Tu te casses plus d'os que tes deux frères réunis. | Open Subtitles | أنت كسرت عظاماً أكثر من فعله إخوانك مجتمعين |
À cette heure-là, les étudiants étaient réunis dans le réfectoire du rez-de-chaussée pour le repas solennel du sabbat. | UN | وكان التلامذة وقتذاك مجتمعين في قاعة الطعام بالطابق الأرضي للاحتفال بتناول طعام السبت. |
Ceci sert de marqueur pour ce que chacun peut faire pour soi-même, et pour la façon dont on peut collectivement contribuer à la construction d'une société pacifique et productive. | UN | فهو يعد دالة على ما يمكن أن يفعله كل شخص لنفسه وعلى الكيفية التي يمكن أن يسهم بها الأشخاص مجتمعين في بناء مجتمع سلمي ومنتج. |
Les experts nous disent que nous consommons collectivement chaque année une quantité de ressources supérieure d'un tiers à celle que la terre peut régénérer d'elle-même en l'espace d'un an. | UN | ويقول لنا الخبراء إننا نستهلك مجتمعين كل عام موارد تزيد بنسبة الثلث عما يمكن للأرض نفسها أن تجدده في عام واحد. |
Les deux parties établiront conjointement et unilatéralement des relations de coordination et de coopération avec des parties régionales et internationales à l'appui de ces objectifs; | UN | ويقوم الجانبان مجتمعين ومنفردين بالتنسيق والتعاون مع اﻷطراف اﻹقليمية والدولية لدعم هذه اﻷهداف؛ |
Réponses à la liste des points et des questions à traiter à l'occasion de l'examen des quatrième et cinquième rapports périodiques combinés | UN | إجابات على قائمة القضايا والأسئلة المتعلقة بالنظر في التقريرين الدوريين الرابع والخامس مجتمعين |
Ainsi, un certain nombre de pays africains sont obligés d'allouer davantage de fonds au service de la dette qu'à l'éducation et à la santé réunies. | UN | وعلى سبيل المثال فإن عددا من البلدان الأفريقية يضطر إلى أن يدفع لخدمة الديون أكثر مما يدفع للتعليم والصحة مجتمعين. |
Certains des États les plus pauvres de la planète consacrent deux fois plus de ressources financières à la lutte contre la violence découlant de la petite criminalité qu'aux secteurs de la santé et de l'éducation réunis. | UN | وتنفق بعض من أكثر مناطق العالم فقرا على معالجة العنف الناجم عن الجرائم البسيطة ضعف ما تنفقه على الصحة والتعليم مجتمعين. |
Il est moralement injustifiable que le budget militaire d'un pays soit plus important que ses budgets de la santé et de l'éducation réunis. | UN | فالميزانيات العسكرية التي تزيد عن ميزانيات الصحة والتعليم مجتمعين ليس ثمة مبرر خلقي لها. |
J'ai déjà rencontré bon nombre d'entre vous au cours de ces derniers mois, mais je suis heureux de vous voir tous réunis pour cet important forum humanitaire. | UN | ولقد عقدت مع العديد منكم لقاءات شخصية على مدى الأشهر القليلة الماضية، غير أنه يطيب لي أن أراكم جميعاً مجتمعين. |
J'ai déjà rencontré bon nombre d'entre vous au cours de ces derniers mois, mais je suis heureux de vous voir tous réunis pour cet important forum humanitaire. | UN | ولقد عقدت مع العديد منكم لقاءات شخصية على مدى الأشهر القليلة الماضية، غير أنه يطيب لي أن أراكم جميعاً مجتمعين. |
L'Afrique dépense aujourd'hui quatre fois plus en service de la dette que dans les domaines de l'éducation et de la santé réunis. | UN | وتنفق أفريقيا اليوم على خدمة الدين أربعة أمثال ما تنفقه على التعليم والصحة مجتمعين. |
Toutefois, cette légitimité doit être complétée par la démonstration tangible de ce que, collectivement, nous pouvons faire face avec efficacité aux questions les plus difficiles et de ce que les affaires internationales peuvent mieux se régler par une action commune et non unilatérale. | UN | بيد أن تلك الشرعية يجب أن تستكمل بالبرهان الواضح على أننا نستطيع مجتمعين أن نعالج بفعالية معظم القضايا الصعبة وأنه يمكن حل المسائل الدولية على أفضل وجه إذا عملنا مجتمعين وليس باتخاذ إجراءات أحادية. |
