"مجتمعات بأكملها" - Translation from Arabic to French

    • des communautés entières
        
    • des sociétés entières
        
    • de sociétés entières
        
    • des populations entières
        
    • communautés tout entières
        
    • les communautés dans leur ensemble
        
    • des collectivités entières
        
    Ce dernier s'applique-t-il à certaines régions qui ont été particulièrement touchées par la violence dans le passé, ou vise-t-il des communautés entières? UN وسأل عما إذا كان ذلك ينطبق بصفة خاصة على بعض المناطق المتضررة من أعمال العنف في الماضي أو على مجتمعات بأكملها.
    Le fléau du sida, qui a dévasté des communautés entières, a également eu un impact négatif sur le développement économique de nombreux pays. UN وآفة الإيدز التي شتتت مجتمعات بأكملها كان لها أيضا أثر سلبي على التنمية الاقتصادية في تلك البلدان.
    De plus, elles font partie d’une stratégie délibérée qui vise à intimider ou à miner des communautés entières et à leur infliger des préjudices profonds et durables. UN وقد تشكل أيضا استراتيجية متعمدة ترمي إلى ترهيب أو تقويض مجتمعات بأكملها أو إلحاق ضرر عميق بها ودائم.
    Lorsque des sociétés entières sont tenues à l'écart de la prospérité de l'économie mondiale, la situation de chacun d'entre nous se détériore encore davantage. UN وعندما تقصى مجتمعات بأكملها عن ازدهار الاقتصاد العالمي، نكون نحن جميعا في حالة سيئة.
    Les membres de l'Association points-cœur, forts de leurs 23 années d'expérience auprès des personnes les plus souffrantes de la planète, ont perçu que la pauvreté de la culture actuelle, qui est une des plus grandes pauvretés de notre temps, est une cause majeure du non-développement de nombreuses personnes et de sociétés entières. UN إن أعضاء جمعية القلوب الرحيمة، معززين بـ 23 عاما من الخبرة بين الأشخاص الأكثر معاناة في العالم، يدركون أن فقر الثقافة الراهنة، وهو من أوسع مظاهر الفقر في عصرنا، سبب مهم لانعدام التنمية لدى العديد من الأشخاص ولدى مجتمعات بأكملها.
    des populations entières sont donc exposées tous les jours aux risques, considérables pour la santé et l'environnement, dus à l'élimination inappropriée de ces déchets. UN وثمة مجتمعات بأكملها تتعرض يوميا لأخطار صحية وبيئية كبيرة من جراء التخلص من النفايات البشرية بشكل غير ملائم.
    Dans de nombreux pays africains, notamment en Afrique sub-saharienne, la pandémie du sida décime des communautés tout entières. UN وفي كثير من البلدان الأفريقية وخاصة في منطقة جنوب الصحراء يدمر وباء الإيدز مجتمعات بأكملها.
    Lorsque les filles sont conscientes de leur propre santé et de leurs droits, les communautés dans leur ensemble se portent mieux et sont plus sûres. UN وحين تصبح الفتاة واعيـة بأمور صحتها وحقوقها، تنعـم مجتمعات بأكملها بمزيد من الصحة والأمان.
    Les expulsions massives, comme celle observée pendant la visite du Rapporteur spécial, sont des actes arbitraires qui constituent des châtiments collectifs visant des communautés entières. UN وعمليات الإخلاء القسري الواسعة النطاق، مثل تلك المشار إليها أثناء زيارة المقرر الخاص، هي إجراءات تعسفية تشكل عقابا جماعيا يستهدف مجتمعات بأكملها.
    En conséquence, des communautés entières vivent dans la peur d'une incursion des Autodefensas Unidas de Colombia, ce qui aboutit parfois au déplacement forcé d'une grande partie de la population locale. UN لذلك، فإن مجتمعات بأكملها تعيش في حالة خوف من هجوم من قبل Autodefensas Unidas de Colombia، ونتيجة لذلك فإن قطاعات كبيرة من السكان المحليين يشردون أحيانا بالقوة.
    Les pratiques israéliennes visent dans l'ensemble à empêcher des communautés entières de subvenir à leurs besoins, d'aller à l'école ou à l'université ou de se rendre dans les centres médicaux ou sociaux. UN إن الممارسات الإسرائيلية إجمالا تستهدف حرمان مجتمعات بأكملها من سبل كسب العيش ومن الوظائف ومن الوصول إلى المدارس والجامعات والمرافق الصحية والاجتماعية.
    Le Mouvement des pays non alignés reste préoccupé par la grande dévastation physique, économique et sociale qu'engendre le mur, lequel divise le territoire palestinien occupé en cantons isolés et clôturés, détruisant ainsi des communautés entières et coupant Jérusalem-Est du reste du territoire. UN وما زالت حركة عدم الانحياز تشعر بالقلق حيال الدمار المادي والاقتصادي والاجتماعي الكبير الذي يسببه الجدار، الذي يقسم الأرض الفلسطينية المحتلة إلى كانتونات منعزلة ومحاطة بالأسوار، مما يدمر مجتمعات بأكملها ويعزل القدس الشرقية عن بقية الأرض.
