À cet égard, le Gouvernement monténégrin a adopté un ensemble de mesures économiques visant à préserver la stabilité macroéconomique, à améliorer la productivité et à maintenir un environnement économique favorable. | UN | وفي هذا الصدد، أقرت حكومة الجبل الأسود مجموعة من تدابير سياسية اقتصادية تستهدف صون استقرار الاقتصاد الكلي، وتحسين الإنتاجية والحفاظ على بيئة اقتصادية مؤاتية. |
Il s'agit d'étudier un ensemble de mesures qui pourraient permettre d'atténuer l'impact des replis économiques et sociaux et de venir à bout des difficultés rencontrées. | UN | ويسعى إلى دراسة مجموعة من تدابير السياسة العامة غايتها تخفيف وطأة التدهور وإزالة التوتر الذي تحدثه الظروف السائدة. |
L'Agence nationale pour l'emploi avait recours à un ensemble de mesures de stimulation personnalisées, permettant à chaque personne de bénéficier d'un ou plusieurs services. | UN | وتستخدم الوكالة الوطنية للتوظيف مجموعة من تدابير التشجيع المكيَّفة بما يتيح لكل شخص فرصة الانتفاع بخدمة أو أكثر. |
Il inclut une série de mesures anticrise que les pays peuvent adapter à leurs besoins et leur situation spécifiques. | UN | وهو يتضمن مجموعة من تدابير التصدي للأزمات، التي تستطيع البلدان تكييفها مع احتياجاتها وحالاتها الخاصة. |
Toute une série de mesures de prévention et de protection pourrait y être proposée, notamment en matière de planification préalable et de secours d'urgence. | UN | ويمكن أن يُنص على اتخاذ مجموعة من تدابير الوقاية والحماية، بما فيها التأهب لحالات الطوارئ وعمليات اﻹنقاذ. |
un train de mesures de soutien externe a donc été adopté afin de compléter les efforts nationaux. | UN | وقد جرى الاتفاق على مجموعة من تدابير الدعم الخارجي لتكملة الجهود الوطنية. |
Toute action unilatérale ne peut qu'engendrer des soupçons au niveau régional et international et diverses mesures de renforcement de la confiance sont nécessaires. | UN | ولا يمكن للعمل من جانب واحد إلا أن يولد الشكوك والتوترات الإقليمية والدولية، فيستدعي الأمر إلى اتخاذ مجموعة من تدابير بناء الثقة. |
L'Union européenne travaille actuellement sur une proposition visant à mettre en place un ensemble de mesures de transparence et de confiance. | UN | ويقوم الاتحاد الأوروبي حالياً بصياغة اقتراح لوضع مجموعة من تدابير الشفافية وبناء الثقة. |
Il faut continuer de s'employer à amener les États Membres à s'accorder sur un ensemble de mesures pratiques en vue de l'application de ce principe. | UN | وينبغي المضي بنشاط في بذل جهود لحمل الدول الأعضاء على التوصل إلى اتفاق على مجموعة من تدابير التنفيذ العملية. |
Il faut continuer de s'employer à amener les États Membres à s'accorder sur un ensemble de mesures pratiques en vue de l'application de ce principe. | UN | وينبغي المضي بنشاط في بذل جهود لحمل الدول الأعضاء على التوصل إلى اتفاق على مجموعة من تدابير التنفيذ العملية. |
Par ailleurs, pour protéger la population civile, surtout des centres d'accueil des personnes déplacées, le Gouvernement a déjà mis en place un ensemble de mesures de sécurité. | UN | وفي الوقت نفسه، ففي سبيل حماية السكان المدنيين، ولاسيما المقيمين في مراكز المشردين، بدأت الحكومة بالفعل في اتخاذ مجموعة من تدابير اﻷمن. |
Les Ministres ont déploré l'échec de la récente initiative touchant l'adoption d'un ensemble de mesures de confiance, échec dû au fait que la partie turque n'avait pas montré la volonté politique nécessaire, comme il était indiqué dans le rapport que le Secrétaire général venait de publier. | UN | وأعربوا عن أسفهم لفشل المبادرة اﻷخيرة لتنفيذ مجموعة من تدابير بناء الثقة بسبب إعراض الجانب التركي عن ابداء الارادة السياسية اللازمة، كما هو مبين في تقرير اﻷمين العام الذي نشر حديثا. |
