On a noté en particulier qu'un ensemble de règles concertées offrirait des possibilités importantes de prévenir les conflits, que ces ressources revêtaient une importance économique et politique et que le sujet évoquait des considérations environnementales. | UN | وأُشير بوجه خاص إلى الإمكانية الكبيرة التي تتمتع بها مجموعة قواعد متفق عليها في منع نشوب النزاعات، وإلى الأهمية الاقتصادية والسياسية لتلك الموارد، وإلى الاعتبارات البيئية التي أثارها الموضوع. |
Avec la promulgation d'une loi sur la qualité dans le secteur du bâtiment, on a élaboré un ensemble de règles visant à établir un système de qualité pour les matériaux et les produits de construction. | UN | ومع تطبيق قانون بشأن النوعية في قطاع التشييد، وضعت مجموعة قواعد منظمة للنوعية لمواد ومنتجات التشييد. |
Il ne s'agit pas d'un ensemble de règles ayant force de loi pour le personnel, mais d'une réflexion sur les normes que celui-ci doit respecter. | UN | وليس لهذا التقرير قوة القانون نظرا ﻷنه بمثابة مناقشة معايير متوقعة، وليس مجموعة قواعد ملزمة للموظفين. |
Depuis 1994, une série de règles modèles ont été utilisées pour l'élection des représentants de village. | UN | ومنذ عام 1994، يجري استعمال مجموعة قواعد نموذجية لانتخاب ممثلي القرى. |
Mais les pays pauvres semblent devoir jouer le jeu économique selon des règles différentes. | UN | ولكن يبدو أن على البلدان الفقيرة أن تعتمد مجموعة قواعد مغايرة. |
Une délégation a regretté qu'un règlement intérieur plus détaillé n'ait pu être élaboré. | UN | وأعرب أحد الوفود عن أسفه لأنه لم يتسن إعداد مجموعة قواعد إجرائية أكثر تفصيلا. |
L'État partie devrait adopter des pratiques conformes à l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تأخذ بممارسات تتوافق مع مجموعة قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |
En outre, cette rédaction ferait que la convention s'appliquerait à l'arbitrage entre investisseurs et États engagé sur le fondement d'un traité quel que soit le règlement d'arbitrage institutionnel ou ad hoc applicable à la résolution du litige. | UN | وعلاوة على ذلك، سوف تطبق الاتفاقية بصيغتها الحالية على التحكيم بين المستثمرين والدول الذي يُستهَل بمقتضى معاهدة بصرف النظر عن مجموعة قواعد التحكيم المؤسسية أو المخصَّصة المنطبقة على تسوية المنازعة. |
Le Secrétaire général se félicite que la Commission de la fonction publique internationale ait approuvé la proposition de rationaliser les arrangements contractuels en utilisant une seule et même série de dispositions du Règlement du personnel. | UN | 26 - ويرحب الأمين العام بموافقة لجنة الخدمة المدنية الدولية على اقتراح تبسيط الترتيبات التعاقدية باستخدام مجموعة قواعد واحدة ضمن النظام الإداري. |
C'est pourquoi il apparaît à la fois nécessaire et inévitable de disposer d'un ensemble de normes réglementant leur responsabilité internationale de manière adaptée et cohérente. | UN | ولهذا السبب، لا بد ولا مناص من وجود مجموعة قواعد تحكم مسؤوليتها الدولية بطريقة مناسبة ومتسقة. |
Pour la première fois, un ensemble de règles concernant les océans a été mis en place, mettant de l'ordre dans un système lourd de conflits possibles. | UN | وللمرة الأولى، أنشئت مجموعة قواعد للمحيطات، تعيد ترتيب نظام محفوف باحتمال نشوب نزاعات. |
Il est donc nécessaire de définir un ensemble de règles uniformes qui détermineraient clairement la responsabilité des parties, comme celle des prestataires de services et des intermédiaires, et protégeraient les intérêts des tiers de bonne foi. | UN | وهناك حاجة إلى وضع مجموعة قواعد موحدة تحدد بوضوح مسؤولية اﻷطراف ومسؤولية مقدمي الخدمات والوسطاء، وتحمي مصالح اﻷطراف اﻷخرى البريئة. |
Les pays qui décident de conclure un accord-cadre sur le transit le font surtout parce qu'ils ont constaté qu'ils ne pourront assurer un transit efficace que s'ils s'entendent sur un ensemble de règles communes. | UN | إن قوة الدفع اﻷساسية وراء التحرك نحو وضع اتفاق إطاري للمرور العابر منبعها التسليم بأن هذا المرور لا يكون فعالا إن لم يسبقه اتفاق على مجموعة قواعد موحدة بين جميع البلدان المعنية. |
