"مجموعة من التشريعات" - Translation from Arabic to French

    • un ensemble de lois
        
    • une série de lois
        
    • un ensemble de textes
        
    • une série de dispositions
        
    Elle devrait contribuer à la mise au point d'un ensemble de lois antidiscriminatoires et améliorer la législation antidiscriminatoire existante en s'inspirant de la loi type contre la discrimination raciale mentionnée ci—dessus. UN وينبغي أن يساعد المؤتمر في ايجاد مجموعة من التشريعات المناهضة للتمييز وفي تحسين التشريعات القائمة المناهضة للتمييز تمشياً مع القانون النموذجي لمكافحة التمييز العنصري على النحو الذي ذكر أعلاه من قبل.
    Le Canada dispose d'un ensemble de lois, de politiques et de stratégies visant à combattre le racisme dans l'ensemble du pays, mais n'accepte pas la recommandation d'adopter une stratégie nationale. UN وتطبِّق كندا في جميع أنحائها مجموعة من التشريعات والسياسات والاستراتيجيات المتعلقة بمكافحة التمييز، لكنها لا تقبل التوصية المتعلقة باعتماد استراتيجية وطنية.
    La Chine a promulgué un ensemble de lois qui réglementent clairement la création et l'utilisation de gènes et protègent le droit au respect de la vie privée. UN 5 - وقد سنَّت الصين مجموعة من التشريعات التي تنظم بشكل واضح تطوير واستخدام المورِّثات وتحمي الحق في الخصوصية.
    Depuis 1994, notre gouvernement a adopté une série de lois progressives pour promouvoir les femmes par le sport, conscient du rôle décisif que les femmes sont appelées à jouer à tous les niveaux du développement de la société, y compris dans le sport. UN ومنذ عام 1994، اعتمدت الحكومة مجموعة من التشريعات في إطار سعيها لتمكين المرأة في ميدان الرياضة. وقد استلهم ذلك من الاعتراف بأن للمرأة دوراً هاماً في كل جوانب التنمية المجتمعية، بما في ذلك الرياضة.
    Puis, entre 1890 et 1925, toute une série de lois ont été adoptées au titre de l'assurance vieillesse, maladie et accidents. UN وصدرت فيما بين ٠٩٨١ و٥٢٩١ مجموعة من التشريعات للحماية من الشيخوخة والمرض والحوادث.
    Entre 1971 et 1975, un nouveau système a été mis en place par un ensemble de textes tant législatifs que réglementaires. UN ثم أُعد نظام جديد فيما بين عامي 1971 و1975 بموجب مجموعة من التشريعات القانونية ضمت قوانين تكميلية وتشريعية ومراسيم تنظيمية.
    La loi no 12 de 1994 relative aux infractions et aux peines contient une série de dispositions qui condamnent toute personne qui exploite la prostitution ou qui gère un lieu de débauche et de prostitution. UN 1-6 الجانب التشريعي تضمن قانون العقوبات لسنة ١٩٩٤ مجموعة من التشريعات التي ُتجرم كل من تاجر بالدعارة أو إدارة محل للفسوق والدعارة والمواد التالية توضح ذلك بشكل تفصيلي:
    Il n'existe à l'heure actuelle aucune législation axée sur les infractions terroristes. Toutefois, en 2000, les Bahamas ont adopté un ensemble de lois destinées, entre autres, à réglementer la prestation de services financiers, à établir un régime strict en matière de contrôle de l'identité des clients et à signaler les transactions suspectes. UN وفي الوقت الحالي لا يوجد تشريع يتعامل مع الإرهاب كجريمة أصلية، ومع ذلك فإنه في عام 2000 أصدرت جزر البهاما مجموعة من التشريعات تنظم في جملة أمور صناعة الخدمات المالية، وتضع نظاما صارما يتعلق بمعرفة العملاء الذين تقدم إليهم الخدمات، وتنص على الإبلاغ عن المعاملات المشبوهة.
    Les données à l'origine de ces préoccupations proviennent de pays où l'on a remis en usage un ensemble de lois relatives à la sécurité, maintenant appliquées au détriment du travail des défenseurs. UN والمعلومات المتعلقة بهذه الشواغل وردت من الدول التي جرى فيها تنشيط مجموعة من التشريعات الأمنية القائمة ويجري الآن تنفيذها بطريقة تضر بعمل المدافعين عن حقوق الإنسان.
    S'il existe déjà tout un ensemble de lois protégeant les droits des enfants bhoutanais, des garanties supplémentaires sont prévues dans le projet de constitution qui devrait être promulgué en 2008. UN ولئن كانت مجموعة من التشريعات الخاصة بحماية حقوق أطفال بوتان سارية المفعول، فإن تلك الحقوق مكفولة أكثر بموجب مشروع الدستور، الذي سيدخل حيز النفاذ في عام 2008.
    40. La Hongrie s'est dotée d'un ensemble de lois visant à promouvoir l'égalité de traitement et des chances dans le domaine de l'emploi. UN 40- ولهنغاريا مجموعة من التشريعات التي تشجع المساواة في المعاملة وتكافؤ الفرص في مجال العمالة كذلك.
    Au Queensland, un ensemble de lois protègent le droit des résidents aborigènes des collectivités aborigènes et des communautés insulaires du détroit de Torres d'exploiter le milieu marin et la faune marine selon des méthodes traditionnelles aux fins de la consommation des membres de ces collectivités. UN :: وفي كوينزلاند يحظى حق السكان الأصليين وسكان جزر مضيق توريس من مجتمعات السكان الأصليين في استخراج المنتجات البحرية أو النباتات البحرية بأساليب تقليدية كي يستهلكها أفراد المجتمع، في حماية محددة عن طريق مجموعة من التشريعات.
