"مجموعة متزايدة" - Translation from Arabic to French

    • un nombre croissant
        
    • son réseau
        
    • plus en plus nombreux
        
    • un ensemble croissant
        
    • plus vaste
        
    • une gamme de plus en plus
        
    • un ensemble de plus en plus
        
    • un éventail de plus en plus large
        
    Les entités des Nations Unies associent un nombre croissant d'activités à la campagne. UN وتقوم كيانات الأمم المتحدة حاليا بربط مجموعة متزايدة من الأنشطة المختلفة بالحملة.
    Cela est aggravé par le fait que la réduction des effectifs oblige les responsables et les fonctionnaires à s'acquitter d'un nombre croissant de tâches. UN ويتفاقم ذلك بفعل تخفيض عدد الموظفين، إذ إنه يتسبب في إلزام المديرين والموظفين بأداء مجموعة متزايدة من المهام.
    un nombre croissant d'institutions financières commencent à assurer des services de microfinancement et à contribuer à l'amélioration de l'accès à ces services. UN وقد شرعت مجموعة متزايدة من المؤسسات المالية في تقديم خدمات التمويل المتناهي الصغر، مساهِمة بذلك في توسيع فرص الحصول على هذه الخدمات.
    Dans un premier temps, le Bureau coopérera avec des organisations régionales dans des contextes particuliers. Par la suite, en collaboration avec la Division des politiques, de l'évaluation et de la formation, il étendra son réseau de relations avec les organisations régionales pertinentes en vue d'optimiser les activités de prévention et de gestion des crises. UN وانطلاقا من تعاون أولي ذي سياقات محددة مع المنظمات الإقليمية، سيقوم مكتب العمليات، بالتضافر مع شعبة السياسات العامة والتقييم والتدريب، بوضع العلاقات مع مجموعة متزايدة من المنظمات الإقليمية ذات الصلة موضع التنفيذ لزيادة القدرة على منع الأزمات ومواجهتها.
    Le Conseil de l'Europe fait partie d'un groupe de plus en plus nombreux d'institutions internationales engagées dans le dialogue interculturel. UN ويشكل مجلس أوروبا جزءا من مجموعة متزايدة من المؤسسات الدولية الملتزمة بالحوار بين الثقافات.
    Au niveau mondial, un ensemble croissant de lois et de normes internationales relatives à l'environnement a commencé à émerger. UN فعلى الصعيد العالمي، برزت مجموعة متزايدة من القوانين والمعايير البيئية الدولية.
    un nombre croissant de chercheurs affirment que si nous éliminons, ou réduisons massivement les aliments raffinés, industriels, et les produits d'origine animale nous pouvons prévenir, et dans certains cas même, faire reculer plusieurs de nos maladies les plus graves. Open Subtitles مجموعة متزايدة من الباحثين يدّعون أننا إذا أزلنا، أو قللنا بشكل كبير، الطعام الحيواني المصدر، المعالج و المكرر،
    Il était bon que les pays disposent d'une marge de manœuvre pour l'application de leurs stratégies de développement, alors surtout qu'un nombre croissant d'accords commerciaux limitaient toujours davantage les moyens d'action dont disposaient les gouvernements nationaux. UN فتوفر هذا الحيّز يشكل أداة مناسبة للبلدان التي تنتهج استراتيجيات إنمائية، خاصة وأن هناك مجموعة متزايدة من الاتفاقات التجارية التي تحدّ على نحو متزايد من خيارات السياسات الوطنية المتاحة للحكومات.
    Il était bon que les pays disposent d'une marge de manœuvre pour l'application de leurs stratégies de développement, alors surtout qu'un nombre croissant d'accords commerciaux limitaient toujours davantage les moyens d'action dont disposaient les gouvernements nationaux. UN فتوفر هذا الحيّز يشكل أداة مناسبة للبلدان التي تنتهج استراتيجيات إنمائية، خاصة وأن هناك مجموعة متزايدة من الاتفاقات التجارية التي تحدّ على نحو متزايد من خيارات السياسات الوطنية المتاحة للحكومات.
