"مجموعات معينة من" - Translation from Arabic to French

    • certains groupes de
        
    • certains groupes d'
        
    • certaines catégories de
        
    • des groupes spécifiques de
        
    • groupe particulier de
        
    • de certains groupes
        
    • de groupes particuliers de
        
    Par ailleurs, le faible pourcentage de femmes originaires de certaines régions ou de certains groupes de pays faisant partie du système commun était préoccupant. UN علاوة على ذلك، فإن تدني نسبة النساء المنتميات إلى مناطق أو مجموعات معينة من البلدان في النظام الموحد مسألة تدعو للقلق.
    certains groupes de pays perçoivent différentes possibilités dans l'éventualité d'un tel scénario. UN وهناك مجموعات معينة من البلدان ترى إمكانيات مختلفة في هذا التسلسل لﻷحداث.
    certains groupes de femmes, comme les migrantes, les autochtones et les handicapées, restent nettement marginalisés, en particulier en ce qui concerne leur accès au système juridique formel et aux services. UN ولا تزال مجموعات معينة من النساء، كالمهاجرات أو المنتميات للشعوب الأصلية وذوات الإعاقة، تعاني بشكل خاص من التهميش في القضاء الرسمي والاستفادة من الخدمات.
    Le Centre est chargé de combattre toutes les formes de xénophobie, anathème qui, aux yeux de la Rapporteuse spéciale est pour beaucoup dans la marginalisation de certains groupes d'enfants. UN وتتمثل ولاية المركز في مكافحة جميع أشكال كره الأجانب وهو لغة ترى المقررة الخاصة أنها تسهم كثيرا في تهميش مجموعات معينة من الأطفال.
    certaines catégories de femmes ont un vécu atypique au sein de la population féminine et appellent une attention spécifique. UN وهناك مجموعات معينة من النساء تمر بأنماط مختلفة من التجارب وتتطلب اهتماماً محدداً.
    La violence à l'égard des femmes ne se limite pas à une culture, région ou pays en particulier, ni à des groupes spécifiques de femmes dans une société. UN 66 - العنف ضد المرأة لا يقتصر على ثقافة معينة أو إقليم معين أو بلد معين، أو على مجموعات معينة من النساء في المجتمع.
    Aucun groupe particulier de parties prenantes n'a été indiqué. UN لم تُحدد مجموعات معينة من أصحاب المصلحة.
    D'après le Gouvernement, à la suite de l'entrée en vigueur de la loi sur l'entrée des étrangers, certains groupes de personnes ont revendiqué la nationalité koweïtienne. UN وتفيد الحكومة أنه، بعد تطبيق قانون دخول الأجانب، أخذت مجموعات معينة من الأشخاص تطالب بالحصول على الجنسية الكويتية.
    On trouve des exemples d'une coopération de ce type dans quelques pays où les certificats du HCR attestant la qualité de réfugié ont été avalisés par les autorités locales, ce qui a régularisé les séjours de certains groupes de réfugiés. UN وأفادت التقارير بحدوث أمثلة على هذا التعاون في عدد قليل من البلدان حيث اعتمدت السلطات المحلية شهادات هوية اللاجئين التي أصدرتها المفوضية، وبذلك تسنى تنظيم إقامة مجموعات معينة من اللاجئين.
    Dans le cadre de notre politique pour l'emploi, mon gouvernement s'est attaché à coordonner les actions visant à réduire les inégalités qui frappent certains groupes de citoyens. UN لقد سعت حكومتي إلى تنسيق إجراءات الحد من أوجه التفاوت التي تعاني منها مجموعات معينة من المواطنين، وذلك ضمن إطار سياستنا الخاصة بالعمالة.
    Nous savons qu'il faut s'efforcer davantage de réduire les disparités dans les domaines de la santé et du bien-être que connaissent certains groupes de personnes âgées, tels que celles ayant un faible revenu, les femmes seules et les autochtones. UN ونحن نعلم أننا نحتاج إلى تكريس اهتمام أكبر لخفض التفاوتات في الصحة والرفاه التي تؤثر على مجموعات معينة من سكاننا المسنين مثل المسنين ذوي الدخول المتدنية، والنســــاء المسنات اللائي يعشن وحيدات، والمسنين من السكان اﻷصليين.
