À titre d'exemple, est interdite toute publicité pour les boissons alcoolisées visant les mineurs ou susceptible d'être vue par des groupes importants de jeunes. | UN | وعلى سبيل المثال، يوجد الآن حظر على الدعاية للمشروبات الكحولية الموجهة إلى القُصّر أو التي يحتمل أن تراها مجموعات كبيرة من الصبية. |
Les accords avec deux Etats pour examiner conjointement des groupes importants de demandeurs d'asile comme une alternative au renvoi sommaire sont également accueillis avec plaisir. | UN | كما جرى الترحيب بإبرام اتفاقين مع دولتين للفحص المشترك لحالات مجموعات كبيرة من ملتمسي اللجوء وذلك كبديل عن الترحيل التعسفي. |
ii) Intégration à l'approvisionnement en eau et à l'assainissement d'une perspective sexospécifique, étant donné que les femmes sont responsables d'importants groupes d'utilisateurs; | UN | `2 ' البعد الجنساني في إمدادات المياه والصرف الصحي بما في ذلك قيام النساء بالوصاية على مجموعات كبيرة من المستخدمين؛ |
Le caractère cyclique de certaines catastrophes a laissé d'importants groupes de population chroniquement vulnérables. | UN | وقد أدى الطابع الدوري لبعض الكوارث إلى تعريض مجموعات كبيرة من السكان إلى أخطار مزمنة. |
La partie analytique rassemble des données sur le thème en question, ventilées par pays, par région ou par grands groupes de pays. | UN | ويتضمن الفرع التحليلي بيانات مختارة عن الموضوع تتعلق ببلدان مختارة أو مناطق أو مجموعات كبيرة من البلدان. |
La présence de larges groupes de personnes qui n'ont aucune perspective d'intégration compromet gravement la cohésion et le développement sociaux. | UN | إن وجود مجموعات كبيرة من الأفراد الذين ليست هناك إمكانية لاندماجهم تعوق بشكل خطير التماسك الاجتماعي والتنمية. |
Nous ne pouvons rester sans venir en aide à de vastes groupes de population lorsque les autorités nationales ne remplissent pas leurs responsabilités. | UN | فلا يمكننا أن نترك مجموعات كبيرة من الأفراد دون مساعدة حيث لا تضطلع السلطات الوطنية بمسؤولياتها. |
L'arrivée de groupes importants de Serbes déplacés qui, par leur présence et, dans certains cas, par leurs actes, ont exacerbé le climat de tension, a entraîné des expulsions dont les membres de la minorité croate ont été les principales victimes. | UN | وقد أدى وصول مجموعات كبيرة من الصرب النازحين، بسبب وجودهم، وفي بعض اﻷحوال بسبب اﻷعمال التي ارتكبوها، إلى تفاقم حدة التوتر، مما أسفر عن القيام بعمليات طرد إجباري، ولا سيما طرد أعضاء اﻷقلية الكرواتية. |
1927. La Mission a établi que les forces armées israéliennes ont raflé et détenu des groupes importants de personnes protégées au sens de la quatrième Convention de Genève. | UN | 1927- استنتجت البعثة أن القوات المسلحة الإسرائيلية في غزة قد اعتقلت واحتجزت مجموعات كبيرة من الأشخاص المشمولين بالحماية بمقتضى اتفاقية جنيف الرابعة. |
À la fin de 2007, le CNDP a intensifié ses opérations de recrutement d'enfants et enlevé des groupes importants de garçons à l'intérieur et aux alentours d'écoles et de camps de réfugiés. | UN | وفي أواخر عام 2007، ضاعف المؤتمر جهوده لتجنيد الأطفال، فقام باختطاف مجموعات كبيرة من الفتيان بالقرب من المدارس ومخيمات اللاجئين. |
Ensuite, les soldats des FDR escortent des groupes importants de nouvelles recrues jusqu’à la frontière et les envoient en RDC. | UN | وبعد ذلك، يقوم جنود قوات الدفاع الرواندية باصطحاب مجموعات كبيرة من المجندين الجدد إلى الحدود وإدخالهم أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Le conseil déclare que les personnes fichées ne sont pas les seules qui risquent d'être arrêtées, mais que des groupes importants peuvent également l'être, particulièrement les jeunes gens et les personnes originaires de Tunceli. | UN | ويدعي المحامي أن من يتعرضون لخطر إلقاء القبض عليهم ليسوا فقط اﻷشخاص المدرجة أسمائهم على القوائم، بل إن هناك أيضا مجموعات كبيرة من المهددين بإلقاء القبض عليهم، ولا سيما الشباب واﻷشخاص المنتمين أصلا إلى تونسلي. |
