Consciente également que la mondialisation n'est pas un processus purement économique mais revêt aussi des dimensions sociales, politiques, environnementales, culturelles et juridiques qui ont une incidence sur le plein exercice des droits de l'homme, | UN | وإذ تدرك أيضا أن العولمة ليست مجرد عملية اقتصادية، بل لها أيضا أبعاد اجتماعية وسياسية وبيئية وثقافية وقانونية تؤثر في التمتع التام بجميع حقوق الإنسان، |
Consciente que la mondialisation n'est pas un processus purement économique mais revêt aussi des dimensions sociales, politiques, environnementales, culturelles et juridiques qui ont une incidence sur la pleine jouissance de tous les droits de l'homme, | UN | وإذ تدرك أن العولمة ليست مجرد عملية اقتصادية، بل لها أيضا أبعاد اجتماعية وسياسية وبيئية وثقافية وقانونية تؤثر في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، |
Consciente également que la mondialisation n'est pas un phénomène purement économique, mais revêt aussi des aspects sociaux, politiques, environnementaux, culturels et juridiques, qui ont une incidence sur la pleine jouissance de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales, | UN | وإذ تدرك أيضاً أن العولمة ليست مجرد عملية اقتصادية، بل هي عملية ذات أبعاد اجتماعية وسياسية وبيئية وثقافية وقانونية أيضاً تؤثر في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
Et cette entreprise est en fait fondamentale, car nous ne parlons pas ici d'une simple opération de nettoyage des vestiges de la guerre froide. | UN | وهذه مسألة حاسمة بالفعل، لأننا لا نتكلم هنا عن مجرد عملية تنظيف لإزالة مخلفات الحرب الباردة. |
Consciente également que la mondialisation n''est pas simplement un processus économique, mais a également des dimensions d''ordre social, politique, environnemental, culturel et juridique, qui ont une incidence sur la pleine jouissance de tous les droits de l''homme, | UN | وإذ تدرك أيضاً أن العولمة ليست مجرد عملية اقتصادية، بل لها أيضاً أبعاد اجتماعية وسياسية وبيئية وثقافية وقانونية تؤثر في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، |
Nous estimons qu'une réforme en profondeur s'impose et qu'un simple exercice visant à accommoder les intérêts de quelques États présélectionnés et à augmenter les privilèges et les prérogatives d'autres États ne suffirait pas. | UN | معالجتها. ونعتقد أنه لا بد من إجـــــراء إصلاح واف وشامل، وليس مجرد عملية تلبية لمصالح قلﱠـــــة من الدول المنتقاة مسبقا وإضافـــــة إلى امتيازات دول أخرى. |
Consciente également que la mondialisation n'est pas un processus purement économique, mais qu'elle revêt aussi des dimensions sociales, politiques, environnementales, culturelles et juridiques, qui ont une incidence sur le plein exercice de tous les droits de l'homme, | UN | وإذ تدرك أيضا أن العولمة ليست مجرد عملية اقتصادية، بل لها أيضا أبعاد اجتماعية وسياسية وبيئية وثقافية وقانونية تؤثر في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، |
Enfin, ma délégation réaffirme que la réforme ne saurait être un processus purement bureaucratique visant à adapter ce qui reste de l'ONU aux intérêts et caprices de quelques pays riches et puissants. | UN | أخيراً، يُكرر وفد بلادي التأكيد على أنه لا يمكن أن يكون الإصلاح مجرد عملية بيروقراطية لتكيف ما تبقى من الأمم المتحدة مع مصالح وأهواء البلدان القليلة الغنية والقوية. |
Consciente également que la mondialisation n'est pas un processus purement économique, mais qu'elle revêt aussi des dimensions sociales, politiques, environnementales, culturelles et juridiques, qui ont une incidence sur le plein exercice de tous les droits de l'homme, | UN | وإذ تدرك أيضا أن العولمة ليست مجرد عملية اقتصادية، بل لها أيضا أبعاد اجتماعية وسياسية وبيئية وثقافية وقانونية تؤثر في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، |
Consciente également que la mondialisation n'est pas un processus purement économique mais revêt aussi des dimensions sociales, politiques, environnementales, culturelles et juridiques, qui ont une incidence sur le plein exercice de tous les droits de l'homme, | UN | وإذ تدرك أيضا أن العولمة ليست مجرد عملية اقتصادية، بل لها أيضا أبعاد اجتماعية وسياسية وبيئية وثقافية وقانونية تؤثر في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، |
Consciente également que la mondialisation n'est pas un phénomène purement économique, mais revêt aussi des aspects sociaux, politiques, environnementaux, culturels et juridiques, qui ont une incidence sur la pleine jouissance de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales, | UN | وإذ تدرك أيضاً أن العولمة ليست مجرد عملية اقتصادية، بل هي عملية ذات أبعاد اجتماعية وسياسية وبيئية وثقافية وقانونية أيضاً تؤثر في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
