"مجمل الحقوق" - Translation from Arabic to French

    • l'ensemble des droits
        
    • tout l'éventail des droits
        
    Cependant, l'extrême pauvreté met en cause l'ensemble des droits et libertés fondamentauxles, y compris les droits qui relèvent de la mise en œuvre immédiate. UN غير أن الفقر المدقع ينال من مجمل الحقوق والحريات الأساسية، بما في ذلك الحقوق التي تتعلق بإعمالها فوراً.
    Cette conception globale du droit au développement doit également répondre à l'indivisibilité de l'ensemble des droits qui représentent le contenu du droit au développement. UN وهذا المفهوم الشامل للحق في التنمية يجب أيضا أن يتفق مع عدم قابلية مجمل الحقوق التي يشملها الحق في التنمية للتجزئة.
    L'expert indépendant souligne qu'en vertu du droit des droits de l'homme, il incombe au premier chef aux États de créer les conditions propres à garantir l'ensemble des droits fondamentaux de leurs peuples, plus particulièrement en temps de crise. UN وقال الخبير المستقل إنه بموجب قانون حقوق الإنسان، تتحمل الدول المسؤولية الأولى عن تهيئة الظروف الملائمة لكفالة مجمل الحقوق الأساسية لشعوبها، وبالأخص في وقت الأزمة.
    L'État partie ajoute que, si pour les besoins du raisonnement, l'on suppose que la clause de nondiscrimination de l'article 26 du Pacte vaut pour l'ensemble des droits consacrés dans le Pacte et dans l'ordre juridique interne, se pose alors la question du caractère discriminatoire de l'interdiction litigieuse. UN وتضيف الدولة الطرف أنه لو افترضنا، لأسباب منطقية، أن الحكم المتعلق بعدم التمييز المنصوص عليه في المادة 26 من العهد يصدق على مجمل الحقوق التي يكرسها العهد والنظام القانوني الداخلي، فإنه تطرح مسألة الطبيعة التمييزية للمنع موضع النـزاع.
    L'utile dispositif mis en place pour protéger les droits de l'homme fonctionne sous l'égide de la Troisième Commission, qui ne doit en conséquence jamais perdre de vue la nécessité d'une approche intégrée, globale, couvrant tout l'éventail des droits de l'homme. UN وقالت إن اللجنة الثالثة هي الحارس الخاص لﻵلية القيمة التي أنشئت لحماية حقوق اﻹنسان، وينبغي لها، بهذه الصفة، أن تأخذ في اعتبارها على الدوام الحاجة إلى إيجاد نهج كامل وشامل لتقييم مجمل الحقوق.
    12. Instaurer l'état de droit, c'est aussi garantir un fonctionnement des institutions et des services publics qui, au-delà de la sécurité des personnes et des biens, doivent garantir à tous les citoyens l'exercice de l'ensemble des droits économiques, sociaux et culturels tels qu'énoncés dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, que le Parlement d'Haïti a ratifié. UN 12- وإرساء سيادة القانون يعني أيضاً حسن أداء المؤسسات والدوائر العامة التي يجب أن تكفل، إلى جانب أمن الأشخاص والأموال، ممارسة جميع المواطنين مجمل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الذي صدق عليه برلمان هايتي.
    S'il prend une mesure délibérément rétrograde, l'État partie considéré doit apporter la preuve qu'il l'a fait après avoir recherché toutes les autres solutions possibles et que cette mesure est pleinement justifiée eu égard à l'ensemble des droits visés dans le Pacte, et ce, en utilisant au maximum les ressources disponibles. UN وإذا اتخذت أي تدابير تراجعية متعمدة، يقع على عاتق الدول الأطراف عبء إثبات أن هذه التدابير اتخذت بعد النظر في كافة البدائل الممكنة وأن لها ما يبررها تماماً بالإشارة إلى مجمل الحقوق المنصوص عليها في العهد في سياق الاستخدام الكامل لأقصى ما هو متاح من موارد للدول الأطراف().
    S'il prend une mesure délibérément rétrograde, l'État partie considéré doit apporter la preuve qu'il l'a fait après avoir recherché toutes les autres solutions possibles et que cette mesure est pleinement justifiée eu égard à l'ensemble des droits visés dans le Pacte, et ce, en utilisant au maximum les ressources disponiblesm. UN وإذا اتخذت أي تدابير تراجعية متعمدة، يقع على عاتق الدول الأطراف عبء إثبات أن هذه التدابير اتخذت بعد النظر في كافة البدائل الممكنة وأن لها ما يبررها تماماً بالإشارة إلى مجمل الحقوق المنصوص عليها في العهد في سياق الاستخدام الكامل لأقصى ما هو متاح من موارد للدول الأطراف(م).
    S'il prend une mesure délibérément rétrograde, l'État partie considéré doit apporter la preuve qu'il l'a fait après avoir recherché toutes les autres solutions possibles et que cette mesure est pleinement justifiée eu égard à l'ensemble des droits visés dans le Pacte, et ce, en utilisant au maximum les ressources disponibles. UN وإذا اتخذت أي تدابير تراجعية متعمدة، يقع على عاتق الدول الأطراف عبء إثبات أن هذه التدابير اتخذت بعد النظر في كافة البدائل الممكنة وأن لها ما يبررها تماماً بالإشارة إلى مجمل الحقوق المنصوص عليها في العهد في سياق الاستخدام الكامل لأقصى ما هو متاح من موارد للدول الأطراف().
