"مجرد افتراضات" - Translation from Arabic to French

    • simples supputations
        
    • simples hypothèses
        
    • vagues suppositions
        
    • simples suppositions
        
    • sont purement hypothétiques
        
    Selon la jurisprudence du Comité ce risque doit être encouru personnellement et actuellement et il ne doit pas se limiter à de simples supputations ou soupçons. UN ووفقاً للاجتهادات القانونية للجنة، يجب أن يكون هذا الخطر شخصياً وحقيقياً، وينبغي ألا يقتصر على مجرد افتراضات أو شكوك.
    La plainte doit être étayée par des faits suffisamment solides, ne se limitant pas à de simples supputations ou soupçons. UN فعلى صاحب الشكوى أن يثبت أن شكواه تقوم على سند صحيح، لا على مجرد افتراضات نظرية أو شكوك.
    L'existence d'un tel risque ne doit pas être appréciée uniquement sur la base de simples supputations ou soupçons. Les faits allégués doivent faire apparaître le risque comme étant sérieux. UN وإن وجود خطر من هذا القبيل يجب ألا يُقدّر استناداً إلى مجرد افتراضات أو شكوك فقط، وإنما يجب أن يتبيّن من الوقائع المعروضة أن الخطر مؤكَّد.
    Le présent rapport ne contient que de simples hypothèses de travail, qui doivent encore être mis à l'épreuve au cours des années à venir. UN فلا تعدو أن تكون هذه مجرد افتراضات عملية لا يزال وضعها على المحك ضرورياً في السنوات المقبلة.
    L'estimation du nombre de morts est fondée sur de simples hypothèses et sur des généralisations, et les données concrètes font totalement défaut. UN ويقول العراق كذلك إن تقدير المملكة لعدد الوفيات يستند إلى مجرد افتراضات وتعميمات، وأنه
    Les requérants déclarent s'être acquittés de l'obligation qui leur incombait de présenter des < < arguments défendables > > , suffisamment solides pour que l'État partie soit tenu de répondre en fournissant des éléments de preuve concrets, et non de vagues suppositions ou de simples affirmations. UN ويدفع صاحبا الشكوى بأنهما أفلحا في عرض حالتهما بشكل " يمكن الدفاع عنه " بما يكفي للحصول على رد يستند إلى أدلة ملموسة من قبل الدولة الطرف، وليس مجرد افتراضات أو تأكيدات عامة().
    Tous les griefs de l'auteur sont dénués de fondement et ne sont que des allégations non vérifiées ou de simples suppositions. UN وجميع ادعاءات صاحبة البلاغ لا أساس لها وهي تستند إلى مزاعم لم يقم الدليل على صحتها أو أنها مجرد افتراضات.
    L'existence d'un tel risque ne doit pas être appréciée uniquement sur la base de simples supputations ou soupçons. Les faits allégués doivent faire apparaître le risque comme étant sérieux. UN وإن وجود خطر من هذا القبيل يجب ألا يُقدّر استناداً إلى مجرد افتراضات أو شكوك فقط، وإنما يجب أن يتبيّن من الوقائع المعروضة أن الخطر مؤكَّد.
    Il appartient donc au requérant d'apporter la preuve d'un risque et de prouver que ce risque ne se limite pas à de simples supputations ou soupçons. UN وبناء عليه، يتعين على صاحب الشكوى أن يقيم الدليل على هذا الخطر ويثبت أن الادعاء بوجود هذا الخطر لا يقوم على أساس مجرد افتراضات أو شكوك.
    En ce qui concerne la charge de la preuve, le Comité rappelle qu'il incombe généralement au requérant de présenter des arguments défendables et que le risque de torture doit être apprécié selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. UN وفيما يخص عبء الإثبات، تذكّر اللجنة بأن على صاحب الشكوى عموماً تقديم حجج مقنعة، وأن خطر التعرض للتعذيب يجب تقييمه بناءً على أدلة لا تقتصر على مجرد افتراضات أو شكوك.
    En ce qui concerne la charge de la preuve, le Comité rappelle qu'il incombe généralement au requérant de présenter des arguments défendables et que le risque de torture doit être apprécié selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. UN وفيما يخص عبء الإثبات، تذكّر اللجنة بأن على صاحب الشكوى عموماً تقديم حجج مقنعة، وأن خطر التعرُّض للتعذيب يجب تقييمه بناءً على عناصر لا تقتصر على مجرد افتراضات أو شكوك.