Au Rwanda, une société nationale reconstituée vient en aide à d'importants groupes de citoyens qui ont réussi à échapper à la mort pendant les massacres. | UN | وفي رواندا، ثمة جمعية وطنية معاد إنشاؤها تقدم المساعدة إلى مجموعات كبيرة من المواطنين الذين استطاعوا أن يفلتوا من الموت خلال المجازر. |
2. Constate l'existence de divers problèmes qui touchent d'importants groupes de population d'Estonie et de Lettonie; | UN | ٢ - تلاحظ وجود مشاكل مختلفة تشمل مجموعات كبيرة من السكان في استونيا ولاتفيا؛ |
3. Constate l'existence de questions non résolues qui concerne d'importants groupes de population de différentes origines ethniques; | UN | ٣ - تلاحظ وجود مسائل لم تحل تشمل مجموعات كبيرة من السكان من أصول إثنية مختلفة؛ |
Jamais il n'y a eu autant de phénomènes de rentes qui concentrent autant de profits sur quelques grands groupes. | UN | لم يحدث أبدا أن كانت هناك أموال حصل عليها بسهولة، بثروة طائلة مركزة في أيدي بضع مجموعات كبيرة. |
Ils ne se rassemblent en grands groupes comme ça que quand ils migrent. | Open Subtitles | أنهم يجتمعون فقط في مجموعات كبيرة مثل هذه |
Notre réponse, au niveau mondial, est que l'on a beaucoup fait mais qu'il reste encore beaucoup à faire car nous constatons que, dans différentes parties du monde, de grands groupes humains vivent dans la misère du fait de l'égoïsme des puissants ou du comportement irrationnel des gouvernements. | UN | جوابنا بوجه عام هو أنه تم تحقيق قدر لا بأس به، ولكن ما زال هناك الكثير الذي يجب عمله، فنحن نشهد مجموعات كبيرة من البشر في مناطق كثيرة من العالم يعيشون في فقر بسبب أنانية اﻷغنياء أو التصرفات غير الرشيدة من جانب الحكومات. |
Depuis la seconde moitié de 2000, de larges groupes de civils et de membres de l'UNITA sont entrés en Zambie, à la suite de l'offensive victorieuse des forces armées angolaises. | UN | ومنذ النصف الثاني من عام 2000، ونتيجة لنجاح الهجوم الذي شنته قوات أنغولا المسلحة، وفدت إلى زامبيا مجموعات كبيرة من أعضاء يونيتا والمدنيين التابعين لها. |
Dans un premier temps, un programme de travaux publics à forte intensité de main-d'œuvre a été lancé afin de permettre à de larges groupes de personnes de gagner de l'argent et d'atténuer leur insécurité alimentaire. | UN | 22- وكانت الخطوة الأولى في البرامج تنفيذ مشاريع أشغال عامة كثيفة العمالة لتمكين مجموعات كبيرة من الناس من كسب المال والتخفيف من انعدام أمنهم الغذائي. |
La présence de vastes groupes de jeunes, souvent imputée à l'accroissement démographique, déstabiliserait, selon certains, les pays et les prédisposerait aux conflits. | UN | وقيل إن انتشار مجموعات كبيرة من الشباب توصف أحيانا بتضخمات الشباب يجعل البلدان غير مستقرة ومعرضة لنشوب الصراع. |
Or la compétitivité est toujours relative et ne peut être considérée à l'échelle de l'économie mondiale ou de groupes importants de pays sans que soient prises en compte les mesures de rétorsion des partenaires commerciaux. | UN | غير أن القدرة التنافسية هي مفهوم نسبي في جميع الحالات ولا يمكن تطبيقه على الاقتصاد العالمي برمته أو على مجموعات كبيرة من البلدان دونما اعتبار لإجراءات الرد من جانب الشركاء التجاريين. |
La dégradation de l'environnement est souvent l'une des conséquences les plus immédiates, les plus visibles mais aussi les plus durables de la présence d'un grand nombre de réfugiés. | UN | وغالبا ما يكون لتدهور البيئة أكبر أثر فوري ظاهر وطويل الأمد يترتب على وجود مجموعات كبيرة من اللاجئين. |
Parallèlement, grâce aux progrès en matière d'automation et de communications, il est aujourd'hui possible d'élaborer des programmes d'observation plus efficaces et moins longs, permettant d'obtenir et de traiter de très vastes ensembles de données et à un nombre beaucoup plus grand de scientifiques de faire un véritable travail de recherche. | UN | وفي الوقت نفسه تتيح أوجه التقدم في التشغيل الآلي وفي الاتصالات فرصا لوضع مخططات للرصد تكون أكثر كفاءة وأقل استهلاكا للوقت، ويعني ذلك أنه يمكن الحصول على مجموعات كبيرة للغاية من البيانات ومعالجتها، كما يمكن لعدد أكبر بكثير من المهتمين أن يشاركوا وأن ينجزوا عملا علميا حقيقيا. |