Pendant la crise et une fois qu'elle a été finie, le Gouvernement n'a pas considéré que l'élaboration d'un ensemble de règles et de pratiques pour le fonctionnement des prisons ouvertes et semi-ouvertes constituait une priorité. | UN | ولم يكن يُنْظر إلى وضع مجموعة القواعد والممارسات التشغيلية كأولوية من جانب الحكومة خلال الأزمة وبعدها |
Il a été décidé que l'ensemble de règles plus générique donnait une meilleure base de discussion. | UN | وقد تقرر أن مجموعة القواعد ذات الطابع النوعي الأكبر توفر أساساً أفضل للنقاش. |
En outre, il constate comme M. Klein que, même si la peine du fouet n'est pas appliquée, elle est prévue dans une loi, ce qui est contraire à l'ensemble de règles minima pour le traitement des détenus. | UN | وعلاوة على ذلك، لاحظ، مثل السيد كلاين، أنه حتى إذا كانت عقوبة الجلد لا تطبق فإن القانون ينص عليها، وهو ما يخالف مجموعة القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |
Soulignant qu'il importe pour renforcer l'ensemble des règles en vigueur constituant le droit international humanitaire que celles-ci soient universellement acceptées, et qu'il faut qu'elles soient largement diffusées et pleinement appliquées au niveau national, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى تدعيم مجموعة القواعد القائمة التي تؤلف القانون اﻹنساني الدولي من خلال قبولها على نطاق عالمي، والحاجة الى نشر هذا القانون على نطاق واسع وتنفيذه بالكامل على الصعيد الوطني؛ |
Soulignant également qu’il importe, pour le renforcer, que le corps de règles en vigueur constituant le droit international humanitaire soit universellement accepté, et qu’il doit être largement diffusé et pleinement appliqué au niveau national, | UN | وإذ تؤكد أيضا الحاجة إلى تدعيم مجموعة القواعد القائمة التي تؤلف القانون اﻹنساني الدولي من خلال قبولها على نطاق عالمي، والحاجة إلى نشر هذا القانون على نطاق واسع وتنفيذه بالكامل على الصعيد الوطني، |
Les lacunes juridiques et les ambiguïtés qu'il a relevées signifient que les règles en vigueur sont inefficaces pour combattre avec succès les activités mercenaires. | UN | وتشير الثغرات وجوانب الغموض القانونية المكتشفة إلى أن مجموعة القواعد القائمة ليست فعالة بأي حال في مكافحة أنشطة المرتزقة بنجاح. |
d'un cadre international de normes et de règles L'ensemble de normes et règles internationales qui ont vu le jour sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies demeure, sans aucun doute, l'une de ses plus grandes réalisations. | UN | 11 - ما من شك في أن مجموعة القواعد والمعايير الدولية التي وضعت برعاية الأمم المتحدة، لا تزال من أعظم إنجازات المنظمة. |
Etant donné que la puissance économique des Etats-Unis et des pays industriels avancés se répercute inévitablement sur le processus de négociation des règles, il serait curieux que l'ensemble de règles qui en résulte soit exempt de toute différenciation reflétant les intérêts de ces pays. | UN | وبما أن القوة الاقتصادية للولايات المتحدة والبلدان الصناعية المتقدمة لا بد أن تظهر أثنـاء عملية التفاوض يكون من باب المفارقة ألا تعكس على النحو المتمايز مجموعة القواعد الناتجة مصالح هذه الدول. |
Après avoir établi un ensemble de règles pour les connaissements maritimes, le Groupe de travail examinerait la question de savoir si le domaine du transport multimodal pourrait faire l'objet du même ensemble de règles ou s'il serait nécessaire d'élaborer des règles spécifiques. | UN | وبعد وضع مجموعة قواعد لوثائق الشحن البحري، يمكن للفريق العامل أن يدرس مسألة ما إذا كان من الممكن معالجة المسائل التي يثيرها النقل المتعدد الوسائط عن طريق مجموعة القواعد ذاتها أو ما إذا كان من الضروري وضع قواعد محددة. |
Elles envisagent d'ailleurs de s'aligner sur les normes internationales en matière de détention, en particulier l'ensemble de règles minima pour le traitement des détenus. | UN | وتتوخى، من جهة أخرى، التقيد بالقواعد الدولية فيما يتعلق بالاحتجاز، لا سيما مجموعة القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |
D'après le Défenseur public des droits (DPD) - entre autres personnes - , si un ensemble de règles, apparemment neutre, de subvention de projets postdoctoraux est discriminatoire lorsqu'il conduit à l'interruption de la subvention pour cause de maternité ou de parentalité, on peut considérer qu'il y a discrimination indirecte. | UN | ويرى أمين المظالم أنه إذا كانت مجموعة القواعد المتعلقة بوقف تقديم المنح لدراسات ما بعد الدكتوراه التي تبدو أنها محايدة تؤدي إلى التمييز بسبب الأمومة والأبوة فيمكن أن تعتبر أنها تمييز غير مباشر. |
Les ordonnances royales concernant les forces armées, adoptées en 2009, constituent un ensemble de règles comprenant un code d'éthique régissant la conduite des membres des forces armées. | UN | تمثّل الأوامر الملكية للقوات المسلحة، المعتمدة في 2009، مجموعة القواعد التي تشمل المدونة الأخلاقية الناظمة لسلوك أفراد القوات المسلحة. |
