Ils pourront, cependant, faire une déclaration d'ordre général au début de la réunion sur un groupe particulier. | UN | ولكن هذه الوفود يحق لها أن تدلي ببيانات عامة فقط في بداية الجلسة بشأن مجموعة معينة. |
De même, la Convention est divisée en articles essentiellement afin d'offrir un instrument d'analyse qui met en lumière la situation d'un groupe particulier de personnes. | UN | وبالمثل، فإن الغرض الرئيسي من تقسيم اتفاقية اﻷمم المتحدة إلى مواد هو توفير آلية تحليل تلقي الضوء على وضع مجموعة معينة. |
Ils pourront néanmoins faire des déclarations générales au début de la séance sur un groupe donné. | UN | ولكن سيُسمح لها بأن تدلي ببيانات عامة في مستهل الجلسة بشأن مجموعة معينة. |
Les appels à se conformer aux aspirations d'un groupe donné de pays ne sont pas juridiquement contraignants. | UN | وأضاف أن الدعوات إلى التقيد بتوجهات مجموعة معينة من البلدان ليست ملزمة قانونا. |
Les négociations commerciales multilatérales doivent être transparentes et ouvertes, malgré les tentatives répétées d'un certain groupe de pays qui entendent imposer leurs décisions aux autres États membres de l'OMC. | UN | ويجب أن تكون المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف شفافة وشاملة، برغم المحاولات المتكررة من مجموعة معينة من البلدان لفرض قراراتها على الدول الأخرى الأعضاء في منظمة التجارة العالمية. |
Ces actes sont comparables à des crimes de haine, ils visent un groupe spécifique à partir de préjugés sexistes. | UN | وهى تشبه جرائم الكراهية، إذ تستهدف مجموعة معينة متخذة من جنس الضحايا سبباً رئيسياً للتحيز. |
Les résolutions sur le Myanmar présentent toutes une caractéristique frappante, surtout en ce qui concerne leurs auteurs : elles sont de façon flagrante coparrainées par un groupe déterminé de pays et quelques autres pays apparentés. | UN | وتتسم القرارات المتعلقة بميانمار بسمة بارزة، وخاصة من ناحية المشاركين في تقديمها. فمن الجلي الواضح أن المشاركين في تقديمها مجموعة معينة من البلدان وبلدان قليلة أخرى مرتبطة بها. |
La Commission voudra peut-être envisager la possibilité d'examiner un exposé sur un ensemble particulier de règles et normes et la manière dont elles sont appliquées dans certains pays. | UN | وقد ترغب اللجنة في أن تنظر في إمكانية استعراض مجموعة معينة من المعايير والقواعد وتطبيقها في بلدان معينة. |
En effet, à l'heure actuelle, un groupe particulier de pays se sert sélectivement des résolutions comme d'une arme contre certains pays. | UN | فما يحدث حالياً هو أن مجموعة معينة من البلدان تقوم على نحو انتقائي بتوجيه القرارات ضد بعض البلدان. |
De tels efforts en faveur d'un groupe particulier de pays n'avaient pas de caractère discriminatoire vis-à-vis des autres pays; ils n'étaient que justice. | UN | فمثل هذه الجهود المبذولة لصالح مجموعة معينة من البلدان ليست جهوداً تمييزية إزاء بلدان أخرى؛ بل هي ببساطة مسألة عدل. |
De tels efforts en faveur d'un groupe particulier de pays n'avaient pas de caractère discriminatoire vis-à-vis des autres pays; ils n'étaient que justice. | UN | فمثل هذه الجهود المبذولة لصالح مجموعة معينة من البلدان ليست جهوداً تمييزية إزاء بلدان أخرى؛ بل هي ببساطة مسألة عدل. |
De tels efforts en faveur d'un groupe particulier de pays n'avaient pas de caractère discriminatoire visàvis des autres pays; ils n'étaient que justice. | UN | فمثل هذه الجهود المبذولة لصالح مجموعة معينة من البلدان ليست جهوداً تمييزية إزاء بلدان أخرى؛ بل هي ببساطة مسألة عدل. |
Toutefois, en ce qui concerne les simples explications de vote avant le vote, je lance à nouveau un appel aux délégations afin qu'elles expliquent leur position de façon globale après que le vote aura eu lieu sur les différents projets de résolution d'un groupe donné. | UN | وأدعو مجددا الوفود إلى تقديم تعليلات مواقفها في بيان واحد بعد اكتمال البت في مشاريع القرارات ذات الصلة في مجموعة معينة. |
Je donnerai ensuite la parole aux délégations qui souhaitent faire des déclarations générales ou des commentaires autres que ceux au titre de l'explication de leur position ou de leur vote sur les projets de résolution dans un groupe donné. | UN | وبعد ذلك، سأعطي الكلمة للوفود التي تود اﻹدلاء ببيانات أو تعليقات عامة غير شرح المواقف وتعليل التصويت على مشروعات القرارات في مجموعة معينة. |
Pour faciliter le travail des délégations, elle envisage de préciser à l'avance le jour de l'examen d'un groupe donné. | UN | وبغية تسهيل عمل الممثلين، ينوي الرئيس أن يقدم إشعارا سلفا بشأن اﻷيام التي يتم فيها البت في مجموعة معينة من مشاريع القرارات. |
L'indicateur est conçu pour un certain objectif et au profit d'un certain groupe d'utilisateurs. | UN | ويتم وضع المؤشر بهدف مُحدد ولصالح مجموعة معينة من المستخدِمين. |
Qui plus est, pendant la Conférence, un certain groupe a adopté des pratiques et des méthodes visant à diriger la Conférence d'une manière conforme à ses propres vœux et servant ses propres fins. | UN | كما كان هناك خلال المؤتمر ممارسات وأساليب اتبعتها مجموعة معينة لتوجيه المؤتمر وفق إرادتها ولخدمة أغراضها. |
L'accès au régime de retraite " fermé " est limité à un certain groupe d'employés qui travaillent en général pour la même société. | UN | أما الاشتراك في صناديق المعاشات " المغلقة " فيقتصر على مجموعة معينة من العاملين الذين يعملون عادة في نفس الشركة. |
Cette approche fait dépendre les droits de l'homme d'intérêts politiques et ne vise qu'à renforcer les ambitions politiques et à faire prévaloir les valeurs d'un groupe spécifique sur les valeurs historiques, politiques, économiques, sociales, religieuses et culturelles d'autres pays. | UN | ومثل هذا النهج يجعل من حقوق اﻹنسان شيئا يتبع المصلحة السياسية، وهو لا يقصد به أو يتوخى من اتباعه، سوى إعلاء المطامح السياسية، وفرض قيم مجموعة معينة على القيم التاريخية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والدينية والثقافية للغير. |
La Nouvelle-Zélande a en outre pris un engagement à l'égard des " installateurs et prestataires de services " à l'intérieur d'une société, en étendant la définition des personnes en voyage d'affaires à un groupe spécifique de personnes. | UN | وكذلك تعقد نيوزيلندا التزاماً فيما يتعلق " بموظفي التركيب والصيانة " داخل الشركة، مما يوسع تعريف الزائر التجاري ليشمل مجموعة معينة من اﻷفراد. |
Cette infraction tend précisément à protéger toute personne contre la diffamation en raison d'une appartenance à un groupe déterminé. | UN | والهدف من هذا التجريم هو تحديداً حماية كل شخص من التشهير بسبب انتمائه إلى مجموعة معينة. |
Rien n'indique comment sera apprécié un ensemble particulier de faits. | UN | والمعيار الذي يتعين تطبيقه على مجموعة معينة من الوقائع ليس معروفاً. |
Il est également nécessaire d'indiquer, pour chaque bloc, quel est le service qui est autorisé à répondre à un groupe de questions donné. | UN | وتعيَّن كذلك الإشارة إلى كل كتلة عن الإدارة الخاصة المخولة لتقديم الأجوبة عن مجموعة معينة من الأسئلة. |
L'état de santé autodéclaré est mesuré comme fonctionnant dans un ensemble donné de domaines. | UN | وقد جرى قياس الوضع الصحي المبلغ عنه ذاتيا باعتباره واحدا من عناصر مجموعة معينة من المجالات. |
Ainsi, ces signes précurseurs, bien que non exhaustifs, peuvent constituer un certain ensemble de signes au niveau politique. | UN | وهكذا، فإن هذه النُذر، وإن لم تكن شاملة، قد تشكّل مجموعة معينة من العلامات على المستوى السياسي. |