Le représentant diplomatique qui a communiqué cette information n'était pas au courant de la décision adoptée par le Comité au sujet de l'auteur, ladite décision ne figurant pas dans le dossier électronique de l'auteur détenu par le Conseil des migrations. | UN | ولم يكن الممثل على علم بقرار اللجنة المعتمد في إطار قضية صاحب البلاغ، والذي لم يشكل جزءاً من الملف الإلكتروني لصاحب البلاغ المقدم إلى مجلس شؤون الهجرة. |
Il rappelle que l'État partie est tenu d'assurer un recours utile à l'auteur et que le Conseil des migrations a tardé neuf mois à rendre une décision en l'espèce. | UN | وتشدِّد على أن من مسؤولية الدولة الطرف تزويد صاحب البلاغ بانتصاف فعَّال، وأن قرار مجلس شؤون الهجرة السويدي بشأن قضية صاحب البلاغ استغرق تسعة أشهر. |
Le 30 août 2011, le Conseil des migrations a procédé à l'audition du requérant dans le cadre de la procédure d'asile mais il n'a pas rendu de décision. | UN | وفي 30 آب/أغسطس 2011، أجرى مجلس شؤون الهجرة مقابلة مع صاحب الشكوى للنظر في طلبه المتعلق بالحصول على اللجوء. |
Le 22 septembre 2006, la Commission de l'immigration et du statut de réfugié a procédé au premier contrôle de la légalité de la détention de M. Mvogo. | UN | 7- وفي 22 أيلول/سبتمبر 2006، خضع قرار احتجاز السيد مفوغو لأول مراجعة من قِبل مجلس شؤون الهجرة واللاجئين. |
Depuis septembre 2006, la légalité de la détention de M. Mvogo est examinée tous les trente jours par la Commission de l'immigration et du statut de réfugié. | UN | ومنذ أيلول/سبتمبر 2006، يراجع مجلس شؤون الهجرة واللاجئين قرار احتجاز السيد مفوغو كل 30 يوماً. |
L'État partie a précisé qu'il informerait le Comité de la décision du Conseil des migrations concernant le permis de résidence de la requérante. | UN | وأوضحت الدولة الطرف أنها ستبلِّغ اللجنة بالقرار الذي سيتخذه مجلس شؤون الهجرة فيما يتعلق بإقامة صاحبة الشكوى. |
le Conseil des migrations a cessé de considérer la requérante comme une réfugiée et comme une personne remplissant les conditions requises pour l'octroi d'une protection subsidiaire sur la base des informations qu'elle avait fournies concernant ses activités avant son arrivée en Suède. | UN | وقد رفض مجلس شؤون الهجرة منح صاحبة الشكوى مركز اللاجئة واعتبرها غير مؤهلة للتمتع بتدابير الحماية الاحتياطية استناداً إلى معلومات عن الأنشطة التي كانت تضطلع بها قبل وصولها إلى السويد. |
Le 30 septembre 2011, le Conseil des migrations avait conclu qu'un permis de résidence devrait être accordé au requérant pour des motifs de protection et l'affaire était encore en cours d'instruction devant le Tribunal des migrations. | UN | وفي 30 أيلول/سبتمبر 2011، خلص مجلس شؤون الهجرة إلى ضرورة منح صاحب الشكوى رخصة إقامة لاعتبارات تتعلق بالحماية؛ ولا تزال القضية معروضة على محكمة قضايا الهجرة. |
Le 14 septembre 2011, l'État partie a informé le Comité que le 15 juillet 2010, le Conseil des migrations avait décidé d'accorder au requérant un permis de résidence permanente. | UN | في 14 أيلول/سبتمبر 2011، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن مجلس شؤون الهجرة قد قرر، في 15 تموز/يوليه 2010، منح صاحب الشكوى تصريح إقامة دائمة. |
Selon lui, le Conseil des migrations avait refusé d'accorder à la requérante un autre type de permis au motif que son rôle au sein du Parti des travailleurs du Kurdistan (PKK) pouvait être perçu comme ayant consisté à amener ou à aider d'autres personnes à commettre des crimes de guerre ou des crimes contre l'humanité. | UN | وحسب المحامي، رفض مجلس شؤون الهجرة منح صاحبة الشكوى تصريح إقامة من نوع آخر معتبراً أن انخراطها في حزب العمال الكردستاني يمكن اعتباره كمشاركة في حفز الآخرين أو مساعدتهم على ارتكاب جرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية. |
Le 6 mars 2012, l'État partie a informé le Comité que le Conseil des migrations suédois avait décidé, le 16 février 2012, d'accorder aux requérants des permis de résidence permanents. | UN | في 6 أذار/مارس 2012، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن مجلس شؤون الهجرة السويدي قرر، في 16 شباط/فبراير 2012، منح أصحاب الشكوى تصريح إقامة دائمة. |
