Nous ne devons pas abandonner les pays qui, en tant que voisins ou pays cibles des réfugiés, sont particulièrement touchés. | UN | ويجب علينا ألا نتخلى عن البلدان التي تتأثر بصورة خاصة، بوصفها بلدانا مجاورة أو مقصدا للاجئين. |
Tout le personnel non indispensable de la MONUL et des organismes des Nations Unies ont été transférés dans des pays voisins ou rapatriés. | UN | وقد نقل اﻵن جميع أفراد بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا وأفراد وكالات اﻷمم المتحدة غير اﻷساسيين إلى بلدان مجاورة أو أعيدوا إلى أوطانهم. |
Après de nombreuses hésitations, les humanitaires ont opté pour la première solution et ont accompagné des convois de musulmans dans des pays voisins ou dans d'autres régions du pays où ils se sentiraient plus en sécurité. | UN | وبعد تردد كبير، اختار العاملون في المجال الإنساني الحل الأول ورافقوا قوافل المسلمين إلى بلدان مجاورة أو إلى مناطق أخرى من البلد حيث يمكنهم الشعور بأمان أكبر. |
f) Apporter une attention spéciale à toutes communications faites conformément à l'Article 50 de la Charte par des Etats voisins et autres en présence de difficultés économiques particulières dues à l'exécution des mesures imposées par les paragraphes 3 à 7 ci-dessus; | UN | " )و( توجيه اهتمام خاص ﻷية رسائل تقدم بموجب المادة ٠٥ من الميثاق من أية دولة مجاورة أو دولة أخرى قد تنشأ فيها مشاكل اقتصادية خاصة نتيجة للاضطلاع بالتدابير المفروضة في الفقرات ٣ الى ٧ أعلاه؛ |
On soulignera surtout que les sanctions ne doivent pas être un instrument de politique étrangère visant à transformer le régime politique, économique ou social d’un autre pays ou à exercer des représailles à l’encontre d’un État voisin ou d’un groupe d’États. | UN | وأكد أنه يجب ألا تشكل الجزاءات سلاحا للسياسة الخارجية يستهدف تغيير النظام السياسي أو الاقتصادي أو الاجتماعي في بلد آخر أو الانتقام من دولة مجاورة أو مجموعة دول. |
Ces groupes se sont fragmentés et leurs éléments se sont fondus dans la population locale, ont fui dans les pays voisins ou ont rejoint les rangs d'autres groupes. | UN | وبالتالي، فقد تشرذمت هذه الجماعات واندمجت عناصرها في نسيج السكان المحليين، أو فرت إلى بلدان مجاورة أو انضمت إلى جماعات قائمة. |
Il peut être relié à tout système d'autres organismes nationaux, de pays voisins ou d'organisations régionales et offrir un guichet unique. | UN | ويمكن ربط النظام الآلي للبيانات الجمركية بأي نظام خارجي لوكالات وطنية أو بلدان مجاورة أو منظمات إقليمية أخرى وإتاحة نافذة واحدة. |
Le Groupe de l'éducation au Mali a estimé qu'en 2012, 85 % des enseignants avaient fui le nord pour se réfugier dans les pays voisins ou pour retourner dans leurs régions d'origine dans le sud du pays. | UN | وأشارت تقديرات المجموعة المعنية بالتعليم في مالي في عام 2012 إلى أن 85 في المائة من المعلمين فروا من الشمال إلى بلدان مجاورة أو إلى مناطقهم الأصلية في الجنوب. |
De même, les personnes extradées vers les États voisins ou en provenance d'États voisins ne bénéficient pas des garanties de la loi contre leur renvoi si elles risquent la torture. | UN | وبالمثل، لا يتمتع الأشخاص المسلَّمون إلى دول مجاورة أو منها بأي ضمانات قانونية تحميهم من الإعادة رَغمَ خطر التعرض للتعذيب. |
De même, les personnes extradées vers les États voisins ou en provenance d'États voisins ne bénéficient pas des garanties de la loi contre leur renvoi si elles risquent la torture. | UN | وبالمثل، لا يتمتع الأشخاص المسلَّمون إلى دول مجاورة أو منها بأي ضمانات قانونية تحميهم من الإعادة رَغمَ خطر التعرض للتعذيب. |
