"مجرد حق" - Translation from Arabic to French

    • seulement un droit
        
    • seulement le droit
        
    • simplement le droit
        
    • simple droit
        
    • seulement comme un droit
        
    Le pouvoir de prendre des décisions n'est pas seulement un droit fondamental mais aussi la base même de l'exercice effectif de tous les autres droits. UN وصنع القرار ليس مجرد حق أساسي بل هو أيضاً حجر الزاوية للتمتع الفعلي بسائر الحقوق.
    La participation aux décisions touchant leurs vies constitue non seulement un droit, mais également un des principaux ingrédients du succès. UN والمشاركة في القرارات التي تؤثر على حياتهم ليست مجرد حق من حقوقهم؛ بل هي أيضا عنصر أساسي للنجاح.
    En effet, le droit à l'éducation n'est pas seulement un droit en soi, mais il est aussi essentiel pour l'exercice de tous les autres droits de l'homme. UN فالحق في التعليم ليس مجرد حق في حد ذاته بل إنه ضروري أيضاً لممارسة جميع حقوق الإنسان الأخرى.
    Le droit à l'égalité entre les femmes et les hommes n'était pas seulement le droit à la nondiscrimination: il impliquait la mise en œuvre de mesures positives. UN والحق في المساواة بين الجنسين ليس مجرد حق في عدم التمييز وإنما ينطوي على ضرورة القيام بعمل إيجابي لتحقيقه.
    Le droit à l'égalité entre les femmes et les hommes n'est pas simplement le droit à la nondiscrimination, il implique la mise en œuvre de mesures positives. UN إن الحق في المساواة بين الجنسين ليس مجرد حق في عدم التمييز، وإنما ينبغي القيام بعمل إيجابي.
    Souvent, le bien en question est un simple droit contractuel à recevoir un paiement. UN فكثيرا ما تكون الموجودات غير الملموسة مجرد حق تعاقدي في تحصيل مدفوعات.
    La tendance actuelle était de considérer ce droit comme un droit de l'homme à la justice, et pas seulement comme un droit formel d'action en justice ou le droit d'avoir recours à des organes publics de règlement des différends. UN أما الاتجاه الحالي فهو النظر إلى ذلك الحق كحق للإنسان في العدل لا مجرد حق شكلي في الوصول إلى المحاكم أو اللجوء إلى هيئات عامة لحل المنازعات.
    Si l'enfant est mort-né la mère a droit à six semaines de congés payés. Le congé prénatal est non seulement un droit mais une obligation. UN وإذا توفي المولود، كان من حق اﻷم أن تحصل على إجازة مدفوعة اﻷجر مدتها ٦ أسابيع، ذلك أن إجازة الوضع لم تقرر بوصفها مجرد حق وإنما على انها التزام.
    L'accès à la justice n'est pas seulement un droit fondamental : c'est aussi une condition préalable nécessaire pour protéger et promouvoir d'autres droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux. UN واللجوء إلى القضاء ليس مجرد حق أساسي في حد ذاته، بل هو شرط مسبق ضروري لحماية وتعزيز سائر الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية.
    L'égalité des sexes n'est pas seulement un droit en soi, c'est aussi le moyen de parvenir à la croissance économique, de changer de situation sociale et d'échapper à la pauvreté de façon viable. UN والمساواة بين الجنسين ليست في حد ذاتها مجرد حق من الحقوق، بل هي تساعد على تحقيق واطراد النمو الاقتصادي والتغيير الاجتماعي والحد من الفقر.
    La participation politique des personnes âgées est non seulement un droit mais aussi un important moyen de leur permettre de jouer un rôle actif dans la société et de faire en sorte que les questions liées au vieillissement soient prises en compte dans les lois et politiques. UN 73 - وليست المشاركة السياسية لكبار السن مجرد حق في حد ذاتها، وإنما تشكل أيضا طريقة هامة لكفالة قيامهم بأدوار فعالة في المجتمع وتضمين القوانين الوطنية اعتبارات تراعي السن في القوانين والسياسات.
    La liberté d'expression culturelle n'est pas seulement un droit reconnu, elle est de fait encouragée par le Gouvernement par l'intermédiaire du Ministère des arts et du pluriculturalisme, qui subventionne les groupes communautaires et les organisations culturelles pour couvrir le coût de l'organisation de grands festivals et autres manifestations culturelles. UN إن حرية التعبير الثقافي ليست مجرد حق معترف به فقط، بل إن الحكومة تغذيها بواسطة وزارة الفنون والتعددية الثقافية، عن طريق تقديم إعانات للفرق المحلية والمنظمات الثقافية لدفع نفقات تنظيم الأنشطة والمهرجانات الثقافية الرئيسية.
