Des réfugiés, déjà victimes de persécutions ou de violences, sont devenus l'objet de soupçons injustes et de préjugés. | UN | وأصبح اللاجئون، الذين هم بالفعل ضحايا للاضطهاد أو العنف، يتعرضون للشك أو الأحكام المسبقة بصورة مجحفة. |
Il existe donc un risque réel de voir ce traité injuste et déséquilibré promu par ces États, dans l'unique but de protéger leurs seuls intérêts. | UN | وبالتالي، يُخشى أن تقوم هذه القوى الحائزة للأسلحة النووية بتمرير معاهدة مجحفة وغير متوازنة لا تحمي سوى مصالحها. |
Nous attendons en effet plus de bien des travaux de cet organe que d'une assistance en régression octroyée parcimonieusement dans un environnement économique inéquitable. | UN | إننا، في الواقع، نتوقع قدرا من عمل هذه الهيئة أكبر من المساعدة المخفضة التي تمنح بالقطارة في بيئة اقتصادية مجحفة. |
Toutefois, ces mesures ont soulevé des problèmes politiques internationaux car de nombreux pays les ont jugées inéquitables. | UN | بيد أن هذه التدابير تثير مشاكل سياسية دولية ﻷن العديد من البلدان في العالم ترى أنها مجحفة. |
Il leur impose également une charge de travail disproportionnée. | UN | كما أن تلك المسؤوليات تلقي على عاتق المرأة أعباء مجحفة من العمل. |
Cette Convention a pour objet de fixer des règles internationales uniformes en matière de garanties et de lettres de crédit stand-by, afin d'éviter les réclamations frauduleuses ou abusives auxquelles ces instruments pourraient donner lieu. | UN | فهذه الاتفاقية ترمي إلى وضع قواعد دولية موحدة للكفالات المصرفية وخطابات الاعتماد الضامنة بغية منع المطالبة بمستحقات احتيالية أو مجحفة تقدم بموجب تلك الصكوك. |
Ils ont été soumis à la torture, se sont vus refuser les traitements médicaux nécessaires, ont été mis en réclusion pendant des périodes excessives et les droits de visite leur ont été refusés. | UN | وقد تعرّض هؤلاء للتعذيب وحُرموا من العلاج الطبي ووضعوا في حبس انفرادي لفترات مجحفة من الوقت وحُرموا من حق الزيارة. |
Les pires problèmes des millénaires passés sont le résultat de crédos inhumains et abjects, associés à une gestion inique et cruelle. | UN | إن المشاكل الأكثر خطرا في الألفيات الماضية نبعت من عقائد لا إنسانية ومصابة بالمرض، ترافقها إدارة مجحفة وقاسية. |
Des réfugiés, déjà victimes de persécutions ou de violences, sont devenus l'objet de soupçons injustes et de préjugés. | UN | وأصبح اللاجئون، الذين هم بالفعل ضحايا للاضطهاد أو العنف، يتعرضون للشك أو الأحكام المسبقة بصورة مجحفة. |
Il est essentiel de réformer le droit interne, en particulier lorsque les lois nationales sont injustes. | UN | ويعد إصلاح القوانين المحلية عنصراً مركزياً، لا سيما متى كانت القوانين الداخلية مجحفة. |
Il convient de souligner également que les mesures susmentionnées sont injustes à l'égard des Etats Membres qui s'acquittent en temps voulu de leurs contributions. | UN | وتجدر باﻹشارة أيضا أن التدابير المشار اليها أعلاه تعد مجحفة للدول الاعضاء التي تسدد أنصبتها في الوقت المحدد. |
Les dispositifs d'allégement de la dette devraient chercher à éviter d'imposer tout fardeau injuste à d'autres pays en développement. | UN | وينبغي أن نتفادى ترتيبات تخفيف عبء الديون التي تؤدي إلى إثقال كاهل بلدان نامية أخرى بأعباء مجحفة. |
Les dispositifs d'allégement de la dette devraient éviter d'imposer de manière injuste de nouveaux fardeaux à d'autres pays en développement. | UN | وينبغي أن نتفادى ترتيبات تخفيف عبء الديون التي تؤدي إلى إثقال كاهل بلدان نامية أخرى بأعباء مجحفة. |
Pour l'heure, le fait que l'Afrique ne dispose d'aucun siège permanent au Conseil de sécurité pour faire valoir ses droits est injuste. | UN | إن كون أفريقيا ليس لها مقعد دائم في مجلس الأمن للدفاع عن حقوقها مسألة مجحفة. |