Ce n'est que de cette manière que nous pourrons collectivement faire de la Commission du désarmement un outil plus précieux pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وبهذه الطريقة وحدها، يمكننا مجتمعين أن نجعل هيئة نزع السلاح أداة أكثر قيمة لصون السلم والأمن الدوليين. |
Tout ce qu'il nous faut, c'est la volonté et l'attention de nous appliquer collectivement à régler le problème de la Somalie. | UN | وكل ما نحتاجه هو الإرادة والتركيز على أن نعكف مجتمعين على حل مشكلة الصومال. |
La pauvreté, l'insécurité alimentaire et la désertification sont étroitement liées et doivent être traitées conjointement. | UN | يرتبط الفقر وانعدام الأمن الغذائي والتصحر ارتباطا وثيقا ببعضهم البعض، ويتعين معالجتهم مجتمعين. |
Vous avez été dans ce fauteuil plus longtemps que vos deux prédécesseurs combinés. | Open Subtitles | لقد جلست على هذا الكرسي لمدة أطول من سلفيك السابقين مجتمعين. |
Les 10 premiers labos gagnent plus que les 490 autres plus grandes firmes réunies ! | Open Subtitles | أكبر 10 شركات أدوية تحصل على أرباح أكثر من من أرباح 490 من أصل 500 مجتمعين |
La combinaison de ces deux éléments pourrait contribuer à créer une nouvelle dynamique qui permettrait d'améliorer la situation des droits de l'homme dans le pays. | UN | ويمكن أن يسهم هذان العنصران مجتمعين في إنشاء دينامية جديدة لتحسين حالة حقوق الإنسان في البلد. |
Nous sommes rassemblés ici afin de marier le Prince Louis de Condé à sa Majesté Royale, la Reine Elizabeth d'Angleterre représentée par son mandataire. | Open Subtitles | نحن مجتمعين اليوم لتزويج اللورد كوندي من جلالتها اليزابيث ملكة أنكلترا بحضور وكيلتها المعينه من قبلها |
À moins que les Parties n'en conviennent autrement, la Commission se compose de cinq membres, chaque Partie concernée en désignant deux et le Président étant choisi d'un commun accord par les membres ainsi désignés. | UN | وتتألف اللجنة، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك، من خمسة أعضاء: اثنان يعينهما كل من الطرفين المعنيين، ورئيس يختاره هؤلاء الأعضاء مجتمعين. |
Grâce à l'approche du Développement territorial participatif et négocié, des accords ont été passés entre deux communautés du Darfour septentrional et du Darfour méridional. | UN | ومن خلال نهج تشاركي لتنمية الأقاليم، تم التوصل إلى اتفاقات في مجتمعين محليين في شمال وجنوب دارفور. |
Relancer le processus du désarmement au niveau multilatéral est pour nous l'un des défis importants qui nous interpelle de manière collective. | UN | ونرى أن بدء عملية نزع السلاح من جديد على أساس متعدد الأطراف يشكِّل تحديا رئيسيا يهمنا كلنا مجتمعين. |
Face aux crises et aux situations d'urgence qui existent dans le monde entier, nous devons mener beaucoup plus d'actions collectives pour atténuer les souffrances des populations et aider les nations et les communautés à parvenir à une paix auto-entretenue. | UN | ففي حالات الطوارئ والأزمات في العالم، يجب أن نبذل مجتمعين جهدا أكبر لتخفيف المعاناة ومساعدة الشعوب والمجتمعات على تحقيق سلام يحمل في طياته مقومات الاستدامة. |
Les deux déclarations prises ensemble couvrent les 11 points négociés et convenus par le Gouvernement de la RDC et le M23. | UN | ويغطي الإعلانان مجتمعين النقاط الإحدى عشرة التي تفاوض عليها الطرفان ووافقا عليها. |
Ces deux fonds communs ont ensemble alloué jusqu'ici 93 millions de dollars à des activités critiques au Soudan du Sud et devraient affecter de nouvelles ressources avant la fin de 2014. | UN | وخصص الصندوقان مجتمعين 93 مليون دولار للأنشطة الحاسمة في جنوب السودان حتى الآن، ومن المتوقع تمويل المزيد من الأنشطة من قبل نهاية عام 2014. |