    Il était bon que les pays disposent d'une marge de manœuvre pour l'application de leurs stratégies de développement, alors surtout qu'un nombre croissant d'accords commerciaux limitaient toujours davantage les moyens d'action dont disposaient les gouvernements nationaux. UN فتوفر هذا الحيّز يشكل أداة مناسبة للبلدان التي تنتهج استراتيجيات إنمائية، خاصة وأن هناك مجموعة متزايدة من الاتفاقات التجارية التي تحدّ على نحو متزايد من خيارات السياسات الوطنية المتاحة للحكومات.
    un nombre croissant de possibilités, telles que le dépôt de plaintes auprès de la Commission de lutte contre la corruption et de l'Assemblée législative et le droit de requête, assure la protection des droits fondamentaux. UN وثمة مجموعة متزايدة من الأعراف القائمة لحماية الحقوق الأساسية مثل رفع الشكاوى إلى لجنة مكافحة الفساد والجمعية التشريعية وحق الالتماس.
    Dans un premier temps, le Bureau coopérera avec des organisations régionales dans des contextes particuliers. Par la suite, en collaboration avec la Division des politiques, de l'évaluation et de la formation, il étendra son réseau de relations avec les organisations régionales pertinentes en vue d'optimiser les activités de prévention et de gestion des crises. UN وانطلاقا من تعاون أولي ذي سياقات محددة مع المنظمات الإقليمية، سيقوم مكتب العمليات، بالتآزر مع شعبة السياسة العامة والتقييم والتدريب، بتفعيل العلاقات مع مجموعة متزايدة من المنظمات الإقليمية ذات الصلة لزيادة القدرة على منع الأزمات ومواجهتها.
    Dans un premier temps, le Bureau coopérera avec des organisations régionales dans des contextes particuliers. Par la suite, en collaboration avec la Division des politiques, de l'évaluation et de la formation, il étendra son réseau de relations avec les organisations régionales pertinentes en vue d'optimiser les activités de prévention et de gestion des crises. UN وانطلاقا من تعاون أولي ذي سياقات محددة مع المنظمات الإقليمية، سيقوم مكتب العمليات، بالتآزر مع شعبة السياسة العامة والتقييم والتدريب، بتفعيل العلاقات مع مجموعة متزايدة من المنظمات الإقليمية ذات الصلة لزيادة القدرة على منع الأزمات ومواجهتها.
    Dans un premier temps, le Bureau coopérera avec des organisations régionales dans des contextes particuliers. Par la suite, en collaboration avec la Division des politiques, de l'évaluation et de la formation, il étendra son réseau de relations avec les organisations régionales et les organisations de sécurité pertinentes en vue d'optimiser les activités de prévention et de gestion des crises. UN وانطلاقا من تعاون أولي ذي سياقات محددة مع المنظمات الإقليمية، سيقوم مكتب العمليات، بالتضافر مع شعبة السياسات العامة والتقييم والتدريب، بوضع العلاقات مع مجموعة متزايدة من المنظمات الإقليمية والأمنية ذات الصلة موضع التنفيذ لزيادة القدرة على منع الأزمات ومواجهتها.
    Ces valeurs cardinales seront mal défendues si on fait appel à un effectif de plus en plus nombreux de fonctionnaires détachés qui restent inévitablement dévoués avant tout à ceux qui les ont prêtés — c'est-à-dire à leur gouvernement, au service duquel ils sont appelés à retourner tôt ou tard. UN ولن تصان هذه القيم باستخدام مجموعة متزايدة من الموظفين المعارين الذين سيظل التزامهم حتما مع الجهات التي تعيرهم، وهي حكوماتهم التي سيعودون في النهاية إلى خدمتها.
    Outre les investissements étrangers directs ou, parfois, dans le cadre de ces investissements, des partenariats de plus en plus nombreux sont forgés entre des entreprises privées et d'autres partenaires du développement dans les pays en développement. UN 68 - بالإضافة إلى الاستثمار الأجنبي المباشر، أو إلى جزء منه في بعض الأحيان، ثمة مجموعة متزايدة من الشراكات بين الشركات الخاصة وشركاء التنمية الآخرين في البلدان النامية.
    5. Beaucoup de pays reconnaissent et prennent en compte le lien entre le bien-être des enfants et le développement national, et des éléments de plus en plus nombreux démontrent la connexion entre la réalisation des droits des enfants et les trois dimensions interdépendantes du développement durable - sociale, économique et environnementale. UN 5 - ويعترف العديد من البلدان بالروابط بين رفاه الأطفال والتنمية الوطنية وتتصدى لمعالجتها، وهناك مجموعة متزايدة من الأدلة التي تؤيد الترابط بين إعمال حقوق الطفل والأبعاد المترابطة الثلاثة للتنمية المستدامة - الاجتماعي والاقتصادي والبيئي.
    Concevoir des objectifs, des cibles et des indicateurs mesurables pour la prévention et la réduction de la violence armée : un ensemble croissant de preuves montre comment la violence armée entrave la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et, de manière plus générale, le développement social, économique, politique et humain. UN (د) تحديد أهداف وإنجازات مستهدفة ومؤشرات قابلة للقياس خاصة بمنع العنف المسلح والحد منه - وتبين مجموعة متزايدة من الأدلة الكيفية التي يعوق بها العنف المسلح تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وبصفة أعم، تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والبشرية.
    un ensemble croissant d'acteurs - incluant les pays à revenu intermédiaire, les partenaires dans la coopération Sud-Sud et triangulaire et les organisations de la société civile - se sont joints aux autres acteurs depuis Paris et Accra pour forger un programme plus large et plus inclusif, embrassant leurs engagements respectifs et différents avec des principes partagés. UN كما انضمت مجموعة متزايدة من الأطراف الفاعلة، تشمل دول متوسطة الدخل وشركاء في التعاون ما بين دول الجنوب والتعاون الثلاثي ومنظمات المجتمع المدني، إلى الأطراف الفعالة الأخرى لصياغة جدول أعمال أوسع وأكثر شمولية من إعلان باريس وجدول أعمال أكرا، مع تقبل التزاماتهم الخاصة والمختلفة إلى جانب المبادئ العامة.
    Le Secrétariat a consacré des ressources notables à la passation de marchés de portée toujours plus vaste portant sur l'achat des biens d'équipement et des fournitures d'usage courant destinés aux opérations de maintien de la paix. UN وخصصت الأمانة العامة قدرا كبيرا من الموارد للحفاظ على مجموعة متزايدة باستمرار من العقود المتعلقة بالسلع الإنتاجية والإمدادات اللازمة عموما لعمليات حفظ السلام.
    En 2009, l'organisation a reformulé l'énoncé de sa mission pour s'assurer qu'il reflétait l'élargissement de la portée de ses activités en matière de politique du travail et de politique sociale dans une gamme de plus en plus vaste d'instances internationales. UN استعرضت المنظمة عام 2009 بيان المهمة التي تضطلع بها، لكي تضمن أن يعكس ذلك البيان نطاق نشاطها الذي يتناول قضايا العمل والسياسة الاجتماعية في مجموعة متزايدة من المحافل الدولية.
    Nous sommes confrontés à un ensemble de plus en plus complexe de défis mondiaux, ce qui a donné naissance à un réseau tout aussi complexe d'institutions et de mécanismes mondiaux, formels et informels, conçus pour renforcer les mesures collectives visant à relever ces défis. UN إننا نواجه مجموعة متزايدة التعقيد من التحديات العالمية، وهو ما أدى إلى إنشاء شبكة معقدة كذلك من المؤسسات والآليات العالمية الرسمية وغير الرسمية الرامية إلى تعزيز العمل الجماعي بغية التصدي لهذه التحديات.
    Ils dispensent un éventail de plus en plus large de services de promotion et d'information adaptés aux intérêts locaux des médias et du public ciblé, notamment des bulletins d'informations et des communiqués de presse dans les langues nationales. UN وهي تقوم بأداء مجموعة متزايدة من الخدمات الترويجية واﻹعلامية التي يتم تشكيلها حسب الاهتمام المحلي لوسائط اﻹعلام والجمهور المستهدف، بما في ذلك الرسائل اﻹخبارية والنشرات الصحفية باللغات المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more