"مجموعة معقدة" - Translation from Arabic to French

    • un ensemble complexe
        
    • une combinaison complexe
        
    • une série complexe
        
    • gamme complexe
        
    • un éventail complexe
        
    • un ensemble très complexe
        
    Pour réduire de façon sensible les flux migratoires, il faudrait recourir à un ensemble complexe de stratégies. UN فهناك حاجة الى مجموعة معقدة من الاستراتيجيات إذا ما أريد خفض تدفقات الهجرة بصورة ملموسة.
    Chaque société prend ses décisions sur la peine de mort en fonction d'un ensemble complexe de valeurs sociales, culturelles et religieuses. UN وذكر أن كل مجتمع يتخذ قراره فيما يتعلق بعقوبة اﻹعدام على أساس مجموعة معقدة من القيم الاجتماعية والثقافية والدينية.
    En Asie, un ensemble complexe d’institutions s’était développé afin d’organiser et de gérer les migrations de travailleurs, y compris les femmes migrantes. UN وفي آسيا، ظهرت مجموعة معقدة من المؤسسات لتنظيم وإدارة هجرة العمال، بما في ذلك العاملات.
    Mais, comme la présente étude s’efforce de le démontrer, la façon dont une économie de marché fonctionne fait intervenir un ensemble complexe d’interactions avec des activités ne relevant pas de ce dernier. UN ولكن، فعلى نحو ما تحاول أن توضحه هذه الدراسة، فإن الطريقة التي يعمل بها اقتصاد السوق تشمل مجموعة معقدة من التفاعلات تضم أنشطة غير سوقية.
    Pour bien des femmes autochtones, l'entrée dans le système de justice pénale résulte d'une combinaison complexe de circonstances collectives et personnelles marquées par la violence et la pauvreté. UN ويأتي دخول نساء الشعوب الأصلية في نظام العدالة الجنائية نتيجة مجموعة معقدة من ظروف الحياة الجماعية والفردية المتسمة بالعنف والفقر.
    Ces obstacles constituent un ensemble complexe de facteurs qui influent sur le déroulement de leur carrière à différentes étapes. UN وهذه الحواجز هي مجموعة معقدة من العناصر المؤثرة في شتى مراحل التطور الوظيفي.
    De ce fait, la responsabilité reste régie par un ensemble complexe de conventions internationales conçues pour le transport unimodal, d'accords régionaux, de lois nationales et de contrats types. UN وبالتالي، تظل المسؤولية منظمة بموجب مجموعة معقدة من الاتفاقيات الدولية المتنوعة التي وضعت للنقل أحادي الوسيط، والاتفاقيات الإقليمية، والقوانين الوطنية والعقود ذات الشروط النموذجية.
    Le taux d'émission dépend d'un ensemble complexe de facteurs tels que la structure des sols, le pH, la température, le type de culture, la saturation en eau et les engrais azotés. UN ويتوقف معدل الانبعاثات على مجموعة معقدة من العوامل مثل هيكل التربة، ودرجة تركيز أيونات الهيدروجين، ودرجة الحرارة، ونوع المحصول، والتشبع بالماء، واﻷسمدة النيتروجينية.
    9. La discrimination procède d'un ensemble complexe d'attitudes envers certaines personnes ou certains groupes sociaux au sein d'une société. UN ٩ - يعكس التمييز مجموعة معقدة من المواقف إزاء اﻷفراد أو الفئات الاجتماعية داخل المجتمع الواحد.
    9. La discrimination procède d'un ensemble complexe d'attitudes envers certaines personnes ou certains groupes sociaux au sein d'une société. UN ٩ - يعكس التمييز مجموعة معقدة من المواقف إزاء اﻷفراد أو الفئات الاجتماعية داخل المجتمع الواحد.
    20. L'application de l'Accord général suppose la participation d'un ensemble complexe d'acteurs qui n'exercent pas les mêmes responsabilités mais partagent les mêmes préoccupations. UN ٢٠ - سيستلزم تنفيذ الاتفاق العام مجموعة معقدة من الجهات الفاعلة التي تتحمل مسؤوليات متميزة ولكن تتداخل مجالات اهتمامها.
    Ils sont aggravés par un ensemble complexe de facteurs, dont des États faibles, des tensions interethniques, la criminalité transnationale et des menaces extrémistes et de graves crises humanitaires et de santé publique. UN وهي تتفاقم بفعل مجموعة معقدة من العوامل، بما في ذلك الدول الضعيفة، والصراع العرقي، والتهديدات الإجرامية وتهديدات المتطرفين عبر الحدود الوطنية، والأزمات الإنسانية وأزمات الصحة العامة الخطيرة.