Le Secrétaire général a demandé si l'ensemble de règles élaboré par les pères fondateurs de l'ONU, qui a gouverné la conduite des relations entre les États toutes ces années, était toujours valide ou s'il devait être radicalement modifié. | UN | سُئل الأمين العام عما إذا كانت مجموعة القواعد التي وضعها الآباء المؤسسون للأمم المتحدة، والتي حكمت إدارة العلاقات بين الدول كل هذه السنين، لا تزال صالحة، أم أنها بحاجة إلى تغيير جذري. |
L'État partie devrait veiller à ce que les conditions de détention dans les établissements pénitentiaires du pays soient compatibles avec l'ensemble de règles minima des Nations Unies pour le traitement des détenus et à ce que les détenus soient nourris de manière adéquate. | UN | يجب على الدولة الطرف أن تحرص على أن تكون ظروف الاحتجاز في سجون البلد متفقة مع مجموعة القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء، وعلى أن يحصل السجناء على الغذاء الكافي. |
On a toutefois fait aussi observer que la diversité des lieux possibles pour l'arbitrage pouvait être considérée comme un avantage des Règles de Hambourg, dans ce sens qu'elles encourageaient le développement de l'arbitrage en différents lieux possibles, mais en soumettant l'arbitrage au même ensemble de règles. | UN | بيد أنه لوحظ أيضا أن تنوع أماكن التحكيم المحتملة يمكن أن يعتبر ميزة لقواعد هامبورغ من حيث أنه يُعزز تطوير التحكيم بإتاحة أماكن مختلفة لإجرائه، ولكن بالإحالة إلى مجموعة القواعد ذاتها. |
Les catastrophes sont des événements exceptionnels, mais ceci ne justifie pas que l'on s'écarte de l'ensemble de règles qui existent déjà, de lege lata, pour fournir des secours et une aide aux victimes. | UN | واعتبر أن الكوارث تُعدّ أحداثا استثنائية، ولكن ذلك لا يبرر الخروج عن مجموعة القواعد الموجودة بالفعل، بحكم القانون القائم، لتقديم الإغاثة والمساعدة للضحايا. |
Les statuts : l'ensemble des règles et réglementations énoncées par le Conseil d'administration en vue de la réalisation de ses objectifs. | UN | النظام الداخلي: مجموعة القواعد والأنظمة التي يضعها المجلس لتنفيذ أهدافه. |
Soulignant qu'il importe pour renforcer l'ensemble des règles en vigueur constituant le droit international humanitaire que celles-ci soient universellement acceptées, et qu'il faut qu'elles soient largement diffusées et pleinement appliquées au niveau national, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى تدعيم مجموعة القواعد القائمة التي تؤلف القانون اﻹنساني الدولي من خلال قبولها على نطاق عالمي، والحاجة الى نشر هذا القانون على نطاق واسع وتنفيذه على الصعيد الوطني؛ |
En outre, il demande instamment au gouvernement de veiller à ce que les conditions de détention soient conformes à l'ensemble des règles minima pour le traitement des détenus et aux autres instruments internationaux pertinents. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يطلب المقرر الخاص بقوة من الحكومة أن تضمن أن تكون أحوال الاحتجاز متوافقة مع مجموعة القواعد الدنيا لمعاملة المحتجزين وغيرها من الصكوك الدولية ذات الصلة. 97-10070F2 |
Soulignant également qu’il importe, pour le renforcer, que le corps de règles en vigueur constituant le droit international humanitaire soit universellement accepté, et qu’il doit être largement diffusé et pleinement appliqué au niveau national, | UN | وإذ تؤكد أيضا الحاجة إلى تدعيم مجموعة القواعد القائمة التي تؤلف القانون اﻹنساني الدولي من خلال قبولها على نطاق عالمي، والحاجة إلى نشر هذا القانون على نطاق واسع وتنفيذه بالكامل على الصعيد الوطني، |
Soulignant également qu'il importe, pour le renforcer, que le corps de règles en vigueur constituant le droit international humanitaire soit universellement accepté, et qu'il doit être largement diffusé et pleinement appliqué au niveau national, et constatant avec préoccupation toutes les violations des Conventions de Genève de 1949 et des deux Protocoles additionnels, | UN | وإذ تؤكد أيضا الحاجة إلى تدعيم مجموعة القواعد القائمة التي تؤلف القانون الإنساني الدولي من خلال قبولها على نطاق عالمي، والحاجة إلى نشر هذا القانون على نطاق واسع وتنفيذه بالكامل على الصعيد الوطني، وإذ تعرب عن القلق إزاء جميع الانتهاكات لاتفاقيات جنيف لعام 1949 وللبروتوكولين الإضافيين، |
Il prévoyait une procédure détaillée pour les harmoniser, avec le concours de l'Organisation mondiale des douanes, et précisait que les règles harmonisées devraient être utilisées pour déterminer l'origine dans tous les cas visés par les accords multilatéraux sur le commerce des marchandises. | UN | ويرمي الاتفاق إلى مواءمة تلك القواعد من خلال إجراء مفصل تدخل فيه المنظمة الجمركية العالمية؛ وهو ينص أيضا على استخدام مواءمة مجموعة القواعد في تحديد المنشأ لكافة اﻷغراض ذات الصلة بالاتفاقات المتعددة اﻷطراف بشأن التجارة في السلع. |
Ma délégation est persuadée que la justice pénale internationale ne consiste pas simplement en l'application de l'ensemble de normes qui régissent le comportement de la société internationale, mais suppose aussi que l'équité soit assurée entre les États et les organisations qui y participent. | UN | ويعتقد وفدي اعتقادا راسخا بأن العدالة الجنائية الدولية لا تشير بكل بساطة إلى مجموعة القواعد التي تنظم المجتمع الدولي بل تعني أيضا المساواة بين الدول والمنظمات التي تشارك فيها. |