On y observe une forte tendance à réduire des dépenses intérieures dont le besoin se fait pourtant sentir de façon pressante, et à se montrer moins généreux en matière d'aide extérieure. | UN | وهي تعاني من ضغوط تحملها على خفض انفاقها على المتطلبات المحلية الملحة وعلى أن تكون أقل سخاء في مجال المعونة الخارجية. |
Les résultats des Sommets récents ont sanctionné ce constat, en particulier en matière d'aide au développement. | UN | وقد أقر ذلك في الوثائق الختامية لمؤتمرات القمة الأخيرة، وبخاصة في مجال المعونة الإنمائية. |
L'Afrique, à juste titre, a mis le monde au défi de tenir ses promesses en matière d'aide. | UN | إن أفريقيا تحدت العالم بحق للوفاء بالتزاماته في مجال المعونة. |
À cause des pressions que la crise exerce sur les budgets des donateurs, il est à craindre que les engagements pris dans le domaine de l'aide pour le commerce ne soient pas honorés. | UN | وبما أن الأزمة تحد من ميزانيات الجهات المانحة، هناك أيضا خطر عدم الوفاء بالالتزامات في مجال المعونة من أجل التجارة. |
Le rapport du BIT indique aussi que le seul domaine où l'Afrique n'a pas été marginalisée est celui de l'aide. | UN | ويشير التقرير أيضا إلى أن المجال الوحيد الذي لم تهمﱠش أفريقيا فيه هو مجال المعونة. |
Les États-Unis ont versé environ 70 millions de dollars et le Canada 22 millions de dollars rien que pour la Jamaïque en ce qui concerne l'aide alimentaire, l'assistance humanitaire et la nutrition. | UN | وقدمت الولايات المتحدة حوالي ٧٠ مليون دولار وكندا ٢٢ مليون دولار الى جامايكا وحدها في مجال المعونة الغذائية والمساعدة اﻹنسانية والتغذية. |
L'Espagne a également apporté à ce pays une contribution substantielle en matière d'aide alimentaire. | UN | كذلك قدمنا إسهامات كبيرة في مجال المعونة الغذائية. |
Le resserrement des liens avec l'Asie en matière d'aide, de commerce et d'IED comporte à la fois des avantages et des inconvénients pour le continent africain. | UN | ينطوي تكثيف الروابط مع آسيا في مجال المعونة والتجارة والاستثمار الأجنبي المباشر على فوائد وتحديات لأفريقيا على السواء. |
Toutefois, il est encore difficile d'obtenir des résultats concrets et durables en matière d'aide humanitaire. | UN | لكنه يبقى من الصعب تحقيق نتائج محددة ودائمة في مجال المعونة الإنسانية. |
Cette loi établit des principes de droit et d'organisation uniformes en matière d'aide sociale de l'État aux familles et aux personnes isolées qui ont très peu de revenus. | UN | ويضع هذا القانون مبادئ قانونية وتنظيمية منسجمة في مجال المعونة الاجتماعية الحكومية المقدمة إلى الأسر والأشخاص الوحيدين من ذوي الدخل الضعيف. |
Pour y parvenir, les partenaires des pays les moins avancés s’étaient engagés, dans le Programme d’action, à respecter un ensemble d’objectifs en matière d’aide. | UN | ولتحقيق ذلك، فإن الشركاء اﻹنمائيين ﻷقل البلدان نموا قد تعهدوا في برنامج العمل بمجموعة من اﻷهداف والالتزامات البديلة في مجال المعونة. |
Fonds d'affectation spéciale d'appui mondial et régional à une initiative de responsabilisation en matière d'aide (PNUD/Danemark) | UN | الصندوق الاستئماني المشترك بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والدانمرك للدعم العالمي واﻹقليمي لمبادرة المساءلة في مجال المعونة |
Fonds d'affectation spéciale d'appui mondial et régional à une initiative de responsabilisation en matière d'aide (PNUD/Danemark) | UN | الصندوق الاستئماني المشترك بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والدانمرك للدعم العالمي واﻹقليمي لمبادرة المساءلة في مجال المعونة |
65. Le Luxembourg a également indiqué que son effort en matière d'aide publique au développement serait maintenu, en dépit des circonstances budgétaires difficiles. | UN | 65- كما أشارت إلى استمرار جهودها في مجال المعونة الرسمية للتنمية، على الرغم من الظروف الصعبة فيما يتصل بالميزانية. |
La crise financière et économique ne devrait pas nous faire oublier nos promesses en matière d'aide ni notre engagement à mener de solides réformes politiques. | UN | وينبغي ألا تصرفنا الأزمة المالية والاقتصادية عن التزاماتنا في مجال المعونة أو التزاماتنا بتنفيذ إصلاحات سليمة في مجال السياسات العامة. |
Des activités conjointes en matière d'aide au commerce s'appuyant sur l'expérience des organismes des Nations Unies pourraient être l'un des résultats de la douzième session de la Conférence. | UN | ومن النتائج التي يمكن أن يتمخض عنها الأونكتاد الثاني عشر، وضع أنشطة مشتركة في مجال المعونة من أجل التجارة تجمع بين الخبرات المكتسبة لدى هيئات الأمم المتحدة. |
22. Il importe que les donateurs tiennent leurs engagements en matière d'aide, même dans la situation actuelle. | UN | 22- ومن المهم أن يفي المانحون بتعهداتهم في مجال المعونة رغم صعوبة الوضع. |
La Ministre appelle les autres donateurs à faire appel aux connaissances de l'ONUDI dans le domaine de l'aide pour le commerce. | UN | وطلبت إلى سائر الجهات المانحة أن تستخدم المعرفة المتراكمة عند اليونيدو في مجال المعونة لصالح التجارة. |
Il est également question dans la déclaration des politiques et activités de la Communauté européenne en matière de contrôle des pratiques économiques inéquitables, de marchés publics et de compétitivité industrielle ainsi que dans le domaine de l’aide au développement. | UN | وجاء باﻹعلان أيضا إشارة إلى سياسات وأنشطة الجماعة اﻷوروبية في ميادين مراقبة الممارسات الاقتصادية غير العادلة، والمشتريات الحكومية، والمنافسة الصناعية، وكذلك في مجال المعونة اﻹنمائية. |
À l'avenir, il faudra évaluer avec soin le retentissement des paragraphes ajoutés au projet de résolution sur les activités de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine de l'aide humanitaire. | UN | وفي المستقبل، ينبغي أن يتم بعناية تقييم ما للفقرات المضافة إلى مشروع القرار من آثار على أنشطة الأمم المتحدة في مجال المعونة الإنسانية. |
Le rapport du BIT indique également que le seul domaine où l'Afrique n'a pas été marginalisée est celui de l'aide. | UN | ويشير التقرير أيضا إلى أن المجال الوحيد الذي لم تهمﱠش أفريقيا فيه هو مجال المعونة. |
Les États-Unis ont versé environ 55 millions de dollars et le Canada 22 millions de dollars rien que pour la Jamaïque en ce qui concerne l'aide alimentaire, l'assistance humanitaire et la nutrition. | UN | وقدمت الولايات المتحدة حوالي ٥٥ مليون دولار وكندا ٢٢ مليون دولار الى جامايكا وحدها في مجال المعونة الغذائية والمساعدة اﻹنسانية والتغذية. |