé primaires en vue de renforcer l'accès et le recours à des services d'accouchement assistés par un personnel qualifié et à des soins obstétricaux d'urgence en cas de complications; | UN | (ج) تعزيز النظم الصحية والرعاية الصحية الأولية لتحسين سُبل الحصول على الرعاية من القابلات المتمرسات وكذلك الرعاية المقدمة في مجال التوليد في الحالات الطارئة، والاستفادة من تلك الخدمات؛ |
N'est-ce pas intéressant, Dr Masters, que l'obstétrique soit dominée par les hommes ? | Open Subtitles | ألا تجد الأمر مثير للاهتمام يا دكتور ماسترز، أنّ مجال التوليد يسيطر عليه الرجال؟ |
Plus de la moitié des femmes enceintes des pays en développement sont anémiées et le personnel spécialisé en obstétrique fait cruellement défaut. | UN | وتعاني أكثر من نصف السيدات الحوامل في البلدان النامية من فقر الدم، كما أن هناك نقص مؤلم في عدد اﻷخصائيين المدربين في مجال التوليد. |
En Côte d'Ivoire, le programme vient appuyer un projet de renforcement des compétences obstétricales des sages-femmes récemment diplômées avant leur entrée dans la vie professionnelle. | UN | وفي كوت ديفوار، يدعم البرنامج مشروعاً لتعزيز قدرات الخريجات من القابلات في مجال التوليد قبل أن يبدأن بمزاولة العمل. |
Le 2 octobre 2009, le Ministère de la santé et du développement social a approuvé par le décret numéro 808-n le règlement gouvernant les soins obstétricaux et gynécologiques, qui prévoit un soutien médical et psychosocial pour les femmes handicapées, notamment en ce qui concerne leur comportement en matière de procréation. | UN | وقد حدد الأمر رقم 808n الصادر عن وزارة الصحة والتنمية الاجتماعية للاتحاد الروسي في 2 تشرين الأول/أكتوبر 2009 إجراءات لتقديم الرعاية في مجال التوليد وأمراض النساء تنص على تقديم الرعاية الطبية والسيكولوجية والاجتماعية للمعوّقات وبصفة خاصة فيما يتعلق بالتأثير على السلوك الإنجابي. |