    Aux termes de ce décret, il incombe au Cabinet des ministres de formuler des propositions pour mieux assurer la mise en oeuvre des droits économiques et sociaux de certains groupes de personnes, y compris les réfugiés et les migrants forcés. UN ويدعو المرسوم مجلس الوزراء إلى وضع مقترحات تضمن على نحو أكثر فعالية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية لعدة مجموعات معينة من الأشخاص، بما فيهم اللاجئون والمهاجرون قسرياً.
    certains groupes de femmes sont confrontées à une marginalisation économique accrue, en particulier les femmes handicapées et celles issues de communautés autochtones, de minorités ou de la migration ou les personnes déplacées par la guerre. UN وتواجه مجموعات معينة من النساء تهميشاً اقتصادياً متزايداً، وخاصة النساء ذوات الإعاقة والنساء اللواتي ينتمين إلى الشعوب الأصلية أو الأقليات أو المهاجرات أو النازحات بسبب الحرب.
    La violence entrave gravement l'apprentissage et la violence en milieu de travail est un phénomène répandu qui touche des millions de femmes et certains groupes de femmes vulnérables de manière disproportionnée. UN ويعد العنف أحد الحواجز الخطيرة أمام التعلم، ويعد العنف في مكان العمل أحد الظواهر المنتشرة التي تؤثر في ملايين النساء، كما يؤثر بصورة غير متناسبة في مجموعات معينة من النساء الضعيفات.
    Il est également préoccupé par le fait que certains groupes de femmes, déjà victimes des stéréotypes sexistes, se heurtent à de multiples formes de discrimination fondée sur leur origine ethnique ou leur sexualité. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء تعرض مجموعات معينة من النساء، علاوة على تأثرهنّ بالتنميطات الجنسانية، لأشكال متعددة من التمييز على أساس العرق أو الجنس.
    En outre, le Comité constate avec préoccupation que certains groupes d'enfants, comme les enfant roms, sont particulièrement visés par ce phénomène et qu'une très faible proportion de cas d'abus et de négligence présumés fait l'objet d'une enquête. UN وهي قلقة كذلك بشأن استهداف مجموعات معينة من الأطفال على وجه التحديد، كأطفال الغجر، وبشأن عدم التحقيق سوى في نسبة ضئيلة مما يبلّغ عنها من قضايا الاشتباه بالإساءة والإهمال.
    5. Le Comité condamne la discrimination dont sont victimes certains groupes d'enfants pour ce qui est de l'exercice de tous les droits reconnus dans la Convention relative aux droits de l'homme du fait de leur enrôlement obligatoire ou volontaire dans les forces armées. UN ٥- وتدين اللجنة التمييز ضد مجموعات معينة من اﻷطفال في تمتعهم بكامل الحقوق المعترف بها في اتفاقية حقوق الطفل، الناتج عن تجنيدهم اﻹجباري في القوات المسلحة أو التحاقهم طوعا فيها.
    Bien que, chez certaines catégories de femmes, la pauvreté reste bien trop grande, les tendances de la pauvreté ont beaucoup changé, et ce depuis la fin des années 1990. UN ورغم أن نسبة الفقر بين مجموعات معينة من النساء لا تزال بالغة الارتفاع فقد طرأ تغير رئيسي على اتجاهات الفقر منذ أواخر التسعينات من القرن الماضي.
    49. Les programmes destinés à des groupes spécifiques de travailleurs. UN ٩٤- برامج لصالح مجموعات معينة من العمال.
    La sensibilisation du public et la formation ont été signalées comme étant des priorités, mais aucun groupe particulier de parties prenantes n'a été indiqué. UN أشير إلى التوعية والتدريب كأولويتين، ولكن لم تُحدد مجموعات معينة من
    Situation de groupes particuliers de femmes UN حالة مجموعات معينة من النساء

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more