Ils constituent l’un des plus importants groupes de réfugiés dans la région, leur nombre oscillant actuellement entre 330 000 et 410 000. | UN | وهم يشكلون الآن احدى أكبر مجموعات اللاجئين في المنطقة حيث تتراوح أعدادهم بين 000 330 و000 410 لاجئ. |
Lorsque les possibilités d'accès seront meilleures, les activités visant à fournir des soins spéciaux aux groupes de réfugiés les plus vulnérables seront développées. | UN | ومع تحسن إمكانية الوصول إلى اللاجئين، سيمتد نطاق اﻷنشطة التي توفر رعاية خاصة ﻷضعف الفئات بين مجموعات اللاجئين. |
Cette politisation d'une question purement humanitaire a aggravé la situation des réfugiés palestiniens en empêchant que des solutions pratiques ayant fait leurs preuves dans le monde pour de nombreux groupes de réfugiés soient apportées à leurs problèmes. | UN | وقد أدَّى تسييس هذه المسألة الإنسانية البحتة إلى تفاقم أحوال اللاجئين الفلسطينيين بأن حال دون اعتماد حلول عملية لاحتياجاتهم، مثل تلك المطبقة بنجاح فيما يختص بالعديد من مجموعات اللاجئين حول العالم. |
Caractéristiques de la population réfugiée et autres groupes relevant de la compétence du HCR | UN | سمات مجموعات اللاجئين وغيرهم ممن يهمون المفوضية |
Caractéristiques de la population réfugiée, rapatriée et déplacée à l'intérieur du pays | UN | ١-٢ أنغولا نظرة قطرية عامة سمات مجموعات اللاجئين والعائدين والمشردين داخلياً |
Bien que nous parlions de solidarité, les conflits continuent d'accroître la détresse des populations de réfugiés. | UN | وعلى الرغم من أننا نتحدث عن التضامن، لا تزال المنازعات تضيف البؤس إلى مجموعات اللاجئين. |
:: Octroyer une aide financière et en nature afin de venir en aide aux populations réfugiées et aux communautés qui les accueillent, de façon concertée avec l'État concerné, afin d'alléger la pression s'exerçant sur les communautés hôtes; | UN | :: تقديم المساعدة المالية والعينية لدعم مجموعات اللاجئين والمجتمعات المضيفة لهم، وذلك بالتنسيق مع الدولة المعنية، من أجل التخفيف من الضغوط الواقعة على المجتمعات المضيفة؛ |
Dans certains cas, le HCR a reçu des indications positives selon lesquelles les discussions depuis longtemps suspendues sur le retour de certains groupes de réfugiés relevant de sa compétence pourraient bientôt reprendre. | UN | وفي بعض هذه الحالات، تلقت المفوضية دلائل إيجابية على أن المناقشات التي توقفت منذ مدة طويلة بشأن عودة بعض مجموعات اللاجئين المثيرة للقلق قد تستأنف قريبا. |
Ils constituent l'un des plus importants groupes de réfugiés dans la région, leur nombre oscillant actuellement entre 330 000 et 410 000. | UN | وهم يشكلون الآن احدى أكبر مجموعات اللاجئين في المنطقة حيث تتراوح أعدادهم بين 000 330 و000 410 لاجئ. |
On s'efforce également de prendre des dispositions encourageant les représentants des différents groupes de réfugiés à se rendre sur place dans les villages de retour. | UN | كما يتم دعم الترتيبات لممثلي مختلف مجموعات اللاجئين للقيام بزيارات الى مواقع قرى مقصدهم. |
Des progrès significatifs ont été accomplis en matière d'intégration locale de groupes de réfugiés résiduels en Afrique centrale, australe et occidentale. | UN | وقد أُحرز تقدم كبير في إدماج مجموعات اللاجئين المتبقية في المجتمع المحلي في وسط أفريقيا وجنوبها وغربها. |
Les groupes de réfugiés dont le nombre ne dépasserait pas 5 000 seraient pris en charge par le HCR, et les deux organismes se fonderont sur le même modèle pour tenir le compte des disponibilités alimentaires. | UN | وستكون مجموعات اللاجئين الذين يقل عدد أفراد الواحدة منها عن ٠٠٠ ٥ شخص تحت إدارة المفوضية، وستستخدم المنظمتان صيغا موحدة لﻹبلاغ عن مدى توفر اﻷغذية. |
En Afrique orientale, dans le Sud de l'Europe orientale, en Asie centrale et du Sud, des groupes de réfugiés ont été en mesure de rentrer chez eux après avoir passé plusieurs années en exil. | UN | ففي شرق أفريقيا، وجنوب شرق أوروبا، وآسيا الوسطى والجنوبية، تمكنت مجموعات اللاجئين من العودة إلى ديارها بعد قضاء سنوات عديدة في المنفى. |
