Le groupe a fait un effort concerté pour élaborer un texte intégré fixant les fonctions et les procédures du tribunal envisagé. | UN | وقال إن الفريق بذل مجهودا متسقا من أجل صياغة نص متكامل يحدد وظائف المحكمة المزمع إنشاؤها وإجراءاتها. |
Les États en questions sont invités à faire un effort supplémentaire en vue d'adhérer dès que possible au Protocole II modifié. | UN | ويلزم الدول المعنية أن تبذل مجهودا إضافيا للانضمام إلى البروتوكول الثاني في أقرب وقت ممكن. |
Ceci représente un effort considérable en matière d'engagement financier et un défi en termes de mise en œuvre et de savoir-faire. | UN | ويعتبر هذا مجهودا كبيرا للوفاء بالالتزامات المالية وتحدياً من حيث التنفيذ والدراية. |
Le soutien logistique concernant le déploiement et le soutien autonome de la MISCA constituerait cependant une entreprise de taille. | UN | أما توفير الدعم اللوجستي لنشر بعثة الدعم والإبقاء عليها فسيتطلب مجهودا كبيرا. |
La Charte arabe des droits de l'homme mérite une mention spéciale car il s'agit d'une initiative prometteuse qui bénéficie d'un appui important du Haut Commissariat. | UN | ويستحق الميثاق العربي لحقوق الإنسان الذكر بصفة خاصة لكونه مجهودا يبشر بالخير ويتمتع بدعم كبير من المفوضية. |
En 2000, les États parties sont convenus de 13 mesures pratiques, qui constituaient des < < efforts progressifs et systématiques > > , en vue d'appliquer l'article VI du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | 1 - وافقت الدول الأطراف في عام 2000 على ثلاث عشرة خطوة عملية شكلت " مجهودا منهجيا وتدريجيا " لتنفيذ المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Ceci représente un effort considérable en matière d'engagement financier et un défi en termes de mise en œuvre et de savoir-faire. | UN | ويعتبر هذا مجهودا كبيرا للوفاء بالالتزامات المالية وتحدياً من حيث التنفيذ والدراية. |
Chaque fonds, programme ou organisme ayant élaboré ses propres méthodes de programmation et ses propres projets, la tâche de coordination exige un effort considérable. | UN | فقد طور كل صندوق وبرنامج ووكالة طرائق ومشاريع برمجته الخاصة، ولهذا تتطلب مهمة التنسيق مجهودا كبيرا. |
La communauté mondiale doit donc entreprendre un effort collectif et lancer une nouvelle stratégie afin de lutter contre la pauvreté dans le contexte d’une mondialisation croissante. | UN | ولهذا يجب على المجتمع الدولي أن يبذل مجهودا جماعيا وأن يباشر استراتيجية لمكافحة الفقر في سياق العولمة المتزايدة. |
Il s'agit d'un effort mondial pour collecter et analyser les commentaires formulés sur les questions et possibilités qui commencent à se présenter à l'échelle mondiale. | UN | ويمثل ذلك مجهودا عالميا لجمع وتركيب أحكام تتعلق بالقضايا والفرص العالمية الناشئة. |
un effort particulier dans le domaine sanitaire en matière d'élevage a été réalisé par le Ministère de l'agriculture, de la pêche et de l'élevage (MGAP) avec la FAO pour un contrôle efficace dans le nord du pays. | UN | وبذلت وزارة الزراعة والصيد وتربية الماشية مجهودا خاصا في مجال النظافة الصحية مع الفاو لمراقبة شمال البلد مراقبة فعالة. |
De même, pendant les trois derniers mois de leur grossesse, les femmes ne doivent accomplir aucun travail exigeant un effort physique considérable. | UN | وينص القانون أيضا على عدم مزاولة الحامل أعمالا تتطلب مجهودا بدنيا كبيرا في الشهور الثلاثة السابقة للولادة. |
Il ne peut être exigé d'une employée enceinte qu'elle exécute des tâches comportant un effort physique incompatible avec son état. | UN | لا يجوز أن يطلب من العاملة، خلال فترة الحمل، أن تؤدي أعمالا تتطلب منها مجهودا بدنيا لا يتناسب وحالة حملها. |
La législation protège également la femme pendant la grossesse, en interdisant à l'employeur de lui assigner des travaux qui demandent un effort physique incompatible avec son état. | UN | ومن اﻷشكال اﻷخرى لحماية اﻷمومة أن القانون يحظر أن يسند إلى المرأة العاملة أثناء الحمل عمل يتطلب مجهودا بدنيا لا يتناسب مع ظروفها. |
Toutefois, un effort majeur a été entrepris pour exiger des usagers qu'ils se familiarisent avec la nouvelle structure des données avant d'affiner ou même de définir la présentation des rapports. | UN | إلا أن مجهودا كبيرا يبذل حاليا لحمل المستخدمين على اﻹلمام بهيكل البيانات الجديدة قبل تعديل أو تعريف إصدار التقارير. |
J'espère sincèrement que toutes les délégations feront un effort particulier de coopération sur ce point. | UN | وآمل مخلصا في أن تبــذل كل الوفود مجهودا خاصا للتعاون في هذا الصدد. |
Les mesures gouvernementales visant à augmenter la participation des femmes dans l'économie on été perçues comme un effort pour amoindrir l'impact sur les femmes. | UN | واعتُبرت جهود الحكومة من أجل زيادة مشاركة المرأة في الاقتصاد مجهودا للتخفيف من آثار ذلك على المرأة. |
Il y a là un effort de tous les pays pour se concentrer sur la nécessité de réaliser une meilleure qualité de vie pour tous les peuples. | UN | وهي تعكس مجهودا قامت به كل البلدان للتركيز على الحاجة إلى تحقيق مستوى أفضل من الحياة لكل الشعوب. |
Son programme intitulé Familias Guardabosques, que supervise l'Organisation des Nations Unies, implique plus de 90 000 familles rurales dans une entreprise collective de protection de forêts, visant à laisser celles-ci libres de toute culture illicite et à surveiller leur régénération. | UN | إن برنامج الأسر حارسة الغابات في كولومبيا، الذي تشرف عليه الأمم المتحدة، يضم أكثر من 000 90 أسرة ريفية تبذل مجهودا جماعيا لحماية الغابات، وإبعاد الزراعات غير المشروعة عنها، والإشراف على إصلاحها. |
Nous concevons cet effort mondial comme une entreprise individuelle et commune des États Membres, et en ce sens, comme un effort défini par le respect le plus profond des principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, le droit international et le droit international humanitaire. | UN | وإننا ننظر إلى هذا المجهود العالمي بوصفه سعيا مشتركا وفرديا تبذله الدول الأعضاء. وبالتالي، نعتبره مجهودا متعلقا بأعمق الاحترام لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة، والقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
La Charte arabe des droits de l'homme mérite une mention spéciale car il s'agit d'une initiative prometteuse qui bénéficie d'un appui important du HautCommissariat. | UN | ويستحق الميثاق العربي لحقوق الإنسان الذكر بصفة خاصة لكونه مجهودا يبشر بالخير ويتمتع بدعم كبير من المفوضية. |
En 2000, les États parties sont convenus de 13 mesures pratiques, qui constituaient des < < efforts progressifs et systématiques > > , en vue d'appliquer l'article VI du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | 1 - وافقت الدول الأطراف في عام 2000 على ثلاث عشرة خطوة عملية شكلت " مجهودا منهجيا وتدريجيا " لتنفيذ المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |