— Qu'il a des craintes justifiées d'être persécuté pour des raisons de race, de religion, de nationalité ou d'appartenance à un groupe social particulier ou pour ses opinions politiques; | UN | ● وجود مخاوف مبنية على معلومات موثوقة بأنه يتعرض للاضطهاد ﻷسباب عرقية أو دينية أو قومية أو لعضويته أو مشاركته في مجموعة اجتماعية معينة أو رأي سياسي معين؛ |
Cependant, cela ne veut pas dire qu'une catégorie de femmes définie par des caractéristiques déterminées ne puisse pas constituer un groupe social déterminé au sens de la loi sur l'asile (par exemple des femmes brisant un code coutumier, des personnes ayant une orientation homosexuelle, etc.). | UN | ومع ذلك، فإن هذا ليس معناه عدم استطاعة فئة من النساء تحددها خصائص معينة أن تشكل مجموعة اجتماعية معينة ضمن قانون اللجوء |
Mais pour l'instant, rares sont les données d'expérience dont on puisse faire état, pratiquement personne n'ayant été accusé de discrimination à l'égard d'un groupe social. | UN | على أن الخبرة العملية قليلة في الوقت الحاضر لندرة حالات اتهام شخص بجريمة التمييز ضد مجموعة اجتماعية. |
Si une personne dans un groupe social commence à faire du bénévolat, elle influencera ses amis à faire de même. | Open Subtitles | إن بدأ شخص واحد في مجموعة اجتماعية في التطوع لعمل خيري يمكن أن يؤثر على أصدقائه ليقوموا بالمثل |
72. En El Salvador, la famille est conçue comme étant le groupe social permanent constitué par le mariage, l'union non matrimoniale ou la relation entre parent et enfant (art. 2 du Code de la famille). | UN | ٢٧- ومفهوم اﻷسرة في السلفادور قوامه مجموعة اجتماعية دائمة تقوم على أساس الزواج أو المعاشرة أو القرابة )المادة ٢ من قانون اﻷسرة(. |
Un réfugié ou un demandeur d'asile ne peut être expulsé ou renvoyé vers un endroit où sa vie ou sa liberté seraient menacées du fait de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à telle ou telle catégorie sociale ou de ses opinions politiques. | UN | ولن يُطرد اللاجئ أو طالب اللجوء أو يُعاد إلى مكان تتعرض فيه حياته أو حريته للخطر بسبب العرق أو الدين أو الجنسية أو الانتماء إلى مجموعة اجتماعية معينة أو الرأي السياسي. |
Les gens deviennent des réfugiés parce qu'ils sont persécutés à cause de leur origine raciale ou nationale, de leurs convictions religieuses ou de leurs opinions politiques ou encore à cause de leur appartenance à un groupe social particulier. | UN | فالناس يصبحون لاجئين نظراً لتعرضهم للاضطهاد لأسباب تتعلق بخلفيتهم العرقية أو القومية، أو معتقداتهم الدينية أو آرائهم السياسية، أو بسبب انتمائهم إلى مجموعة اجتماعية بعينها. |
Il a demandé le statut de réfugié au titre de la Convention au motif qu'il était persécuté en raison de sa race, de ses opinions politiques et de son appartenance à un groupe social particulier. | UN | وطالب بمنحه صفة لاجئ بموجب الاتفاقية مستنداً إلى ما يعانيه من اضطهاد بسبب عرقه وآرائه السياسية وعضويته في مجموعة اجتماعية محددة. |
Les demandes d'asile reposant sur des griefs de discrimination ou de persécution fondée sur le sexe peuvent être liées également à d'autres motifs prohibés de persécution, comme par exemple l'appartenance à un groupe social particulier ou l'expression de certaines opinions politiques. | UN | ويجوز أن تتداخل الادعاءات المتصلة بالجنسانية في طلبات اللجوء مع غيرها من أسباب الاضطهاد المحظورة، مثل العضوية في مجموعة اجتماعية معينة أو الانتماء إلى رأي سياسي. |
Des parlementaires ont recommandé de mener des campagnes nationales contre d'autres pratiques préjudiciables afin de ne pas laisser penser que la lutte contre les mutilations génitales viserait un groupe social et culturel particulier. | UN | وأوصى البرلمانيون بإطلاق حملات على الصعيد الوطني لمكافحة الممارسات الضارة الأخرى من أجل تجنب أي سوء تفسير لمكافحة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث على أنها تستهدف مجموعة اجتماعية وثقافية محددة. |
Le tribunal établit, sur la base d'une expertise sociologique, si le groupe en question peut ou non être considéré comme un < < groupe social > > au sens de la loi. | UN | وتحدد المحكمة، على أساس خبرة بالعلوم الاجتماعية ما إذا كانت المجموعة المشار إليها يمكن أو لا يمكن اعتبارها بوصفها " مجموعة اجتماعية " بالمعنى المحدد في القانون. |
Ainsi, le Cadre de l'UNESCO pour les statistiques culturelles de 2009 définit la culture en recensant et en mesurant les comportements et les pratiques qui découlent des croyances et des valeurs d'une société ou d'un groupe social. | UN | ويعرف إطار اليونسكو للإحصاءات الثقافية لعام 2009، في حدّ ذاته، الثقافة من خلال تحديد وقياس السلوكيات والممارسات الناجمة عن المعتقدات والقيم لمجتمع أو مجموعة اجتماعية ما. |
Nous avons la conviction que nous avons besoin de plus qu'une simple reconnaissance du fait que la jeunesse est un groupe social important, les jeunes devant jouir du droit de participer et d'exprimer leurs points de vue sur tous les aspects de la société qui les concernent. | UN | ونعتقد أننا بحاجة إلى ما يتجاوز الاعتراف. يمثل الشباب مجموعة اجتماعية هامة وينبغي أن يتمتعوا بحق المشاركة والإعراب عن آرائهم في كل جوانب المجتمع ذات الصلة بهم. |
Les jeunes ne constituent pas seulement un groupe social : ce sont des partenaires essentiels de l'action menée pour éliminer la pauvreté, gérer les migrations, promouvoir le respect des droits de l'homme et préserver la paix et la sécurité. | UN | فليس الشباب مجرد مجموعة اجتماعية ولكن شركاء رئيسيين في القضاء على الفقر، وإزالة الهجرة وتعزيز حقوق الإنسان، والمحافظة على السلام والأمن. |
Nonobstant, seul un groupe social restreint privilégie les diverses activités culturelles offertes, excepté la télévision et la radio, qui sont les moyens de prédilection du grand public pour accéder à l'information et aux loisirs. | UN | وعلى كل حال، فإن مجموعة اجتماعية صغيرة فقط هي التي ترعى العروض الثقافية المتعددة كأدوات لتوفير إمكانية الوصول للمعلومات والترفيه، باستثناء التلفاز والراديو، وهى الأفضليات الوطنية الحقيقية. |
3. Aucun réfugié rapatrié ne fera l'objet de harcèlement, d'intimidation, de discrimination ou de persécution pour des raisons de race, de religion, de nationalité, d'appartenance à un groupe social donné, d'opinion politique ou de sexe. | UN | ٣ - لن يتعرض أي عائد للمضايقة أو اﻹرهاب أو التمييز أو الاضطهاد بسبب العنصر أو الدين أو الجنسية، أو العضوية في مجموعة اجتماعية معينة، أو الرأي السياسي أو نوع الجنس. |
Les jeunes inculpés âgés de 15 à 17 ans en attente de jugement et les jeunes âgés de 18 à 20 ans se trouvant dans la même situation sont régulièrement regroupés afin d'avoir la possibilité de fréquenter un groupe social suffisamment large. | UN | ويجري بانتظام جمع الشبان المتهمين الذين تتراوح أعمارهم بين ٥١ و٧١ سنة والذين ينتظرون المحاكمة والشبان الذين تتراوح أعمارهم بين ٨١ و٠٢ سنة الموجودين في نفس الحالة لكي تتاح لهم إمكانية الاختلاط داخل مجموعة اجتماعية كبيرة بما فيه الكفاية. |