les solutions les plus adaptées aux différents groupes de réfugiés sont recherchées. nombre de réfugiés burundais et congolais qui sont volontairement rentrés ou qui se sont localement intégrés; | UN | • تعيين أنسب الحلول الدائمة لمختلف فئات مجموعات اللاجئين. • عدد اللاجئين البورونديين والكونغوليين الذين عادوا طوعا إلى الوطن أو |
Devant la montée de la violence raciale en République tchèque, le centre d’information des Nations Unies à Prague a organisé un défilé silencieux de protestation contre la haine raciale, suivi d’une réunion multiculturelle où des groupes de réfugiés ont joué de la musique. | UN | وبالنظر إلى تزايد حوادث العنف المدفوع بأسباب عنصرية في الجمهورية التشيكية، نظم مركز براغ مسيرة صامتة احتجاجا على الكراهية العنصرية، عقبه تجمع متعدد الثقافات قامت فيه مجموعات اللاجئين بعزف الموسيقى. |
Caractéristiques de la population réfugiée et des autres personnes relevant de la compétence du HCR | UN | سمات مجموعات اللاجئين وغيرها من المجموعات التي تهتم بها المفوضية |
L'objectif semble être de contrôler la population réfugiée, d'empêcher le retour volontaire vers le Rwanda et d'organiser la résistance face au Gouvernement de Kigali. | UN | ويبدو أن الهدف هو السيطرة على مجموعات اللاجئين وإعاقة عودتهم الطوعية الى رواندا وبناء مقاومة ضد حكومة كيغالي. |
Le HCR a coopéré à la vérification de la nationalité des membres d'une ancienne population réfugiée, ce qui constitue une avancée importante vers la résolution d'une situation prolongée. | UN | وتعاونت المفوضية في عملية التحقق من جنسية أفراد مجموعات اللاجئين الذين طالت مدة لجوئهم، وكانت هذه العملية بمثابة تقدم محمود فيما يتعلق بمشكلة طال أمدها. |
Le terrorisme qui sévit dans un pays déterminé peut facilement créer une menace pour la paix et la sécurité régionales du fait de ses retombées, par exemple lorsqu'il fait tache d'huile ou engendre des populations de réfugiés. | UN | فالإرهاب القائم في بلد ما يمكن أن يشكل بسرعة خطرا للسلام والأمن الإقليميين بسبب تداعياته المنتشرة عبر الحدود، مثل نشوب العنف وتكاثر مجموعات اللاجئين. |
Nous sommes satisfaits et encouragés par l'engagement souscrit dans le Document final du Sommet de sauvegarder l'institution de l'asile en réaffirmant le principe de solidarité et de partage des charges, s'agissant d'aider les populations de réfugiés et les collectivités qui les accueillent. | UN | كما أننا نشعر بالارتياح والتشجيع إزاء التزام الوثيقة الختامية بحماية مؤسسة اللجوء وإعادة تأكيدها على مبدأ التضامن وتقاسم الأعباء في مساعدة مجموعات اللاجئين والمجتمعات التي تستضيفهم. |
70. Le Pakistan a hébergé pendant plus de trente ans l'une des plus grandes populations de réfugiés du monde. | UN | 70- استضافت باكستان إحدى أكبر مجموعات اللاجئين في العالم لما يزيد على 30 سنة. |
Octroyer une aide financière et en nature afin de venir en aide aux populations réfugiées et aux communautés qui les accueillent, de façon concertée avec l'Etat concerné, afin d'alléger la pression s'exerçant sur les communautés hôtes ; | UN | تقديم المساعدة المالية والعينية لدعم مجموعات اللاجئين والمجتمعات المضيفة لهم، وذلك بالتنسيق مع الدولة المعنية، من أجل التخفيف من الضغوط الواقعة على المجتمعات المضيفة؛ |
Très souvent, les pays d'origine et d'accueil des réfugiés avaient des systèmes sanitaires fragiles et avaient grand besoin de l'appui à long terme rendu possible par les programmes de pays. | UN | وفي العديد من الحالات تكون البلدان التي جاءت منها مجموعات اللاجئين والبلدان التي تستقبلها والمتميزة بهشاشة نظمها الصحية هي اﻷشد حاجة إلى الحصول على دعم طويل اﻷجل في نطاق البرامج القطرية. |