Après avoir établi un ensemble de règles pour les connaissements maritimes, le Groupe de travail examinerait la question de savoir si le domaine du transport multimodal pourrait faire l'objet du même ensemble de règles ou s'il serait nécessaire d'élaborer des règles spécifiques. | UN | وبعد وضع مجموعة قواعد لوثائق الشحن البحري، يمكن للفريق العامل أن يدرس مسألة ما إذا كان من الممكن معالجة المسائل التي يثيرها النقل المتعدد الوسائط عن طريق مجموعة القواعد ذاتها أو ما إذا كان من الضروري وضع قواعد محددة. |
Au Pakistan, il a contribué à l'élaboration d'une loi type sur les prisons qui comporte un ensemble de règles devant régir l'administration des prisons et le traitement des prisonniers dans le respect des normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وفي باكستان أسهم المكتب في وضع قانون نموذجي بشأن السجون يتضمَّن مجموعة قواعد ترمي إلى تنظيم عملية إدارة السجون ومعاملة المسجونين وفقاً لمعايير حقوق الإنسان. |
La promotion de l'état de droit et un accord sur un ensemble de règles juridiquement contraignantes sont indispensables à l'instauration durable de la paix et de la sécurité, à la bonne gouvernance mondiale et au développement économique. | UN | ذلك أنه لا بد من تعزيز سيادة القانون والاتفاق على مجموعة قواعد ملزمة قانونا ليتسنى إحلال السلام والأمن الدائمين والإدارة الرشيدة والتنمية الاقتصادية على نطاق العالم. |
Les Îles Marshall établissent actuellement une série de règles régissant les questions de sécurité biologique sur leur territoire et feront rapport à ce sujet à la session suivante de la Convention. | UN | وتعكف جزر مارشال على وضع مجموعة قواعد تنظم مسائل اﻷمن البيولوجي على أراضيها وستقدم تقريرا عن هذا الموضوع إلى الدورة القادمة لمؤتمر اﻷطراف في الاتفاقية. |
Les États disposeraient ainsi d'une série de règles utiles fondées sur la pratique. | UN | وقيل إن من شأن ذلك أن يوفر للجنة مجموعة قواعد مفيدة تستند إلى الممارسات. |
Ce changement semble avoir eu simplement pour but de spécifier que l'ensemble des règles du droit international humanitaire est applicable. | UN | ويبدو أن الغرض من هذا التغيير هو مجرد النص على وجوب تطبيق مجموعة قواعد القانون الإنساني الدولي. |
un règlement précisant les critères de l'exercice du droit à un appareillage et à d'autres auxiliaires orthopédiques a été adopté. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اعتُمدت مجموعة قواعد تحدِّد معايير ممارسة الحق في أجهزة تقويم العظام وغيرها من الأجهزة المساعدة. |
L'État partie devrait adopter des pratiques conformes à l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تأخذ بممارسات تتوافق مع مجموعة قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |
règlement d'arbitrage (sect. 1, par. 15 à 17) | UN | مجموعة قواعد التحكيم )البند ١، الفقرات ١٥ - ١٧( |
À l'origine, tous les fonctionnaires étaient assujettis à un règlement du personnel comportant une seule série de dispositions, aujourd'hui désignées sous l'appellation de série 100. | UN | 12 - وكان جميع الموظفين في البداية يعملون في إطار مجموعة قواعد واحدة تشكل النظام الإداري للموظفين، وتُعرف الآن بالمجموعة 100. |
Les instruments subsidiaires existants seront parallèlement rationalisés pour assurer une complémentarité et une harmonisation internes avec les textes fondamentaux, et révisés de manière à établir un ensemble de normes directives transparent et cohérent qui contribuera à accroître la rentabilité et l'efficacité à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وبالمثل، سوف يجري توحيد التشريعيات الفرعية لكفالة الحجية والاتساق الداخليين مع التشريعات اﻷساسية ثم تنقيحها بغية وضع مجموعة قواعد تشريعية صريحة ومتسقة تؤدي الى زيادة كفاءة وفعالية اﻷمم المتحدة. |
Un système commun a besoin de statuts et de règlements communs. | UN | فالنظام الموحد يستحق مجموعة قواعد موحدة لنظامي الموظفين الأساسي والإداري. |