    Toutefois, il est d'une importance vitale que, dans ce processus, les nouvelles générations comprennent que la création d'un ordre social et international où tous les droits de l'homme et les libertés fondamentales sont pleinement effectifs n'est pas seulement un droit proclamé par la Déclaration universelle, mais aussi un impératif absolu pour l'humanité. UN غير أنه من الأمور ذات الأهمية الحيوية في هذه العملية أن تفهم الأجيال الجديدة أن إنشاء نظام اجتماعي ودولي تكون فيه جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية مطبقةً كاملاً ليس مجرد حق نادى به الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، بل إنه كذلك ضرورة حيوية للبشرية.
    La solidarité humaine n'est plus seulement un choix altruiste, mais un élément essentiel pour la survie même de l'humanité. La création d'un ordre social et international donnant véritablement corps aux droits et aux libertés fondamentales n'est pas seulement un droit proclamé dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, mais un impératif absolu. UN فالتضامن الإنساني لم يعد خيارا إيثاريا بل هو شرط لبقاء البشرية ذاته، وإقامة نظام اجتماعي دولي يتمتع فيه الجميع تمتعا حقيقيا بالحقوق والحريات الأساسية، ليس مجرد حق ينادي به الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، بل إنه بالفعل شرط لا غنى عنه.
    L'éducation n'est pas seulement un droit mais également le principal outil permettant de sortir de la pauvreté les adultes et les enfants marginalisés. UN 5 - والتعليم ليس مجرد حق من الحقوق، ولكنه يعَد أيضا بمثابة الوسيلة الأساسية لإخراج المُهمَّشين من الكبار والصغار بعيداً عن دائرة الفقر.
    L'éducation est non seulement un droit fondamental mais aussi un important moyen de protection qui devrait être offert aux réfugiés et aux déplacés pendant toute la durée de leur séjour dans des camps. UN 38 - لا يعد التعليم مجرد حق أساسي من حقوق الإنسان، بل هو أيضا أداة هامة للحماية يجب أن تتاح الاستفادة منها في شتى مراحل دورة النزوح عن الديار.
    35. Le droit à la vérité n'est pas seulement un droit individuel, mais aussi un droit collectif, c'est pourquoi les mesures de réparation devraient également viser à assurer la reconnaissance et la commémoration publiques de tous les cas de disparition forcée d'enfants. UN 35- ولأن الحق في معرفة الحقيقة ليس مجرد حق فردي بل هو حق جماعي فإن سبل الانتصاف ينبغي أن تشمل اتخاذ خطوات لضمان إقرار الجميع بحدوث كل فعل من أفعال الاختفاء القسري للأطفال وتذكّر ذلك الفعل.
    En outre, il peut également être constitué des sûretés lorsque la concession englobe différents types de biens du domaine public, par exemple lorsqu’une société de chemins de fer, outre le droit d’utilisation de l’infrastructure publique, se voit accorder le titre de propriété des terrains adjacents (et pas seulement le droit de les utiliser). UN وإضافـة إلـى ذلـك ، يمكن إنشاء حقوق ضمان حيثما يشتمل الامتياز على أنواع مختلفة من الملكية العامة ، وذلك مثلا عندما تمنح ملكية اﻷرض المجاورة )وليس مجرد حق الانتفاع بها( لشركة سكك حديدية ، إضافة إلى حق استخدام البنية التحتية العامة .
    55. En outre, il peut également être constitué des sûretés lorsque la concession englobe différents types de biens du domaine public, par exemple lorsqu’une société de chemins de fer, outre le droit d’utilisation de l’infrastructure publique, se voit accorder le titre de propriété des terrains adjacents (et pas seulement le droit de les utiliser). UN 55- وإضافة إلى ذلك، يمكن إنشاء مصالح ضمانية حيثما يشتمل الامتياز على أنواع مختلفة من الملكية العامة، وذلك مثلا عندما تمنح ملكية الأرض المجاورة (وليس مجرد حق الانتفاع بها) لشركة سكك حديدية، إضافة إلى حق استخدام البنية التحتية العامة.
    La forme par laquelle la pratique et la conviction juridique sont exprimées peut différer selon que la règle concerne une interdiction, une obligation ou simplement le droit de se comporter d'une certaine manière. UN والشكل الذي يتخذه التعبير عن الممارسة والقناعة القانونية قد يختلف كثيراً وفقاً لما إذا كانت القاعدة المعنية تتضمن حظراً أو التزاما أو مجرد حق للتصرف بشكل ما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more