    S'il prend une mesure délibérément rétrograde, l'État partie considéré doit apporter la preuve qu'il l'a fait après avoir recherché toutes les autres solutions possibles et que cette mesure est pleinement justifiée eu égard à l'ensemble des droits visés dans le Pacte, et ce, en utilisant au maximum les ressources disponibles. UN وإذا اتخذت أي تدابير تراجعية بشكل متعمد وقع على عاتق الدول الأطراف عبء إثبات أن هذه التدابير اتخذت بعد النظر في كافة البدائل الممكنة وأن لها ما يبررها تماماً بالإشارة إلى مجمل الحقوق المنصوص عليها في العهد في سياق الاستخدام الكامل لأقصى ما هو متاح من موارد للدول الأطراف().
    S'il prend une mesure délibérément régressive, l'État partie considéré doit apporter la preuve qu'il l'a fait après avoir mûrement pesé toutes les autres solutions possibles, et qu'elle est pleinement justifiée eu égard à l'ensemble des droits visés dans le Pacte et à l'ensemble des ressources disponibles. UN فإذا اتخذت أية تدابير تراجعية عمدية تحملت الدولة الطرف عبء إثبات أن هذه التدابير اتخذت بعد دراسة دقيقة للغاية لكل البدائل، وأن لها ما يبررها تماما بالرجوع إلى مجمل الحقوق المنصوص عليها في العهد، وفي سياق الاستخدام الكامل لأقصى الموارد المتاحة للدولة الطرف(ف).
    Il convient de souligner que la majorité des violations dénoncées (273) porte sur le devoir juridique de l'État en matière de prévention, d'enquête et de sanction et représente environ 25 % du total de l'ensemble des droits considérés comme prioritaires. UN ومن الجدير بالذكر أن معظم الانتهاكات المبلغ عنها )٣٧٢( يتعلق بالواجب القانوني للدولة عن منع الجرائم والتحقيق فيها والمعاقبة عليها، وتمثل تلك الانتهاكات حوالي ٥٢ في المائة من مجموع الانتهاكات المرتكبة ضد مجمل الحقوق التي تعتبر ذات أولوية.
    Instaurer l'état de droit c'est aussi garantir un fonctionnement des institutions et des services publics qui, au-delà de la sécurité des personnes et des biens, doivent garantir à tous les citoyens l'exercice de l'ensemble des droits économiques, sociaux et culturels tels qu'énoncés par le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels inscrit à l'ordre du jour du Parlement pour 2009. UN إن إرساء سيادة القانون تعني أيضاً ضمان أداء المؤسسات والمرافق العامة لدورها الذي يجب ألا يقتصر على ضمان أمن الأشخاص والأموال وأن يضمن لجميع المواطنين ممارسة مجمل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على النحو الوارد في جدول أعمال البرلمان لعام 2009.
    S'il prend une mesure délibérément rétrograde, l'État partie doit apporter la preuve qu'il l'a fait après avoir mûrement pesé toutes les autres solutions possibles et que cette mesure est pleinement justifiée eu égard à l'ensemble des droits visés dans le Pacte, et ce en utilisant au maximum les ressources disponibles. UN وإذا ما اتخذت أية تدابير تراجعية قصداً، فيقع على عاتق الدولة الطرف عبء إثبات أنه تم الأخذ بمثل هذه التدابير بعد النظر بأكبر قدر من الحيطة في جميع البدائل وأن بالإمكان تبريرها على النحو الواجب من خلال الإشارة إلى مجمل الحقوق المنصوص عليها في العهد في سياق الاستخدام الكامل لأقصى الموارد المتاحة للدولة الطرف.
    Le Groupe spécial d'experts considère que, dans la mesure où l'extrême pauvreté porte atteinte à l'ensemble des droits et entraîne parfois des violations du droit à la vie, elle entraîne de fait une mise en cause de l'égale dignité de tous les êtres humains, et elle doit recevoir désormais la même attention que d'autres formes d'atteinte aux droits et libertés fondamentaux, telles que l'apartheid ou l'esclavage. UN 53- ويعتبر فريق الخبراء المخصص أنه نظراً إلى أن الفقر المدقع ينال من مجمل الحقوق ويؤدي أحياناً إلى انتهاكات للحق في الحياة، فهو يؤدي فعلا إلى انتفاء الكرامة المتساوية لجميع بني الإنسان، وبالتالي يجب أن يحظى من الآن فصاعداً بالعناية نفسها التي تحظى بها أشكال الانتهاك الأخرى للحقوق والحريات الأساسية، مثل الفصل العنصري أو الرق.
    Le Comité a examiné le rapport initial du Cameroun concernant l'ensemble des droits visés aux articles 1 à 15 du Pacte (E/1990/5/Add.35) à ses 41e à 43e séances, tenues les 23 et 24 novembre 1999, et a adopté, à sa 54e séance, tenue le 2 décembre 1999, les observations finales suivantes. UN 315- نظرت اللجنة في التقرير الأوَّلي المقدم من الكاميرون بشأن مجمل الحقوق المشمولة بالمواد 1 إلى 15 من العهد (E/1990/5/Add.35) وذلك في جلساتها الحادية والأربعين إلى الثالثة والأربعين المعقودة في 23 و24 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، واعتمدت، في جلستها الرابعة والخمسين المعقودة في 2 كانون الأول/ديسمبر 1999، الملاحظات الختامية التالية.
    Devront donc faire partie des délégations des personnes, qui, grâce à leur connaissance approfondie de la situation des droits de l'homme dans l'État concerné et leur aptitude à expliquer cette situation, peuvent répondre aux questions orales et écrites ainsi qu'aux observations du Comité sur tout l'éventail des droits reconnus dans le Pacte. UN ولذلك ينبغي لوفد الدولة الطرف أن يضم أشخاصاً قادرين، من خلال معارفهم بحالة حقوق الإنسان في تلك الدولة وأهليتهم لشرحها، على الرد على الأسئلة المكتوبة والشفوية من اللجنة وتعليقات اللجنة بشأن مجمل الحقوق الواردة في العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more