Plus de 90 % des personnes travaillant dans le domaine des soins infantiles sont des femmes; la proportion parmi les instituteurs est d'environ 80 %. | UN | وتشكل النساء أكثر من ٩٠ في المائة من العاملين في مجال رعاية اﻷطفال في مرحلة الطفولة المبكرة، ونحو ٨٠ في المائة من مدرسي المرحلة الابتدائية. |
Les volontaires et les parents ont bénéficié d'une formation en matière de soins à prodiguer aux jeunes handicapés. | UN | وتم توفير التدريب في مجال رعاية اﻷطفال المعوقين للمتطوعين العاملين في مجال إعادة التأهيل والوالدين. |
Pendant la période considérée par le présent rapport, le Gouvernement a effectué des investissements importants en matière de garde d'enfants en optant pour une variété de moyens. | UN | وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، يلاحظ أن الحكومة قد استثمرت على نحو سخي في مجال رعاية الطفل. |
DANS LE DOMAINE DE la protection de L'ENFANCE DEPUIS LA PRÉSENTATION DU RAPPORT INITIAL DE LA JORDANIE EN 1993 | UN | ثالثاً - المستجدات والانجازات في مجال رعاية الطفولة في الأردن منذ تقديم تقرير الأردن الأولي عام 1993 |
:: Organismes gouvernementaux travaillant dans le domaine de la protection des enfants, et organisations bénévoles de l'État. | UN | :: الجهات الحكومية العاملة في مجال رعاية الطفولة والمنظمات الطوعية بالولاية. |
Participation à une session de formation du personnel s'occupant des enfants handicapés mentaux | UN | المشاركة في جلسة تدريب للعاملين في مجال رعاية الأطفال المعوقين عقلياً. |
Pour que s'instaure un monde de prospérité, les États doivent s'engager à appliquer les accords internationaux sur les soins à la mère et à l'enfant et leur protection. | UN | إن تحقيق عالم يسوده الرفاهية يتطلب الالتزام بتنفيذ الاتفاقيات الدولية في مجال رعاية الأمومة والطفولة وحمايتها. |
Les autorités locales ont aussi reçu des fonds supplémentaires pour créer des partenariats locaux pour la garde d’enfants, fondés sur les forums pour la petite enfance. | UN | وتم تدبير أموال إضافية للسلطات المحلية أيضا ﻹقامة شراكات محلية في مجال رعاية الطفل على أساس محافل السنوات السابقة. |
Une autre délégation s'est renseignée sur les besoins actuels en matière de soins aux enfants et sur les disponibilités en fournitures sanitaires et en eau dans le pays. | UN | وتساءل وفد آخر عن الاحتياجات الحالية في مجال رعاية الأطفال ومدى توفر اللوازم الصحية والمياه في البلاد. |
En matière de prise en charge des enfants victimes de traite, il existe un guide de procédure pour la prise en charge, la réhabilitation et la réinsertion des enfants victimes de traite. | UN | وفي مجال رعاية الأطفال ضحايا الاتجار، يتوفر دليل إجرائي لرعاية الأطفال ضحايا الاتجار وإعادة تأهيلهم وإدماجهم. |
Le principe de base du centre est de renforcer les structures locales dans le domaine des soins aux enfants et d'élaborer de nouveaux mécanismes pour la protection et la responsabilisation des enfants, qui resteront sur place après la fin de l'assistance internationale. | UN | والمبدأ الأساسي الذي يقوم عليه هذا المركز هو تعزيز الهياكل المحلية في مجال رعاية الأطفال واستحداث آليات جديدة لحماية الأطفال وتمكينهم، بحيث تمكث في المنطقة حتى بعد سحب المساعدة الدولية. |
d) Concevoir et mettre en oeuvre des programmes de formation et de perfectionnement pour les personnes travaillant dans le domaine des soins pour la mère et l'enfant; | UN | )د( تخطيط وتنفيذ برامج التدريب للعاملين في مجال رعاية اﻷمومة والطفولة قبل وأثناء الخدمة؛ |
Dans le domaine des soins aux victimes de traumatismes, de concert avec le Conseil de la santé de Palestine, organisation non gouvernementale, et la société du Croissant-Rouge palestinien, des programmes ont été mis en oeuvre à l'hôpital Hadassash de Jérusalem pour former les premiers experts palestiniens en traumatologie. | UN | وفي مجال رعاية الجرحى، نُفذت برامج تدريبية بالتعاون مع مجلس الشؤون الصحية الفلسطيني، وهو منظمة غير حكومية، وجمعية الهلال اﻷحمر الفلسطينية في مستشفى هداسا في القدس ﻷول كوادر الخبراء الفلسطينيين في مجال رعاية الجرحى. |
Les volontaires et les parents ont bénéficié d'une formation en matière de soins à prodiguer aux jeunes handicapés. | UN | وتم توفير التدريب في مجال رعاية اﻷطفال المعوقين للمتطوعين العاملين في مجال إعادة التأهيل والوالدين. |