Consciente également que la mondialisation n'est pas un phénomène purement économique mais revêt aussi des aspects sociaux, politiques, environnementaux, culturels et juridiques, qui ont une incidence sur la pleine jouissance de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales, | UN | وإذ تدرك أيضا أن العولمة ليست مجرد عملية اقتصادية، بل أنها عملية ذات أبعاد اجتماعية وسياسية وبيئية وثقافية وقانونية أيضا تؤثر في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
Consciente également que la mondialisation n'est pas un phénomène purement économique, mais revêt aussi des aspects sociaux, politiques, environnementaux, culturels et juridiques, qui ont une incidence sur la pleine jouissance de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales, | UN | وإذ تدرك أيضا أن العولمة ليست مجرد عملية اقتصادية، بل لها أيضا أبعاد اجتماعية وسياسية وبيئية وثقافية وقانونية تؤثر في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
Le suivi de la Conférence régionale n’est pas une simple opération technique, il doit aussi promouvoir la sécurité et la stabilité internationales, moyennant un contrôle approprié des flux migratoires. | UN | فمتابعة المؤتمر اﻹقليمي ليست مجرد عملية تقنية، بل يجب أيضا أن ترفع مستوى اﻷمن والاستقرار الدوليين، عن طريق السيطرة المناسبة على تدفقات المهاجرين. |
Consciente également que la mondialisation n’est pas simplement un processus économique, mais aussi un phénomène ayant des dimensions d’ordre social, politique, environnemental, culturel et juridique qui ont une incidence sur le plein exercice des droits de l’homme, | UN | وإذ تدرك أيضا، أن العولمة ليست مجرد عملية اقتصادية، بل لها أيضا أبعاد اجتماعية وسياسية وبيئية وثقافية وقانونية تؤثر على التمتع التام بجميع حقوق اﻹنسان، |
Cela n'est pas un simple exercice de calcul; au contraire, il s'agit du principal organe chargé du maintien de la paix et de la sécurité internationales, face aux défis d'un monde très différent de celui qui lui a donné naissance. | UN | فاﻷمر ليس مجرد عملية حسابية تتناول اﻷرقام. بل هي باﻷحرى عملية تتناول الجهاز الرئيسي الذي أنيط به الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين في مواجهة تحديات عالم يختلف تماما عن العالم الذي ولد فيه. |
L'Économie de communion offre bien davantage qu'un simple processus de redistribution des biens et des ressources. | UN | ويقدم الاقتصاد التشاركي أكثر بكثير من مجرد عملية إعادة توزيع للسلع والموارد. |
L'évaluation ne doit pas se limiter à un exercice permettant de comprendre les conditions biophysiques actuelles et les mécanismes de la désertification ; elle doit être mise en relation avec la recherche de politiques et de mesures efficaces de lutte contre la désertification. | UN | يجب ألا يظل التقييم مجرد عملية لفهم آليات التصحر والظروف الطبيعية الأحيائية القائمة؛ بل لا بد من ربطه بعملية استكشاف التدابير والسياسات الفعالة لمكافحة التصحر. |
Les membres qui n'étaient pas favorables à cette idée estimaient que l'actualisation annuelle du barème n'était pas une opération purement technique et qu'elle aboutirait probablement à une renégociation annuelle. | UN | 78 - واعتبر الأعضاء غير المؤيدين للفكرة أنّ عملية إعادة الحساب سنويا لن تكون مجرد عملية تقنية، بل الأرجح أن تؤدي إلى إعادة النظر في الجدول من جديد، سنويا. |
En outre, il a été souligné que la mobilisation des ressources devait être plus que la simple collecte de fonds - il fallait concevoir cela eu égard tant à la nécessité d'intégrer l'action antimines dans le contexte plus large des programmes de développement qu'à l'idée de privilégier toujours plus la propriété et la coordination nationales des moyens. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد شدد على ضرورة النظر إلى مسألة تعبئة الموارد على أنها أكثر من مجرد عملية جمع أموالٍ، وأنها بالأحرى تفهم ضمن إطار كلٍ من الحاجة إلى إدماج الأعمال المتعلقة بالألغام في عملية برمجةٍ إنمائية أوسع نطاقاً وإلى ازدياد التركيز على الملكية الوطنية والتنسيق. |
Dans le dernier cas, rien ne justifie que l’on procède à une modification de pure forme. | UN | وفي الحالة الثانية، ليس هناك ما يبرر مجرد عملية تجميلية. |
5.8 L'auteur explique que l'enquête en cours est un exercice de pure forme et déclare que le recours interne en question existe bien sur le papier, mais qu'il est inopérant. | UN | 5-8 ويفيد صاحب البلاغ بأن التحقيق الجاري مجرد عملية شكلية ويؤكد أن سبيل الانتصاف المحلي هذا قائم بالفعل نظرياً ولكنه عديم الفعالية. |
D'une façon générale, ils considèrent la budgétisation axée sur les résultats comme un simple travail d'écriture, sans lien avec la gestion effective. | UN | فبصورة عامة، ينظر كبار المسؤولين الإداريين في إدارة عمليات حفظ السلام إلى عملية الميزنة القائمة على النتائج باعتبارها مجرد عملية تجري على الورق وتحركها متطلبات الميزانية ولا ترتبط بعملية الإدارة الموضوعية. |
La mondialisation n'est pas seulement un processus économique. | UN | فالعولمة هي ليست مجرد عملية اقتصادية. |
Mais ce processus n'est pas uniquement un processus d'examen de la part les États parties. | UN | غير أن العملية ليست مجرد عملية استعراضية تقوم بها الدول الأطراف. |
Ce n'est pas juste une question mathématique. | UN | والمسألة ليست مجرد عملية حسابية. |