Un seul État se trouve actuellement dans cette situation, mais celle-ci n'en est pas moins inéquitable. | UN | ورغم أن الحالة لا تؤثر حاليا إلا على دولة واحدة، فإن اللجنة قد استنتجت أن الحالة مجحفة. |
Les uns considéraient que les premiers étaient plus efficaces du point de vue du recouvrement, tandis que les autres les jugeaient inéquitables étant donné qu'ils sont régressifs. | UN | فالأولى التي اعتبرها البعض أكثر جدوى من حيث أهداف جبايتها، اعتبرها البعض الآخر مجحفة بفعل طابعها التنازلي. |
Il leur impose également une charge de travail disproportionnée. | UN | كما أن تلك المسؤوليات تلقي على عاتق المرأة أعباء عمل مجحفة. |
Les peines prononcées, souvent totalement déraisonnables et abusives, portent témoignage des violations massives et systématiques des droits de l'homme commises dans le pays. | UN | 25 - والكثير من العقوبات هي عقوبات مجحفة وتعسفية تماما، وتمثل انتهاكات منهجية واسعة النطاق لحقوق الإنسان. |
Souvent, les décisions des chefs de village, des chefs de clan et des chefs suprêmes agissant sous la supervision du Ministère de l'intérieur sont entachées de préjugés et imposent des peines excessives, lesquelles ne sont généralement pas soumises pour examen aux tribunaux judiciaires. | UN | فالقرارات التي يتخذها الزعماء القبليون في المدن أو زعماء العشائر أو زعماء القبائل الذين يعملون تحت إمرة وزارة الشؤون الداخلية غالباً ما تتسم بالتحامل وتؤدي إلى توقيع عقوبات مجحفة. |
Il appartient aux pouvoirs publics de contribuer à la lutte contre la représentation inique des musulmans. | UN | ومن واجب السلطات العامة أن تساهم في الكفاح ضد تقديم صورة مجحفة عن المسلمين. |
Prorogation d'un contrat de fourniture de carburants à des conditions défavorables à la MINUS | UN | تمديد عقد وقود بشروط مجحفة لبعثة الأمم المتحدة في السودان |
Si la mondialisation a des effets positifs dans certains pays, on ne peut nier qu’elle a eu des effets préjudiciables sur les femmes dans les pays en développement. | UN | فإذا كان للعولمة آثار إيجابية في بعض البلدان، لا يمكن لﻹنسان أن ينكر أن لها آثارا مجحفة على النساء في البلدان النامية. |
Les zones de pêche risquaient d'être décimées, et les règles régissant leur exploitation favorisaient injustement les riches en désavantageant les pauvres. | UN | ومناطــــق الصيد كانت تواجـــه الاستنـــزاف، والقواعد المنظمة لاستغلالها كانت مجحفة في محاباة اﻷثرياء على حساب الفقراء. |
121. Non seulement les médias dressent un portrait désavantageux des femmes, mais ils acceptent également les propos et les attitudes sexistes, ce qui a un caractère ouvertement discriminatoire. C'est pourquoi la population devrait avoir une attitude critique vis-à-vis des médias. Un ensemble de critères devrait être établi et mis en application pour bannir les méthodes de communication discriminatoires à l'égard des minorités. | UN | 121- وإضافة إلى أن وسائل الإعلام تنقل صورة مجحفة عن المرأة، فإن " قبولها " بوجود خطاب وسلوك متحيزين ضد المرأة يشكل بدوره تمييزاً سافراً؛ وبالتالي ينبغي أن تكون وسائل الإعلام موضع انتقاد من جانب المجتمع، وأن تكرس معايير يتوقع في ضوئها عدم القبول بأساليب اتصال تنطوي على تمييز في حق الأقليات. |
Les minorités ethniques y étant très peu représentées, les verdicts rendus par les tribunaux, lorsqu'ils sont saisis d'affaires résultant d'actes racistes ou de discrimination raciale, sont souvent empreints de partialité, sinon iniques. | UN | فبما أن اﻷقليات الاثنية قليلا ما تكون ممثلة في هيئة المحلفين، فإن اﻷحكام التي تصدرها المحاكم لدى سماعها قضايا تنشأ عن أفعال عنصرية أو عن تمييز عنصري كثيرا ما تكون متحيزة أو مجحفة. |