Il s'agit non seulement d'une percée en matière de soins et de traitement aux séropositifs, mais aussi d'une bonne partie de la solution pour le contrôle de la maladie. | UN | إن ذلك لا يعتبر إنجازا هاما في مجال رعاية المصابين بالفيروس وعلاجهم فحسب، بل إنه يشكِّل عنصرا هاما في مكافحته. |
Les groupes qui s'occupent de la condition de l'enfant devraient également présenter d'autres solutions en matière de garde et d'éducation des tout jeunes enfants. | UN | وينبغي أن تقدم المجموعات المعنية بالطفل حلا بديلا في مجال رعاية الطفل. |
une d'amélioration de la qualité et à long terme de la quantité de l'offre en matière de garde d'enfants | UN | 2 - تدبير يتعلق بتحسين النوعية في المدى الطويل وتحسين كمية العروض في مجال رعاية الأطفال. |
Les autorités locales ont mis à profit la nouvelle législation pour réexaminer et réorganiser leurs services et leurs dispositifs dans le domaine de la protection de l'enfance, l'objectif étant de mettre l'accent sur l'élément de responsabilité parentale et le principe de non-intervention institués par la loi. | UN | وانتهزت السلطات المحلية فرصة التشريع لكي تعيد النظر وتعيد تصميم خدماتها ونصوصها في مجال رعاية الطفل بغية تعزيز عامل المسؤولية اﻷبوية ومبدأ عدم التدخل الذي يرسخه القانون. |
Dresser des plans pour renforcer l'enseignement dans le domaine de la protection de l'enfance aux niveaux tant fédéral que des États; | UN | - وضع خطط لتكثيف التدريس في مجال رعاية الطفولة اتحادياً وولائياً. |
:: Différentes organisations travaillant dans le domaine de la protection des enfants. | UN | :: المنظمات المختلفة العاملة في مجال رعاية الطفولة. |
Institutions et groupes de défense sociale dans le domaine de la protection des mineurs | UN | مؤسسات ووحدات الدفاع الاجتماعي في مجال رعاية الأحداث إسم المؤسسة |
Le Gouvernement a accordé un appui financier à plusieurs projets visant à prévoir l'utilisation par les hommes du congé parental, à accroître le nombre d'hommes s'occupant des enfants et des écoles et à appuyer les hommes qui essaient de lutter contre la violence à l'égard des femmes. | UN | وقد منحت الحكومة دعما ماليا لعدة مشاريع ترمي إلى تشجيع أخذ الرجال للإجازة الوالدية، وزيادة عدد الرجال في مجال رعاية الأطفال والمدارس، وتقديم الدعم إلى الرجال المضطلعين بجهود لمناهضة العنف الموجه ضد المرأة. |
Mais elle doit aussi poursuivre son assistance pour les soins aux réfugiés. | UN | وينبغي أن يواصل المجتمع الدولي في نفس الوقت توفير المساعدة في مجال رعاية اللاجئين. |
En 1994, le gouvernement aura consacré 568 millions de dollars à améliorer la rémunération dans certains des créneaux à prédominance féminine les moins bien rémunérés, comme la garde d'enfants et les maisons de refuge. | UN | وفي عام ١٩٩٤ تنفق الحكومة ٥٩٨ مليون دولار لزيادة اﻷجور في بعض اﻷعمال النسائية اﻷقل أجرا مثل العاملات في مجال رعاية اﻷطفال وفي المآوي. |
Dans les emplois de garde d'enfants, par exemple, elles ne perçoivent que 100 dollars par mois. | UN | فعلى سبيل المثال، تتقاضى النساء العاملات في مجال رعاية الأطفال مرتبا شهريا لا يتجاوز 100 دولار. |
Lorsque cela sera nécessaire et sur la base de cas spécifiques, l'UNICEF étendra systématiquement ses activités de protection et de soins aux enfants aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et assurera la coordination des actions entreprises en leur faveur. | UN | وسوف تقوم اليونيسيف بتنظيم توسيع أنشطتها في مجال رعاية اﻷطفال وحمايتهم لتشمل اﻷشخاص المشردين داخلياً وتضمن التنسيق التنفيذي لﻹجراءات لصالح هؤلاء اﻷشخاص عند الضرورة وعلى أساس الحالات المحددة. |
- L'amélioration et le développement des compétences du personnel de santé en matière de prise en charge du nouveau-né. | UN | - تحسين وتطوير كفاءات موظفي الصحة في مجال رعاية المواليد. |
Pour célébrer l'Année internationale des personnes âgées, la Commission a organisé à Vientiane des séminaires, des conférences et des stages de formation à l'intention de ceux qui s'occupent des personnes âgées. | UN | واحتفالا بالسنة الدولية، نظمت اللجنة في فيينتيان حلقات دراسية ومؤتمرات ودورات تدريبية للمتدربين في مجال رعاية المسنين. |