Dans l'intervalle, nous ne devons pas laisser s'estomper certains des résultats positifs obtenus jusqu'à présent dans le processus d'application d'un ensemble de mesures de confiance dans ce domaine. | UN | وفي هذه اﻷثناء، يجب ألا نضيع أي شيء من المنجزات اﻹيجابيــة المتحققة حتى اﻵن في عملية تنفيذ مجموعة من تدابير بناء الثقة في هذا المجال. |
Au cours des dernières années, le Bahreïn a adopté une série de mesures de sécurité pour protéger la population contre le terrorisme international. | UN | وفي غضون السنوات القليلة الماضية، اتخذت البحرين مجموعة من تدابير الأمن لحماية السكان من الإرهاب الدولي. |
Le Président Pastrana a présenté une série de mesures d'ajustement et un plan national de développement. | UN | وقد قدم الرئيس باسترانا مجموعة من تدابير التكيف وخطة وطنية للتنمية. |
Là encore, la CDAA dispose de son propre protocole contre la corruption et a adopté une série de mesures de prévention et de répression efficaces. | UN | وفي هذا أيضاً، يوجد لدى المجتمع الأفريقي للجنوب الأفريقي بروتوكوله الخاص لمكافحة الفساد واعتمد مجموعة من تدابير المنع والقمع الفعالة. |
Les Règles définissent les conditions préalables et les domaines de participation égale ciblés ainsi qu'une série de mesures d'application. | UN | فالقواعد الموحدة تحدد الشروط المسبقة والمجالات المستهدفة للمشاركة المتكافئة كما تحدد مجموعة من تدابير التنفيذ. |
Elle a mis en place une série de mesures d'atténuation des risques pour parer aux nouvelles menaces présentes dans son environnement opérationnel. | UN | واتخذت القوة مجموعة من تدابير التخفيف في ظل التهديدات الجديدة التي ظهرت في بيئة عملياتها. |
Le Comité a proposé un < < train de mesures politiques > > englobant des possibilités d'action, des règlements, des institutions et des programmes à partir desquels les gouvernements pourraient choisir des combinaisons de politiques appropriées. | UN | واقترحت اللجنة مجموعة من تدابير السياسة العامة تشمل مجموعة من الخيارات في مجال السياسة العامة، والنظم، والمؤسسات، والبرامج التي يمكن أن تختار منها الحكومات ما يناسبها لتحديد خياراتها السياساتية. |
En raison de l'extrême gravité de la crise des réfugiés syriens, de son impact sur les pays hôtes et de l'ampleur des besoins humanitaires, le Comité organisera un segment de haut niveau, au niveau ministériel, pour examiner les meilleurs moyens de mobiliser un éventail de mesures visant à renforcer la solidarité internationale et le partage de la charge. | UN | نظراً إلى الظروف الاستثنائية لأزمة اللاجئين السوريين وآثارها على البلدان المضيفة وحجم الاحتياجات الإنسانية، ستعقد اللجنة جزءاً وزارياً رفيع المستوى لبحث أفضل السبل لتعبئة مجموعة من تدابير تعزيز التضامن وتقاسم الأعباء على الصعيد الدولي. |
Le PNUD a aussi réalisé une évaluation des fonctions de police à Baidoa et conçu un dispositif d'aide d'urgence. | UN | 25 - وأجرى البرنامج الإنمائي أيضا تقييما لأعمال الشرطة في بايدوا ووضع مجموعة من تدابير الدعم العاجل. |
Ce cadre définissait tout un éventail de mesures pour améliorer la contribution au développement des activités extractives. | UN | ويحدد هذا الإطار مجموعة من تدابير السياسة العامة لتحسين النتائج الإنمائية لأنشطة التعدين. |