Il existe cependant, entre ces deux pôles, une série de questions qui méritent l'attention pour l'élaboration des politiques. | UN | إلا أنه بين هذين القطبين تطرح مجموعة من المسائل التي تستحق أن ننظر فيها من أجل وضع السياسات. |
Elle propose une série de questions en vue du débat de la Commission ainsi que des informations générales qui permettront d'étayer ce débat. | UN | وتُقترح فيها مجموعة من المسائل لتناقشها اللجنة، كما تُقدَّم فيها خلفية أساسية لدعم المناقشة. |
un ensemble de questions établi à partir des conclusions du rapport est présenté aux experts pour les aider à formuler des recommandations d'action. | UN | واستناداً إلى الاستنتاجات المستمدة من التقرير تطرح مجموعة من المسائل لمساعدة الخبراء في صياغة توصيات عملية المنحى. |
Je voudrais brièvement aborder un certain nombre de questions que ma délégation considère comme particulièrement importantes. | UN | واسمحوا لي أن أتناول، بإيجاز مجموعة من المسائل يرى وفدي أنها بالغة الأهمية. |
Au Kosovo, la coopération couvre toute une gamme de questions liées à la protection des minorités et au retour des personnes déplacées. | UN | ويشمل التعاون في كوسوفو مجموعة من المسائل المتعلقة بحماية الأقليات وعودة المشردين داخليا. |
Il s'était entendu sur diverses questions techniques, ce qui ne pouvait qu'améliorer le système. | UN | وقد تم تحقيق توافق في الآراء بشأن مجموعة من المسائل التقنية التي ينبغي أن تعزز نظام المعدات المملوكة للوحدات. |
Durant cette session, le Comité devrait examiner une série de questions d'intérêt commun en vue de renforcer la coopération interorganisations dans le domaine de l'information. | UN | وينتظر من اللجنة أن تعالج أثناء الدورة مجموعة من المسائل ذات الأهمية المشتركة، ترمي إلى زيادة تعزيز التعاون بين الوكالات في ميدان الإعلام. |
Néanmoins, et conformément à l'avis exprimé par le Secrétaire général, il y a encore une série de questions en suspens qui doivent être réglées. | UN | ومع ذلك، واتساقا مع رأي الأمين العام، هناك مجموعة من المسائل التي ما تزال معلقة والتي ينبغي معالجتها. |
Du fait de l'existence d'une série de questions non résolues relatives à la région égéenne, les relations entre les deux pays sont aujourd'hui tendues. | UN | وبسبب وجود مجموعة من المسائل غير المسواة تتصل ببحر إيجه، يواجه البلدان اليوم توترات في علاقاتهما. |
Un orateur a également abordé une série de questions thématiques et normatives dont le Conseil était saisi. | UN | وتطرق أحد المتكلمين أيضا إلى مجموعة من المسائل المواضيعية أو المعيارية المطروحة أمام المجلس. |
Le chapitre III énonce une série de questions à examiner en vue d'adapter les procédures d'arbitrage et de conciliation à la nature et aux particularités de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification. | UN | أما الفصل الثالث فيتكون من مجموعة من المسائل التي ينبغي النظر فيها لتكييف هذه الإجراءات مع طبيعة الاتفاقية وخصوصياتها. |
Le Comité abordera une série de questions dans ses observations finales à l'issue du dialogue avec l'État partie. | UN | وتود اللجنة تناول مجموعة من المسائل في الملاحظات الختامية المتعلقة بالحوار مع الدولة الطرف. |
Comme le montre le rapport, le Conseil de sécurité a examiné un ensemble de questions transversales qui intéressent particulièrement l'Assemblée générale. | UN | وكما يظهر في التقرير، فإن مجلس الأمن نظر في مجموعة من المسائل الشاملة التي تتسم بأهمية خاصة لدى الجمعية العامة. |
Elles portent sur tout un ensemble de questions d'ordre strictement économique, commercial et financier notamment, et en particulier sur les moyens de susciter d'importants apports d'investissements étrangers directs. | UN | وتشمل هذه مجموعة من المسائل الاقتصادية الخالصة، منها التجارة والتمويل، الموجهة بصفة خاصة لاجتذاب تدفقات كبيرة من الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
Comme la Convention le mentionne explicitement, la désertification est interreliée à un ensemble de questions économiques et sociales, et une démarche globale est donc nécessaire pour que le problème puisse être réglé avec succès. | UN | إن الاتفاقية تعلن صراحة أن التصحر يرتبط ارتباطا وثيقا مع مجموعة من المسائل الاقتصادية والاجتماعية، ومن ثم فإن الضرورة تقتضي اتباع نهج شامل حتى يمكن حل هذه المشكلة بنجاح. |