    La terre est souvent une condition nécessaire et suffisante à laquelle le droit à un logement convenable de nombreuses personnes, voire des communautés entières, est totalement subordonné. UN وكثيراً ما تكون الأرض شرطاً ضرورياً وكافياً يرتبط به الحق في السكن اللائق ارتباطاً مطلقاً وذلك بالنسبة إلى العديد من الأفراد بل حتى بالنسبة إلى مجتمعات بأكملها.
    L'emploi de ces armes, généralement disposées à proximité des écoles, des points d'eau, des routes, des églises et d'autres lieux publics, déstabilise des communautés entières et menace plus encore les populations les plus vulnérables. UN وينغص استعمال هذه الأجهزة، التي توضع بصفة عامة في محيطات المدارس ومصادر المياه والطرق والكنائس وغيرها من الأماكن العامة، حياة مجتمعات بأكملها ويطرح تهديدات إضافية للسكان المستضعفين.
    Nous constatons de plus en plus avec préoccupation que la violence sexuelle est utilisée comme instrument politique et militaire, avec des retombées graves et durables, rendant souvent hostiles des communautés entières. UN نحن نشهد، أكثر فأكثر، اتجاها مثيرا للقلق في استخدام العنف الجنسي كأداة سياسية وعسكرية، وآثارها الخطيرة وطويلة الأمد، تبعد غالبا مجتمعات بأكملها.
    De plus, une répression générale des droits de l'homme était dénoncée dans les situations où des communautés entières avaient manifesté leur opposition à ces activités. UN وعلاوة على ذلك، أبلغ عن انتشار قمع حقوق الإنسان في الحالات التي تعرب فيها مجتمعات بأكملها عن معارضة العمليات الاستخراجية.
    L'abandon de ces pratiques par des communautés entières et de plus en plus aux niveaux des sous-districts et des districts est un des résultats visibles. UN وشملت النتائج البينة، الزيادة المستجدة على المستوى دون الإقليمي والمستوى الإقليمي في عدد الذين تخلوا عن تلك الممارسة بما في ذلك تخلي مجتمعات بأكملها عنها.
    Il faut toutefois garder à l'esprit qu'une situation économique précaire peut contribuer à déstabiliser certains pays et à marginaliser des sociétés entières. UN وأكد أنه يجب ألا يغيب عن الأذهان أن ضعف الحالة الاقتصادية يمكن أن يساهم في زعزعة الاستقرار في بلدان محددة وفي تهميش مجتمعات بأكملها.
    Cette pandémie menace des sociétés entières: la population active, le tissu économique et social et la stabilité politique de toute la nation. UN ويُهدد هذا الوباء مجتمعات بأكملها: السكان المنتجون اقتصاديا، والنسيج الاجتماعي والاقتصادي والاستقرار السياسي لدول بكاملها.
    Nous vivons dans un monde où le VIH/sida mine des sociétés entières. UN إننا نعيش في عالم يقوض فيه فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز مجتمعات بأكملها.
    22. Les incidences des réformes axées sur le marché et des ajustements structurels sur les structures sociales ont été examinées du point de vue de certaines catégories particulières de la population, notamment les femmes, ou de sociétés entières dans certaines régions du monde, notamment l'Europe de l'Est et l'Afrique. UN ٢٢ - وجرت دراسة آثار الاصلاحات الموجهة نحو السوق وعمليات التكيف الهيكلي على البُنى الاجتماعية بالتركيز على قطاعات معينة من السكان، مثل النساء، أو على مجتمعات بأكملها في مناطق محددة من العالم مثل أوروبا الشرقية وافريقيا.
    Le fait que les hommes et les garçons soient aussi victimes de violence sexiste, en particulier en période de conflit, est une réalité qui demeure souvent méconnue ou passée sous silence, alors qu'elle peut avoir des conséquences néfastes sur des populations entières. UN ويقع الفتيان والرجال أيضا ضحايا للعنف الجنساني، وخصوصا في أثناء النزاعات، وهي نقطة كثيرا ما تمر دون الالتفات إليها والإبلاغ عنها، ولكنها يمكن أن تخلف آثارا ضارة على مجتمعات بأكملها.
    Pour les communautés vers lesquelles les anciens réfugiés et personnes déplacées rentrent, le HCR a prôné la nécessité d'un développement d'urgence ou d'un développement rapide pour ancrer ces populations en établissant un réseau de services essentiels bénéficiant aux communautés tout entières. UN وفيما يتعلق بالمجتمعات التي يعود اليها اللاجئون والمشردون، أيدت المفوضية الحاجة الى " التنمية الطارئة " أو التنمية السريعة لتشجيع هؤلاء السكان على الاستقرار باقامة شبكة من الخدمات اﻷساسية تنتفع بها مجتمعات بأكملها.
    Lorsque les jeunes filles comprennent leur propre santé et leurs droits, les communautés dans leur ensemble se portent mieux et sont plus sures. UN وحين تصبح البنت واعية بشأن صحتها وحقوقها، تنعم مجتمعات بأكملها بمزيد من الصحة والأمان.
    L'évolution du climat entraîne de nombreux phénomènes climatiques qui touchent simultanément des collectivités entières. UN ويتسبب تقلب المناخ في حدوث اضطرابات جوية واسعة النطاق مما يؤثر على مجتمعات بأكملها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more