"مجبرة على" - Translation from Arabic to French

    • obligée de
        
    • obligés de
        
    • est tenu de
        
    • sont contraints de
        
    • forcée de
        
    • obligé
        
    • tenus de
        
    • contraint
        
    • obligeait à se
        
    • obligée d'
        
    • tenues d'
        
    • obligés d'
        
    Et je serai peut-être obligée de mettre mes faux chicots pour la fête demain soir. Open Subtitles وربما سأكون مجبرة على إرتداء أسنان سكان الغابات في حفل مساء الغد
    elle était donc obligée de chercher un nouvel avocat pour le laisser dans l'obscurité, et maintenant, nous vous avons vous...et vous Open Subtitles فكانت مجبرة على توكيل محامين جدد و تضعهم في الظلام و الآن لدينا أنت .. و أنت
    Face à la menace du terrorisme, certains États se disent obligés de recourir à des mesures d'urgence. UN وتحتج بعض الدول التي تواجه خطر الإرهاب بأنها مجبرة على اللجوء إلى التدابير الطارئة.
    L'OGRP est tenu de rendre compte dans ses programmes de la diversité ethnique, culturelle, linguistique et religieuse. UN والإذاعة العمومية مجبرة على أن تراعي في برامجها التنوع الإثني والثقافي وللغوي والدّيني.
    Il note également qu'une proportion importante de chômeurs sont contraints de trouver des moyens de subsistance dans le secteur informel. UN كما تلاحظ أن نسبة كبيرة من الأشخاص العاطلين مجبرة على إيجاد عمل في القطاع غير الرسمي.
    C'est la meilleure ! Ma femme est forcée de préparer le dîner pour son mari. Open Subtitles هذا رائع, الان زوجتي مجبرة على طبخ العشاء لزوجها الكسول؟
    Elle est obligée de parcourir des kilomètres dans certains endroits à la recherche de l'eau des mares et des fleuves. UN وتكون المرأة مجبرة على قطع الكيلومترات في بعض المناطق بحثاً عن مياه البرك والأنهار.
    obligée de répondre à des questions humiliantes, la victime se sent jugée à la place de l'accusé. UN ولما كانت الضحية مجبرة على الرد على بعض الأسئلة المهينة، فإنها تشعر وكأنها تُحاكم مكان المتهم.
    La requérante affirme qu'elle n'a réglé aucune des amendes, mais que tôt ou tard elle sera obligée de s'exécuter. UN وأكدت أنها لم تدفع أياً من هذه الغرامات، ولكنها ادعت أن أعمالها التجارية ستكون مجبرة على سدادها في وقت ما في المستقبل.
    Tu n'es pas obligée de manger, mais tout le monde doit venir à table. Open Subtitles لست مجبرة على الأكل لكن القاعدة تنص على أن الجميع مجبر على الجلوس.
    Vous n'êtes pas obligée de vous y soumettre mais votre refus indiquera que vous en possédez. Open Subtitles و لست مجبرة على الموافقة و لكن رفضك هذا سوف سيوحي بأنك تحملين شيئاً , هل كلامي واضح ؟
    Miss Applegate est maintenant à l'arrière du taxi, obligée de regarder Jimmy Fallon. Open Subtitles سيدة آبلغيت الآن في المقعد الخلفي من سيارة أجرة وهي مجبرة على مشاهدة جيمي فالون.
    Les gouvernements et les organismes intergouvernementaux tiennent leurs pouvoirs et leurs droits souverains de la société civile et sont donc obligés de fonctionner en partenariat. UN فالحكومات والمنظمات الحكومية الدولية تستمد سلطاتها وحقوقها السيادية من المجتمع المدني وبالتالي فهي مجبرة على العمل في إطار الشراكة.
    Les gouvernements et les organismes intergouvernementaux tiennent leurs pouvoirs et leurs droits souverains de la société civile et sont donc obligés de fonctionner en partenariat. UN فالحكومات والمنظمات الحكومية الدولية تستمد سلطاتها وحقوقها السيادية من المجتمع المدني وبالتالي فهي مجبرة على العمل في إطار الشراكة.
    Le Pakistan est tenu de corriger cette asymétrie afin de dissuader un agresseur éventuel. UN وباكستان مجبرة على تصحيح هذا الاختلال لردع العدوان.
    Il note également qu'une proportion importante de chômeurs sont contraints de trouver des moyens de subsistance dans le secteur informel. UN كما تلاحظ أن نسبة كبيرة من الأشخاص العاطلين مجبرة على إيجاد عمل في القطاع غير الرسمي.
    {\pos(192,210)}J'ai pensé que si j'amenais Lucas, elle serait forcée de le voir et... {\pos(192,230)}Je ne sais pas si la forcer à se lier avec le bébé Open Subtitles فكرت بأنه لو جلبت لوكاس للعمل ستكون مجبرة على رؤيتة,وربما لاأعرف إن كان إجبراها على تو ثيق علاقتها مع الطفل
    Il a rappelé au Groupe de travail qu'aucun gouvernement n'était obligé d'accepter ses recommandations et que les solutions à bon nombre de problèmes devaient venir des communautés elles-mêmes. UN وذكّر الفريق العامل بأن الحكومات غير مجبرة على قبول التوصيات التي يتقدم بها الفريق العامل وأنه يجب أن تنبع حلول المشاكل المتعددة من داخل المجتمعات المحلية المعنية.
    En même temps, tous les États sont tenus de veiller à ce que leur territoire ne soit pas utilisé à des fins contraires aux sanctions obligatoires imposées par le Conseil de sécurité. UN وفي الوقت نفسه، فإن جميع الدول مجبرة على أن تكفل عدم استخدام أراضيها في انتهاك الجزاءات اﻹلزامية التي فرضها مجلس اﻷمن.
    Face à cette situation, Israël est contraint de prendre des mesures pour protéger ses citoyens contre la menace incessante du terrorisme palestinien. UN وفي غياب مثل تلك الإجراءات، تكون إسرائيل مجبرة على اتخاذ التدابير اللازمة لحماية مواطنيها من استمرار التهديد الفلسطيني.
    La cellule ne comportait aucune toilette ce qui l'obligeait à se soulager dans une brique de lait vide. UN ولم يكن فيها مرحاض وكانت كريستيانا فالشيفا مجبرة على قضاء حاجتها في علبة حليب ورقية فارغة.
    Ce n'est pas ce que j'ai dit ... Vous n'êtes pas obligée d'être là. Open Subtitles هذا ليس ما قلته، أنني فقط قصدت لستِ مجبرة على القدوم.
    Elles ne seront pas davantage tenues d'obtenir l'autorisation de la Direction générale des fondations pour pouvoir construire ou réparer leurs bâtiments. UN ولن تكون مجبرة على طلب إذن من المديرية العامة للمؤسسات قبل البدء في تشييد أو إصلاح مبانيها.
    Ces tribunaux ne sont pas obligés d'appliquer les dispositions du Pacte puisqu'ils appliquent la charia. UN والمحاكم الشرعية ليست مجبرة على تطبيق أحكام العهد بالنظر إلى تطبيق قانون الشريعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more