"مجددة" - Translation from Arabic to French

    • renouvelé
        
    • renouvelés
        
    • redoubler d
        
    • renouvelée
        
    • remis à neuf
        
    • rénovée
        
    • remis en état
        
    • rénové
        
    • novatrice
        
    • agiront
        
    Nous espérons que grâce aux efforts des Nations Unies, un humanitarisme renouvelé verra le jour, porteur d'une force qui puisse assurer la paix et le bien-être du monde et de ses habitants. UN ومن المأمول أن تتولد من خلال جهود اﻷمم المتحدة مشاعر انسانية مجددة ومعززة بقوة تضمن سلم ورفاه العالم وشعوبه.
    Restons unis dans notre engagement renouvelé de défendre les principes que cet organe a définis au cours des ans. UN دعونا نقف اليوم بعزيمة مجددة للذود عن هذه المبادئ التي نادى بها هذا المحفل طوال السنين الماضية.
    Ces efforts renouvelés pour que les Etats adhèrent à la Convention vont de pair avec les accords spéciaux sur le partage de la charge et les solutions durables. UN ومن هنا فإن بذل جهود مجددة لإقناع الدول بالانضمام إلى الاتفاقية يتمشى مع وضع اتفاقات خاصة بشأن تقاسم الأعباء وإيجاد حلول دائمة.
    Je demande à toutes les parties prenantes de redoubler d'efforts pour relever ces défis. UN وإنني أدعو جميع الأطراف المعنية إلى بذل جهود مجددة لمواجهة تلك التحديات.
    Notre objectif est de contribuer à la construction d'une région renouvelée où, dans 10 ans, personne ne se considérera plus comme réfugié. UN وهدفنا هو اﻹسهام في تشييد منطقة مجددة حيث لا يعتبر أي شخص نفسه لاجئا، وذلك في غضون عشر سنوات من اﻵن.
    Il est très important que ces accords régionaux soient élaborés à partir de prémisses démocratiques; ils ne serviront à rien d'utile - ou encore moins, de positif - s'ils ne sont que des systèmes remis à neuf de vieux accords ou une tentative à peine voilée de résurrection ou de reconstruction d'entités administratives non viables qui se sont écroulées, causant de grandes souffrances dans le processus. UN ومما له أهمية كبرى أن تطور هذه الترتيبات اﻹقليمية على أسس ديمقراطية. وهذه الترتيبات ستكون غير ذات فائدة، وأقل إيجابية، إذا كانت مجرد نظم مجددة لترتيبات قديمة، أو محاولة مستترة ﻹحياء أو إعادة بناء كيانات لدول غير قابلة للحياة، تفككت فعلا، وسببت الكثير من المعاناة في هذه العملية.
    Toutefois, l'Organisation des Nations Unies peut contribuer à la création d'une force armée rénovée placée sous contrôle civil démocratique, qui soit représentative de l'ensemble de la nation et administrée d'une manière efficace. UN بيد أن بإمكان اﻷمم المتحدة أن تساعد على إنشاء قوة مسلحة مجددة تحت سيطرة ديمقراطية مدنية تمثل اﻷمة بكاملها وتدار بكفاءة.
    Lorsque des emballages non sûrs sont vidés, leur contenu devrait être placé dans des emballages appropriés, neufs ou remis en état. UN عند إفراغ الحاويات غير الآمنة، يجب وضع المحتويات داخل حاويات جديدة أو مجددة مناسبة.
    Elles ont également distingué des domaines d'intervention supplémentaires susceptibles d'être retenus dans le cadre d'un mandat renouvelé et ont donné leur avis sur la composition du Groupe d'experts et la durée de son mandat. UN كما أشارت الورقات إلى مجالات دعم إضافية يمكن إدراجها في ولاية مجددة وأوردت آراء عن تشكيل الفريق ومدة ولايته.
    Au stade actuel, il appartient à la Conférence du désarmement d’adopter une approche de cette nature, afin d’ouvrir la voie à un dynamisme renouvelé. UN والأمر من شأن مؤتمر نزع السلاح أن ينتهج في المنعطف الراهن ربحاً من هذا القبيل كي يمهد الطريق لحركة دينامية مجددة.
    L'accélération du rythme de la réforme de l'Organisation des Nations Unies et la mise en place d'un mécanisme renouvelé et très efficace sont des buts partagés par tous les pays. UN إن الإسراع بخطى إصلاح الأمم المتحدة وإنشاء آلية مجددة وشديدة الكفاءة هما هدفان مشتركان لجميع البلدان.
    Nous sommes convaincus que cela marque le début d'une ère nouvelle qui suscite des espoirs renouvelés de paix, de démocratie et de prospérité. UN ونحن على اقتناع بأن ثمة عصرا جديدا، عصرا يقدم توقعات مجددة بتحقيق السلام والديمقرطية والرخاء.
    Ces efforts renouvelés pour que les Etats adhèrent à la Convention vont de pair avec les accords spéciaux sur le partage de la charge et les solutions durables. UN ومن هنا فإن بذل جهود مجددة لإقناع الدول بالانضمام إلى الاتفاقية يتمشى مع وضع اتفاقات خاصة بشأن تقاسم الأعباء وإيجاد حلول دائمة.
    Des efforts renouvelés ont été déployés pour sensibiliser le public à l'ampleur du problème et renforcer les capacités nationales pour parvenir à l'objectif mondial. UN وبذلت جهود مجددة لخلق الوعي بحجم المشكلة وبهدف تعزيز القدرة الوطنية على تحقيق الهدف العام.
    Il faut redoubler d'efforts pour présenter aux milieux d'affaires, de manière simple et pédagogique, sans exclure quiconque, une réglementation et des accords commerciaux, qui sont complexes. UN ومن الضروري بذل جهود مجددة لتوضيح تعقيدات القواعد والاتفاقات التجارية لأوساط قطاع الأعمال بطريقة مبسطة ومتماسكة وشاملة.
    Il faut donc redoubler d'efforts afin de mettre en oeuvre la Déclaration et les autres accords multilatéraux, et apporter un appui adéquat dans les secteurs prioritaires afin de relancer la croissance économique et le développement de ces pays. UN وهكذا ينبغي بذل جهود مجددة لتنفيذ اﻹعلان والاتفاقات المتعددة اﻷطراف اﻷخرى، وإيلاء دعم كاف للجوانب ذات اﻷولوية بما ينشط النمو الاقتصادي والتنمية في البلدان النامية.
    Le Conseil a recommandé de redoubler d'efforts pour éviter les chevauchements ou les répétitions inutiles dans les activités des organismes des Nations Unies et pour utiliser au mieux les faibles ressources disponibles. UN " ووافق المجلس على ضرورة بذل جهود مجددة لتلافي تداخل وازدواج اﻷنشطة التي تضطلع بها مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، من أجل استخدام الموارد المحدودة على أفضل نحو.
    Je suis certain, et vous en conviendrez tous, pour que cela se concrétise, il faut absolument que les États membres manifestent une volonté politique renouvelée. UN وإنني واثق من أنكم جميعا تتفقون معي على أنه لكي يتحقق ذلك، من الأهمية المطلقة توافر إرادة سياسية مجددة للدول الأعضاء.
    La Somalie entend s'associer à ceux qui se sont engagés à faire de l'ONU une organisation renouvelée, revitalisée, qui exprime et qui affirme une vision de gouvernance mondiale fondée sur la participation et la responsa UN وتتعهد الصومال بمشاركة الذين يلتزمون بإيجاد أمم متحدة مجددة ونشطة تبين وتؤكد رؤيا الحكم العالمي القائم على المشاركة والمساءلة.
    c) Prêter appui aux États membres qui ont adopté des politiques en faveur des pauvres dans le but de favoriser l'inclusion numérique en fournissant un accès bon marché aux matériels et logiciels, y compris en mettant à leur disposition des ordinateurs peu coûteux neufs ou remis à neuf et équipés d'applications de logiciels libres. UN (ج) توفير الدعم لما تنتهجه الدول الأعضاء من سياسات مراعية لمصلحة الفقراء وموجهة إلى تعزيز الإدماج الرقمي من خلال إتاحة الوصول إلى أجهزة وبرمجيات ميسورة التكلفة، بما في ذلك عن طريق إتاحة حواسيب متدنية التكلفة وحواسيب شخصية مجددة تعمل على تطبيقات برمجيات المصدر المفتوح.
    À cela il convient d'ajouter le rôle de l'Organisation des Nations Unies rénovée et renforcée. UN والدور الذي تؤديه أمم متحدة مجددة ومعززة لا غنى عنه.
    Lorsque des emballages peu sûrs sont vidés, leur contenu devrait être placé dans des conteneurs appropriés, neufs ou remis en état. UN عند إفراغ الحاويات غير الآمنة، يجب وضع المحتويات داخل حاويات جديدة أو مجددة مناسبة.
    C’est dans cet esprit que l’Algérie s’est engagée dans le processus de Barcelone dont l’objectif est de mettre en place un cadre de partenariat rénové. UN وبهذه الروح اشتركت الجزائر في عملية برشلونة، التي تسعى إلى وضع إطار لشراكة مجددة.
    Des changements économiques et sociaux radicaux exigent l'adoption d'une politique familiale moderne et novatrice. UN تتطلب التغييرات الاقتصادية والاجتماعية البعيدة المدى سياسات أسريــــة مجددة الحيويـــة ومبتكرة.
    Dès lors qu'agiront sur elles les meilleurs anges de notre nature. Open Subtitles "بلمسة مجددة... من أفضل ملائكة طبيعتنا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more