Cette convention porte sur un certain nombre de questions, dont celle de la santé. | UN | وتغطي هذه الاتفاقية مجموعة من المسائل من بينها مسألة الصحة. |
Des discussions ont lieu régulièrement avec l'OIM sur toute une gamme de questions opérationnelles. | UN | وجرت مفاوضات منتظمة مع المنظمة الدولية للهجرة بشأن مجموعة من المسائل التنفيذية. |
Troisièmement, diverses questions de fond importantes ont été soulevées. | UN | وثالثا، أثيرت مجموعة من المسائل الموضوعية الهامة. |
Nous espérons que les travaux entrepris par le Conseil sur tout un éventail de questions donneront des résultats tangibles en matière de promotion et de protection de tous les droits de l'homme. | UN | ويحدونا الأمل في أن يسفر العمل الذي اضطلع به المجلس بشأن مجموعة من المسائل عن نتائج ملموسة في مجال تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها. |
Ces ateliers portaient sur un large éventail de questions relatives au rôle de la politique de la concurrence dans le développement économique et aux moyens de lutter contre les pratiques anticoncurrentielles préoccupant tout particulièrement les pays en développement. | UN | وقد تناولت هذه الحلقات مجموعة من المسائل المتصلة بدور سياسة المنافسة في عملية التنمية الاقتصادية، ونُهُج التصدي للممارسات المانعة للمنافسة والتي تهم البلدان النامية بصفة خاصة. |
À l'occasion de huit de ces séances, le Conseil a entendu des exposés détaillés et procédé à des échanges de vues sur des questions diverses. | UN | وقدم في ثمان من هذه الجلسات إحاطات إعلامية فنية أمام مجلس الأمن وتم تبادل وجهات نظر بشأن مجموعة من المسائل. |
Le deuxième type d'études est thématique : il s'agit de prendre pour point de départ un aspect particulier de la politique sociale ou un groupe de questions qui s'y rapportent et de les examiner dans plusieurs pays. | UN | وثانيا، ينطلق عدد من الدراسات المواضيعية من جانب خاص أو من مجموعة من المسائل المتعلقة بالسياسة الاجتماعية، وتدرس هذه المسائل في إطار قطري مقارن. |
À la première session du Comité permanent, le Canada a présenté un document officieux dans lequel était énumérée une série de points sur lesquels pourrait porter à l'avenir un dialogue sur la question. | UN | وقدمت كندا في الاجتماع الأول للجنة الدائمة ورقة غير رسمية حددت فيها مجموعة من المسائل لمواصلة الحوار بشأن هذه القضية. |
HRW se tient régulièrement en contact avec le Haut Commissaire aux droits de l'homme et lui communique des informations et des données d'expérience sur différentes questions. | UN | قامت الهيئة باتصالات منتظمة مع المفوض السامي لحقوق اﻹنسان، ووفرت المعلومات والخبرة الفنية بشأن مجموعة من المسائل. |
Elle s'impose aussi si l'on veut faire porter les efforts sur un ensemble de problèmes communs à des domaines très divers. | UN | وتدعو الضرورة إلى وضع هدف قائم بذاته لزيادة التركيز على مجموعة من المسائل التي يلزم معالجتها في أكثر المجالات تنوعا. |
Le BSCI a également constaté que le Bureau politique devait régler un certain nombre de problèmes en matière de gestion du personnel, notamment pourvoir les postes vacants, mettre à jour les dossiers individuels et régulariser la situation des travailleurs occasionnels. | UN | وخلص المكتب أيضا إلى ضرورة أن يعالج مكتب بوغانفيل مجموعة من المسائل المتعلقة بإدارة شؤون الموظفين، كملء الوظائف الشاغرة، والاحتفاظ بملفات للموظفين، وإضفاء صفة الانتظام على توظيف العمال المؤقتين، على سبيل المثال. |
65. Comme il a été signalé dans un précédent rapport, le Bureau du Procureur soutient depuis longtemps les efforts déployés pour renforcer les institutions judiciaires nationales en ex-Yougoslavie, dans les limites des ressources disponibles, en proposant des formations à ses homologues dans une série de domaines. | UN | ٦٥ - حسبما أُفيد سابقا، يدعم مكتب المدعي العام منذ وقت طويل الجهود المبذولة لبناء القدرات في قطاع العدل، في حدود الموارد المتاحة، عن طريق تقديم التدريب إلى نظرائه في المنطقة على مجموعة من المسائل. |
Les pays avaient entamé un dialogue actif avec les experts ainsi qu'avec le secrétariat au sujet d'une large gamme de questions. | UN | وشاركت البلدان في حوار نشط مع الخبراء ومع الأمانة حول مجموعة من المسائل. |