Le 1er septembre 2011, l'État partie a informé le Comité que le Conseil des migrations avait décidé, le 15 juillet 2010, d'accorder au requérant un permis de résidence permanent. | UN | في 1 أيلول/سبتمبر 2011، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن مجلس شؤون الهجرة قرر، في 15 تموز/يوليه 2010، منح صاحب الشكوى تصريح إقامة دائمة. |
Pour le conseil de l'auteur, il est évident qu'en raison de problèmes de communication entre le Conseil des migrations et les ambassades concernées, celles-ci n'ont pas été correctement informées de la décision du Conseil de transférer à l'auteur en Suède au titre du quota de réfugiés et de lui délivrer des documents de voyage et un permis de séjour dès qu'il aurait été possible d'entrer en relation avec lui. | UN | ويشدد محامي صاحب البلاغ على أنه يبدو أن سوء التواصل بين مجلس شؤون الهجرة والسفارتين المعنيتين هو ما جعل قرار مجلس شؤون الهجرة بنقل صاحب البلاغ إلى السويد في إطار الحصة المخصصة للاجئين، وتزويده بوثائق سفر وترخيص للإقامة فور تجديد الاتصال به، لا يُحال بشكل صحيح إلى مختلف السفارات المعنية. |
Il note que, depuis septembre 2006, la légalité de la détention de M. Mvogo a été examinée tous les trente jours par la Commission de l'immigration et du statut de réfugié. | UN | ويلاحظ الفريق العامل أن قرار احتجاز السيد مفوغو يراجعه مجلس شؤون الهجرة واللاجئين كل 30 يوماً منذ أيلول/سبتمبر 2006. |
Le Ministère s'est aussi fondé sur des informations communiquées par la Commission de l'immigration et du statut de réfugié du Canada, selon lesquelles le Bureau de sécurité publique chinois a rarement recours aux mandats d'arrêt. | UN | كما أنها راعت المعلومات التي وردتها من مجلس شؤون الهجرة واللاجئين في كندا الذي أكد أن مكتب الأمن العام نادراً ما يصدر أوامر بالتوقيف. |
Le Ministère s'est aussi fondé sur des informations communiquées par la Commission de l'immigration et du statut de réfugié du Canada, selon lesquelles le Bureau de sécurité publique chinois a rarement recours aux mandats d'arrêt. | UN | كما أنها راعت المعلومات التي وردتها من مجلس شؤون الهجرة واللاجئين في كندا الذي أكد أن مكتب الأمن العام نادراً ما يصدر أوامر بالتوقيف. |
Je ne peux pas ignorer non plus le dossier préparé par la Commission de l'immigration et du statut de réfugié au sujet du manque de vigueur du mouvement monarchiste en Iran actuellement. | UN | ولا أستطيع أيضاً تجاهل المادة التي أعدها مجلس شؤون الهجرة واللاجئين بشأن افتقار الحركة المناصرة للملكية في إيران للقوة في ذلك الوقت. |
La source a également fait valoir que les droits de M. Mvogo en matière de procédure n'ont pas été respectés, en particulier parce qu'il n'a pas eu la possibilité de faire citer des témoins susceptibles d'étayer ses affirmations devant la Commission de l'immigration et du statut de réfugié. | UN | 21- كما جادل المصدر بأن حقوق السيد مفوغو الإجرائية قد انتُهِكت، لا سيما وأنه لم تُتح له فرصة استدعاء شهود لتقديم قضيته إلى مجلس شؤون الهجرة واللاجئين. |
Le requérant a déposé une nouvelle demande d'asile auprès du Conseil des migrations et a été enregistré en tant que demandeur d'asile le 1er août 2011. | UN | وقد تقدم صاحب الشكوى بطلب جديد إلى مجلس شؤون الهجرة من أجل الحصول على اللجوء وسُجل طلبه هذا في 1 آب/أغسطس 2011. |
Se référant à l'affaire Allemagne c. B. et C. (affaire no 101/09, Cour européenne de justice, 9 novembre 2010), il conteste le raisonnement du Conseil des migrations. | UN | وبالإشارة إلى قرار محكمة العدل الأوروبية الصادر في قضية ألمانيا ضد ب. وك. رقم 101/09، بتاريخ 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، اعترض المحامي على تعليل مجلس شؤون الهجرة. |
Il décrit de nouveau la série de mesures qu'ont prises ses représentations diplomatiques à Kaboul et à Islamabad pour donner effet à la décision du Conseil des migrations d'accorder un permis de séjour à l'auteur dès que les autorités auraient pu entrer en relation avec lui, et de le transférer en Suède au titre du quota de réfugiés. | UN | وسردت الدولة الطرف سلسلة التدابير التي اتخذتها تمثيليتاها الدبلوماسيتان في كابول وإسلام آباد، بهدف تفعيل قرار مجلس شؤون الهجرة من أجل منح صاحب البلاغ ترخيصاً بالإقامة فور تجديد الاتصال به، وضمان نقله إلى السويد في إطار الحصة المخصصة للاجئين. |