De nombreux chrétiens iraquiens pris pour cibles par des groupes religieux extrémistes ont dû temporairement s'exiler dans des pays voisins ou dans des zones plus sûres, dans les gouvernorats kurdes. | UN | وانتقل مؤقتا عدة مسيحيين عراقيين تستهدفهم جماعات دينية متطرفة إلى بلدان مجاورة أو إلى مناطق أكثر أمنا في المحافظات الكردية. |
Le Comité a conclu que les personnes dont le nom figurait sur d'autres documents selon lesquels elles avaient quitté des pays voisins du Koweït ou de l'Iraq, ou étaient arrivées dans des pays voisins ou dans leur pays d'origine au cours de la période prescrite, devaient être considérées comme ayant quitté le Koweït ou l'Iraq. | UN | وأدﱠت سجلات أخرى أشارت الى مغادرة بلدان مجاورة للكويت أو العراق أو إلى الوصول الى بلدان مجاورة أو إلى البلدان اﻷصلية خلال الفترة المخوﱠلة للاختصاص، في ظل الظروف القائمة، إلى استنتاج الفريق أن اﻷشخاص المدرجين في سجلات كهذه ينبغي اعتبارهم قد غادروا الكويت أو العراق. |
Le Gouvernement chinois a constamment appliqué le principe du non-refoulement et suivi la pratique internationale en matière de gestion des réfugiés La Chine applique le principe du non-refoulement et offre la protection correspondante à tous les demandeurs d'asile et réfugiés transfrontaliers, que ceux-ci viennent des pays voisins ou d'autres pays. | UN | التزمت الحكومة الصينية بثبات بمبدأ عدم الإعادة القسرية وغير ذلك من الممارسات الدولية في إدارة قضايا اللاجئين. وتلتزم الصين بمبدأ عدم الإعادة القسرية، وتوفّر ما يترتب عليه من حماية لجميع ملتمسي اللجوء واللاجئين عابري الحدود، سواء كانوا من بلدان مجاورة أو غيرها. |
En janvier 2006, la situation s'est considérablement aggravée à cet égard, entraînant un accroissement des violations des droits de l'homme et l'appauvrissement accru de larges sections de la population; de nombreux habitants se sont alors réfugiés dans les pays voisins ou ont fui dans la forêt. | UN | وتدهورت الحالة الأمنية بشكل ملحوظ في كانون الثاني/ يناير 2006، مما أدى إلى تصاعد انتهاكات حقوق الإنسان وتزايد فقر شريحة عريضة من السكان، مما اضطر العديد منهم إلى البحث عن ملاذ في بلدان مجاورة أو التوغل في الأدغال. |
85. Le Comité a conclu que les personnes dont le nom figurait sur d'autres documents selon lesquels elles avaient quitté des pays voisins du Koweït ou de l'Iraq, ou étaient arrivées dans des pays voisins ou dans leur pays d'origine au cours de la période prescrite, devaient être considérées comme ayant quitté le Koweït ou l'Iraq. | UN | ٥٨ - وأدت سجلات أخرى أشارت الى مغادرة بلدان مجاورة للكويت أو العراق أو إلى الوصول الى بلدان مجاورة أو إلى البلدان اﻷصلية خلال الفترة المخوﱠلة للاختصاص، في ظل الظروف القائمة، إلى استنتاج الفريق أن اﻷشخاص المدرجين في سجلات كهذه ينبغي اعتبارهم قد غادروا الكويت أو العراق. |
Les agents de liaison de bon nombre de ces services (police, douanes, renseignement et contrôle des drogues) étaient détachés dans des pays voisins ou dans des pays dans lesquels une coopération s'imposait pour faciliter le maintien des communications et la formation. | UN | ويجري انتداب هؤلاء من مختلف أجهزة إنفاذ القانون (الشرطة والجمارك والاستخبارات ومراقبة المخدرات) إلى بلدان مجاورة أو إلى بلدان تحتاج إلى تعاون كبير، لكي يسهلوا الحفاظ على قنوات الاتصال وكذلك لأغراض التدريب. |