Il est rare que les prêts soient garantis et ils sont presque tous confinés à un groupe social très réduit, ce qui veut dire que le système repose fortement sur la communication interpersonnelle, les liens de parenté et la sanction de la communauté villageoise pour assurer le remboursement des dettes. | UN | ونادرا ما تطلب ضمانات للقروض، التي تنحصر كلها تقريبا في حدود مجموعة اجتماعية صغيرة للغاية، مما يشير إلى الاعتماد الكبير على تدفق المعلومات بين اﻷشخاص، والاعتماد على القرابة والجزاءات التي تفرضها القرية كآلية ﻹنفاذ السداد. |
L'article 136 du Code pénal punit la discrimination fondée sur le sexe, la race, l'appartenance ethnique, la langue, le statut officiel, le lieu de résidence, les convictions religieuses ou autres, ou l'appartenance à une association ou à un groupe social. | UN | فالمادة 136 من القانون الجنائي تنص على معاقبة التمييز على أساس الجنس، أو العرق، أو الأصل الإثني، أو اللغة، أو المركز الرسمي، أو محل الإقامة، أو المعتقدات الدينية أو غيرها من المعتقدات، أو الانتماء إلى جمعية أو مجموعة اجتماعية. |
Les femmes jouent également un rôle central dans la gestion des bassins versants boisés, qui empêchent l'érosion des sols et assurent l'approvisionnement continu en eau pure des êtres humains et du bétail. Les femmes sont de loin le groupe social le plus important dans la transformation des produits forestiers non ligneux en biens à usage domestique et servant de sources de revenus. | UN | كما تؤدي المرأة دورا رئيسيا في إدارة مستجمعات مياه الأمطار في الغابات التي تحول دون فقدان التربة وتكفل توافر إمدادات مستمرة من المياه النظيفة للإنسان والحيوان والمرأة أكثر بكثير من أية مجموعة اجتماعية أخرى تشارك في تجهيز المنتجات الحرجية غير الخشبية كسلع لاستعمال الأسر المعيشية وتحقيق إيرادات نقدية. |
b) Il faut que l’action humanitaire garantisse la survie et la protection des personnes ainsi que la satisfaction de leurs besoins essentiels, sans distinction d’origine, de race, de religion, de sexe, de catégorie sociale ou d’affiliation politique, conformément au droit, aux principes et aux pratiques humanitaires; | UN | )ب( يجب أن يؤمن العمل الانساني بقاء وحماية الناس وتلبية احتياجاتهم اﻷساسية بصرف النظر عـن أصلهم أو عرقهم أو ديانتهم أو نـوع جنسهم أو انتسابهم إلـى مجموعة اجتماعية أو سياسية، وذلــك طبقا للقانون اﻹنساني الدولي ولمبادئه وممارساته؛ |
Si le Gouvernement zaïrois n'en veut pas dans son pays, ce qu'il conviendrait de faire serait de les mettre en liberté et de les expulser vers un pays où ils n'aient pas de raison fondée de craindre d'être persécutés en raison de leur race, de leur religion, de leur nationalité, de leur appartenance à un certain groupe social ou de leurs opinions politiques, comme le stipule la Convention relative au statut des réfugiés de 1951. | UN | وإذا كانت حكومة زائير لا تريد بقاءهم في البلاد فإن اﻹجراء المناسب هو إطلاق سراحهم وطردهم إلى بلد لا يشعرون فيه بخوف مبرر من الملاحقة بسبب العرق، أو الدين، أو الجنسية، أو الانتماء إلى مجموعة اجتماعية أو رأي سياسي، وفقا لاتفاقية عام ١٥٩١ الخاصة بوضع اللاجئين. |