    En octobre 2009, les ministres chargés des TIC des pays de la Communauté économique des États d'Afrique occidentale (CEDEAO) ont adopté un ensemble de lois élaboré par la CEA sur les transactions électroniques, la cybercriminalité et la protection des données personnelles. UN وفي تشرين الأول/أكتوبر 2009، اعتمد وزراء تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا مجموعة من التشريعات الإلكترونية كانت قد أعدتها اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، وهي تتصل بالمعاملات الإلكترونية، وجرائم الإنترنت، وحماية البيانات الشخصية.
    Afin de favoriser l'autonomisation économique des femmes et de garantir l'égalité dans les milieux professionnels, le Gouvernement s'était employé à revoir et à modifier un ensemble de lois économiques concernant les femmes, y compris la loi sur la sécurité sociale, et avait en outre mis en œuvre des lois obligeant les grands employeurs à proposer des services de garde d'enfants. UN ولتمكين المرأة من الناحية الاقتصادية وتحقيق المساواة في مكان العمل، استعرضت الحكومة وعدلت مجموعة من التشريعات الاقتصادية المتعلقة بالمرأة، بما في ذلك قانون الأمن الاجتماعي كما نفذت قوانين ترغم كبار أرباب العمل على توفير رعاية الأطفال.
    En application de ses engagements volontaires et des recommandations découlant du premier cycle de l'Examen périodique universel, l'État a adopté un ensemble de lois nationales, tant modifiées que nouvelles, dont il convient de mentionner les suivantes: UN 6- تنفيذا للتعهدات الطوعية وتوصيات الاستعراض الدوري الشامل الأول ، أصدرت الدولة مجموعة من التشريعات الوطنية، منها المُعدل لما هو قائم من تشريعات، ومنها ما هو المستحدث ، ومنها كل من القانون رقم:
    280. La Syrie lutte contre le phénomène du travail des enfants par la mise en œuvre d'un ensemble de lois et de conventions internationales. Le Code du travail n° 91 de 1959 tel que modifié par la loi n° 24 du 10 décembre 2000 punit les familles et les employeurs qui autorisent les enfants à travailler et les prive de l'accès à l'enseignement. UN 280- وتقوم الحكومة السورية بالحد من ظاهرة عمل الأطفال عن طريق تنفيذ مجموعة من التشريعات والاتفاقيات الدولية، كما أن قانون العمل رقم 91 لعام 1959 المعدل بالقانون رقم 24 تاريخ 10 كانون الأول/ديسمبر 2000 يفرض عقوبات على الأسر وعلى أصحاب العمل الذين يوظفون أطفالاً ويحرمونهم من التعليم.
    50. Les droits fondamentaux et les libertés publiques garantis par la Constitution ont été renforcés par l'adoption d'une série de lois nationales, dont on peut citer à titre d'exemple: UN 50- تم تعزيز الحقوق والحريات الأساسية التي كفلها الدستور من خلال إصدار مجموعة من التشريعات الوطنية، ومنها على سبيل المثال:
    30. Les droits et libertés fondamentaux garantis par la Constitution ont été renforcés par l'adoption d'une série de lois nationales, dont on peut citer à titre d'exemple: UN 30- تم تعزيز الحقوق والحريات الأساسية التي كفلها الدستور من خلال إصدار مجموعة من التشريعات الوطنية، ومنها على سبيل المثال:
    55. Le Gouvernement syrien combat le phénomène du travail des enfants par l'application de toute une série de lois nationales et d'instruments internationaux. Le Code du travail impose, à cet égard, des sanctions aux familles et aux employeurs qui font travailler des enfants et les empêchent ainsi de s'instruire. UN 55- وتقوم الحكومة السورية بالحد من ظاهرة عمل الأطفال عن طريق تنفيذ مجموعة من التشريعات والاتفاقيات الدولية, كما أن قانون العمل يفرض عقوبات على الأسرة وعلى أصحاب العمل الذين يشغلون أطفالاً ويحرمونهم من التعليم.
    À cette fin, la Base de données sur le droit urbain, qui réunira un ensemble de textes législatifs novateurs et récents, permettra de favoriser les échanges entre pairs et la diffusion des savoirs grâce à des analyses et des études comparatives. UN وسيتوافر الدعم لذلك من قاعدة بيانات القانون الحضري التي ستتضمن مجموعة من التشريعات السارية الهامة والمبتكرة، وستُستخدم لدعم التبادل والتعلم بين الأقران عن طريق إجراء التحليلات والدراسات المقارَنة.
    Elle a ajouté que le Comité des droits de l'homme du Conseil des représentants avait entamé la rédaction d'un ensemble de textes dans le domaine du droit social. UN وأضافت البعثة أن لجنة حقوق الإنسان بمجلس النواب قد استهلت صياغة مجموعة من التشريعات المتعلقة بالرعاية الاجتماعية(19).
    29. Depuis 1991, toute une série de dispositions visant l'indemnisation économique des victimes du terrorisme d'État ont été adoptées à l'échelon national. Leur application incombe au Secrétariat aux droits de l'homme. UN 29- سُنَّت منذ عام 1991 مجموعة من التشريعات على الصعيد الوطني تقضي بدفع تعويض مالي لضحايا إرهاب الدولة؛ والسلطة التي تتولى تنفيذ هذه التشريعات هي مكتب أمين حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more