En outre, à l'alinéa f) du paragraphe 9, le Conseil a décidé de charger le Comité créé par la résolution d'apporter une attention spéciale à toutes communications faites conformément à l'Article 50 de la Charte par des Etats voisins et autres en présence de difficultés économiques particulières dues à l'exécution des mesures imposées par ladite résolution. | UN | وفضلا عن ذلك، قرر المجلس، في الفقرة ٩ )و( من منطوق القرار نفسه، أن يعهد إلى اللجنة المنشأة بموجب ذلك النص بمهمة توجيه اهتمام خاص ﻷية رسائل تقدم بموجب المادة ٥٠ من الميثاق من أي دولة مجاورة أو دولة أخرى قد تنشأ فيها مشاكل اقتصادية خاصة نتيجة للاضطلاع بالتدابير المحددة في القرار. |
A l'alinéa f) de ce paragraphe, il a demandé au Comité d'apporter une attention spéciale à toutes communications faites conformément à l'Article 50 de la Charte par des Etats voisins et autres en présence de difficultés économiques particulières dues à l'exécution des mesures imposées par les paragraphes 3 à 7 de la résolution. | UN | وفي الفقرة ٩ )و( من القرار المذكور، عهد إلى اللجنة، في جملة أمور، بمهمة " توجيه اهتمام خاص ﻷية رسائل تقدم بموجب المادة ٥٠ من الميثاق من أية دولة مجاورة أو دولة أخرى قد تنشأ فيها مشاكل اقتصادية خاصة نتيجة للاضطلاع بالتدابير المفروضة في الفقرات ٣ إلى ٧ " من القرار المذكور. |
f) Apporter une attention spéciale à toutes les communications faites conformément à l'Article 50 de la Charte par des États voisins et autres en présence de difficultés économiques particulières dues à l'exécution des mesures imposées. | UN | " )و( توجيه اهتمام خاص ﻷية رسائل تقدم، بموجب المادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة، من أية دولة مجاورة أو دولة أخرى قد تنشأ فيها مشاكل اقتصادية خاصة نتيجة للاضطلاع بالتدابير المفروضة في الفقرات ٣ إلى ٧ أعلاه " . |
S'il est établi au terme des enquêtes que la personne arrêtée est impliquée dans la commission d'actes terroristes ou dans un complot visant à commettre des actes terroristes dans un État frère ou voisin ou lié au Royaume par des accords de livraison des criminels et si les conditions prévues dans lesdits accords sont réunies, elle est remise aux autorités de cet État. | UN | وأما إذا ثبت من خلال التحقيقات أن الشخص المقبوض عليه متورط بارتكاب أعمال إرهابية أو التآمر على ارتكاب تلك الأعمال في دولة صديقة أو مجاورة أو ترتبط مع المملكة باتفاقات تسليم مجرمين وكانت شروط التسليم متوافرة بموجب تلك الاتفاقات فيتم تسليمه إلى تلك الدولة. |
Les interlocuteurs marocains ayant salué ces conclusions mais contesté celles du Front POLISARIO, mon Envoyé personnel a cherché à déterminer si une autre partie, un État voisin ou un autre pays intéressé pourrait suggérer une troisième option plus susceptible d'être acceptable par l'une et l'autre parties. | UN | 13 - ولما كانت تلك النتيجة قد لقيت ترحيبا لدى المحاورين المغاربة وطعنا من محاوري جبهة البوليساريو، فإن مبعوثي الشخصي قد حاول تبين ما إذا كان لدى أي طرف أو دول مجاورة أو أي بلد معني اقتراح بخيار ثالث يكون من الأرجح قبوله من جانب الطرفين. |
En ce qui concerne les revendications d'États voisins dont les côtes sont adjacentes ou font face à celles de la Chine portant sur les mêmes zones économiques exclusives ou les mêmes plateaux continentaux, le Gouvernement chinois préconise la recherche de solutions par des négociations pacifiques conformément au droit international dûment établi et à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وبالنسبة لتداخل المطالب بالحقوق من قبل الدول المجاورة التي لها شواطئ مجاورة أو مقابلة للمناطق الاقتصادية الخالصة والجرف القاري، تحبذ الصين البحث عن حلول مناسبة من خلال المفاوضات السلمية وفقا للقانون الدولي الراسخ ولاتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |