Le Conseil doit refléter les réalités politiques actuelles et devenir plus largement représentatif s'il veut être viable et efficace. | UN | وينبغي أن يعكس المجلس الواقع السياسي المعاصر وأن يصبح أوسع تمثيلا إذا أراد أن يكون مجديا وفعالا. |
Les eaux usées traitées et recyclées sont une source viable d'approvisionnement en eau pour l'agriculture urbaine; | UN | وتمثل مياه الفضلات المعالجة المعاد تدويرها مصدرا مجديا للمياه المخصصة للزراعة الحضرية؛ |
Cette analyse pourrait se révéler utile et applicable à d'autres contextes intéressant la non-prolifération. | UN | ويمكن أن يكون هذا الفهم مجديا وصالحا للتطبيق في سياقات أخرى لعدم الانتشار. |
Il pourrait être utile d'élaborer des normes distinctes adaptées aux besoins des pays en développement. | UN | وقد يكون مجديا وضع معايير منفصلة تُكيَّف مع احتياجات البلدان النامية. |
Pourtant, étant donné que le destin de l'humanité est un défi collectif, seule la recherche d'une maîtrise qui soit, elle aussi, collective aura un sens réel. | UN | وبالنظر الى أن مصير الجنس البشري يمثل تحديا جماعيا، فلا بد من السعي بشكل جماعي للسيطرة عليه حتى يكون مجديا. |
La production locale d'énergie renouvelable peut constituer une solution de substitution viable. | UN | ويمكن أن توفر عملية إنتاج الطاقة المتجددة على الصعيد المحلي بديلا مجديا. |
Le troisième exemple, la digestion anaérobie à petite échelle dans l'exploitation agricole elle-même peut être économiquement viable. | UN | وقد يكون المثال الثالث، وهو الهضم اللاهوائي في المزارع الصغيرة النطاق، مجديا اقتصاديا. |
Cette option ne semble donc ni réalisable ni viable. | UN | وعليه، فلا يبدو هذا الخيار مجديا ولا قابلا للاستمرار. |
Il va cependant de soi que pour être viable, cet effort national doit être soutenu par un environnement économique international plus favorable et plus équitable assurant les conditions nécessaires à la mise en oeuvre cohérente des réformes économiques. | UN | وغنــي عــن القــول إنـه لكــي يكون هذا المجهود الوطني مجديا لا بد أن تدعمه بيئة اقتصادية دولية مواتية ومنصفة على نحو أكثر، تضمــن توفر الظــروف الضروريــة للتنفيــذ المتسـق لﻹصلاحات الاقتصادية. |
En l'absence de marché pour ce type d'emprunt, l'option n'est donc pas viable d'un point de vue commercial. | UN | ولذا فإنه لا وجود لسوق مالية لهذا النوع من ترتيبات الاقتراض، ومن ثم فإن الخيار ليس مجديا تجاريا. |
Quatrièmement, nous devons sensiblement accroître l'investissement dans l'agriculture et le développement rural de manière à en faire un secteur viable de l'économie. | UN | رابعا، يجب علينا زيادة الاستثمار في الزراعة والتنمية الريفية زيادة كبيرة حتى نجعلهما قطاعا مجديا في الاقتصاد. |
Cela serait utile à titre d'application des pratiques optimales et des enseignements tirés, ainsi que pour renforcer la cohésion entre les États Membres. | UN | وهذا سيكون مجديا بوصفه تدريبا في أفضل الممارسات ودروسا مستفادة وزيادة في التماسك في ما بين الدول الأعضاء. |
L'adoption d'une démarche commune sur certaines questions serait également utile. IV. Conclusions et recommandations | UN | ويمكن أيضا أن يمثل اعتماد نهج مشترك إزاء بعض المسائل أيضا أمرا مجديا. |
À Phnom Penh, il avait été utile de rappeler les priorités de la région du Pacifique. | UN | وأشار إلى أن إعادة تأكيد أولويات المحيط الهادئ في اجتماع بنوم بنه كان أمرا مجديا. |
La distinction entre mesures prises avant le jugement et mesures prises après le jugement peut être utile. | UN | وقد يكون التمييز بين تدابير الحكم السابق والحكم اللاحق مجديا. |
Tous les participants sont convenus qu’elle avait été extrêmement utile et fructueuse à cet égard. | UN | وفي هذا السياق اتفق كل الحاضرين على أن الاجتماع كان مجديا وناجحا إلى حد كبير. |
Nous pensons néanmoins qu'il ne serait pas réaliste de définir un calendrier précis dans ce sens. | UN | ومع ذلك، لا نظن أن وضع جدول زمني ملموس لهذا، يعتبر نهجا مجديا. |
Néanmoins, le Nigéria est convaincu que la proposition de créer des pôles régionaux ne sera réaliste que dans les régions où les coûts de location et d'entretien sont élevés. | UN | على أن نيجيريا تعتقد أن الاقتراح الداعي إلى إنشاء محاور إعلامية إقليمية لن يكون مجديا إلا في المناطق التي ترتفع فيها رسوم الإيجار وتكاليف الصيانة. |
De nouvelles conceptions pourraient rendre un investissement social plus facilement réalisable. | UN | والطرق الجديدة في التفكير يمكن أن تجعل الاستثمار الاجتماعي يبدو مجديا. |
De l'avis des investisseurs potentiels, le plus difficile serait de déterminer la superficie de la zone d'exploration de façon à ce que les opérations soient viables sans qu'il y ait monopole. | UN | ومن وجهة نظر المستثمرين المحتملين، سوف تكون أشد المسائل صعوبة هي كيف تُحدد مساحة منطقة الاستكشاف، بما يتسنى معه جعل الاستكشاف مجديا تجاريا وبما يمكن معه تفادي حالات الاحتكار. |
Lorsque c'est faisable, elles devraient être confiées à des ressources locales. | UN | وينبغي أن تتولى التنفيذ القدرات المحلية كلما أمكن ذلك وكان مجديا. |
Elle a, entre autres, souligné qu'elle ne disposait pas des ressources en experts pour effectuer utilement un déplacement à Sarajevo. | UN | وأشار في جملة أمور إلى أن ليس لديه العدد الكافي من الخبراء لكي يكون الانتقال إلى سراييفو مجديا. |
L'affrètement d'avions sanitaires, qu'il faudrait faire venir d'Europe, n'est pas envisageable car le temps est un facteur critique en la matière. | UN | ولن يكون استئجار طائرات للإسعاف الطبي من أوروبا أمرا مجديا في ضوء الأهمية القصوى لعامل الوقت. |