    En ce qui concerne la charge de la preuve, le Comité rappelle qu'il incombe généralement au requérant de présenter des arguments défendables et que le risque de torture doit être apprécié selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. UN وفيما يخص عبء الإثبات، تذكّر اللجنة بأن على صاحب الشكوى عموماً تقديم حجج مقنعة، وأن خطر التعرض للتعذيب يجب تقييمه بناءً على أدلة لا تقتصر على مجرد افتراضات أو شكوك.
    En ce qui concerne la charge de la preuve, le Comité rappelle qu'il incombe généralement au requérant de présenter des arguments défendables et que le risque de torture doit être apprécié selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. UN وفيما يخص عبء الإثبات، تذكّر اللجنة بأن على صاحب الشكوى عموماً تقديم حجج مقنعة، وأن خطر التعرُّض للتعذيب يجب تقييمه بناءً على عناصر لا تقتصر على مجرد افتراضات أو شكوك.
    Il appartient donc au requérant d'apporter la preuve d'un risque et de prouver que ce risque ne se limite pas à de simples supputations ou soupçons. UN وبناء عليه، يتعين على صاحب الشكوى أن يقيم الدليل على هذا الخطر ويثبت أن الادعاء بوجود هذا الخطر لا يقوم على أساس مجرد افتراضات أو شكوك.
    En ce qui concerne le fardeau de la preuve, le Comité rappelle qu'il incombe généralement au requérant de présenter des arguments défendables et que le risque de torture doit être apprécié selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. UN وفيما يخص عبء الإثبات، تذكّر اللجنة بأن على صاحب الشكوى عموماً تقديم حجج مقنعة، وأنه يجب تقييم خطر التعّرض للتعذيب بناءً على أدلة لا تقتصر على مجرد افتراضات أو شكوك.
    L'État partie soutient en outre que la requête n'a pas été suffisamment étayée puisqu'elle ne repose que sur de simples supputations et qu'elle ne contient aucun élément de preuve de risque personnel de torture advenant le renvoi du requérant. UN وتدفع الدولة الطرف كذلك بأن الشكوى ليست مدعومة بالأدلة الكافية لأنها تستند إلى مجرد افتراضات ولا تتضمن أي دليل يثبت الخطر الشخصي بالتعرض للتعذيب في حالة ترحيل صاحب الشكوى.
    Il serait imprudent de remplacer brutalement un système financier et budgétaire stable, né de l'expérience et qui peut encore être perfectionné, par un autre fondé sur de simples hypothèses et des concepts flous qui risquent de se révéler mal adaptés à l'ONU. UN ومن غير الحكمة الاستعاضة بفظاظة عن نظام مالي وميزانوي مستقر، تولد عن التجربة ويمكن زيادة تحسينه، بنظام آخر يقوم على مجرد افتراضات ومفاهيم معيبة عرضة لأن تتكشف عدم ملاءمتها للأمم المتحدة.
    Le Comité considère que les allégations de l'auteur selon lesquelles l'État partie savait qu'il en irait autrement, étaient et demeurent en fait de simples hypothèses. UN وتعتبر اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ التي تفيد أن الدولة الطرف كانت على علم بخلاف ذلك كانت، ولا تزال في الحقيقة، مجرد افتراضات.
    Les requérants déclarent s'être acquittés de l'obligation qui leur incombait de présenter des < < arguments défendables > > , suffisamment solides pour que l'État partie soit tenu de répondre en fournissant des éléments de preuve concrets, et non de vagues suppositions ou de simples affirmations. UN ويدفع صاحبا الشكوى بأنهما أفلحا في عرض حالتهما بشكل " يمكن الدفاع عنه " بما يكفي للحصول على رد يستند إلى أدلة ملموسة من قبل الدولة الطرف، وليس مجرد افتراضات أو تأكيدات عامة().
    4.2 L'État partie soumet que la communication repose sur de simples suppositions et ne révèle, prima facie, aucune violation du Pacte. UN 4-2 وتفيد الدولة الطرف بأن البلاغ يقوم على مجرد افتراضات ولا يقدم، مبدئياً، أدلة على انتهاك العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more