    Nous devons renforcer les capacités de l'ONU pour qu'elle soit en mesure de répondre à tout un ensemble complexe de catastrophes naturelles, notamment en fournissant une aide internationale humanitaire. UN كما يتعين علينا أن نعزز قدرة الأمم المتحدة على التعامل مع مجموعة معقدة من الكوارث الطبيعية، بما يشمل تقديم المساعدة الإنسانية الدولية.
    un ensemble complexe de problèmes politiques, humanitaires et socioéconomiques ont continué de perturber le déroulement de certaines des opérations. UN ولا تزال مجموعة معقدة من التحديات السياسية والإنسانية والاجتماعية والاقتصادية تؤثر سلبيا على بعض العمليات المنفذة في هذا الصدد.
    La direction et le personnel des divisions régionales font preuve d'engagement et d'initiative, mais ils font face à un ensemble complexe et croissant d'obligations professionnelles pour lesquelles ils ne disposent pas des ressources nécessaires. UN ويبدي كل من إدارة الشعب الإقليمية وموظفيها الالتزام والمبادرة، لكن أمامهم مجموعة معقدة ومتسعة من التزامات العمل مقابل موارد ضئيلة لا تفي لتلبيتها.
    Presque toutes les enquêtes correspondantes portent sur un ensemble complexe de transactions, de fournisseurs et de milliers de documents et nécessitent la tenue d'entretiens avec de nombreux témoins dans le monde entier. UN وتكاد كل هذه التحقيقات تشمل مجموعة معقدة من المعاملات والباعة وآلاف الوثائق وتستلزم إجراء مقابلات مع العديد من الشهود من جميع أرجاء العالم.
    Il est bien entendu difficile de s'entendre sur les tendances des prix du marché qui sont déterminées par un ensemble complexe de facteurs influant à la fois sur la demande et l'offre. UN ومن الصعب، بطبيعة الحال، الاتفاق على اتجاهات أسعار السوق، التي تحددها مجموعة معقدة من العوامل التي تؤثر في الطلب والعرض على حد سواء.
    Pour chiffrer l'effet financier des réserves figurant dans les rapports d'audit concernant les dépenses au titre de l'exécution nationale, il faut disposer d'un ensemble complexe de données devant être standardisées avant de pouvoir être analysées. UN يتطلب التحديد الكمي للأثر المالي لتحفظات مراجعة الحسابات المتعلقة بالنفقات الوطنية مجموعة معقدة من البيانات التي يلزم توحيدها لأغراض التحليل.
    401. On a par ailleurs exprimé l'avis que la < < solution > > aux problèmes posés ne serait probablement pas d'ordre strictement juridique, mais qu'il s'agirait plutôt d'une combinaison complexe de procédures politiques, sociales et économiques. UN 401- ووفقاً لأحد الآراء أيضاً، لا يوجد أي " حلٍّ " قانوني للمشاكل التي أثيرت، ولكن معالجة هذه المسائل تستتبع مجموعة معقدة من العمليات السياسية والاجتماعية والاقتصادية.
    Généralement, les catastrophes découlent d'une série complexe de facteurs, et il est pratiquement impossible d'identifier une cause suffisante unique. UN ذلك أن الكوارث تنشأ عموما نتيجة مجموعة معقدة من العوامل، مما يحبط تقريبا أي جهد مبذول لتحديد سبب واحد كاف.
    Les retards constatés dans les recrutements tiennent également au fait que recruter plus de 200 postulants qualifiés pour une gamme complexe de groupes professionnels et motiver le personnel en poste à rester au service du Tribunal est loin d’être chose aisée. UN كما يرجع التأخير الملاحظ في التعيينات إلى أن توظيف أكثر من ٢٠٠ مرشح مؤهلين في مجموعة معقدة من الفئات المهنية وتحفيز الموظفين الموجودين بالفعل على مواصلة الخدمة في المحكمة ليس بالمهمة السهلة.
    La loi prévoit un éventail complexe d'avantages et de critères, en fonction du niveau de capitalisation. UN وينشئ القانون مجموعة معقدة من المنافع وشروط اﻷهلية وذلك بحسب مستوى رأس المال.
    Les marchés de ces produits font intervenir un ensemble très complexe de relations et chaque produit appelle un traitement distinct. UN فأسواق السلع الأساسية تتضمن مجموعة معقدة جدا من العلاقات المتبادلة، وكل منتج يتطلب معاملة خاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more