La position de la Croatie est qu'elle est disposée à participer à des pourparlers sur la démilitarisation mais qu'elle n'en prendra pas l'initiative. | UN | ويتمثل موقف كرواتيا في أنها مستعدة ﻹجراء محادثات بشأن التجريد من السلاح ولكنها لن تبدأها. |
Nous continuons d'avoir des pourparlers sur nos divergences concernant le nom de mon pays, sous les auspices du Secrétaire général, en exprimant notre volonté et notre désir de régler cette question dès que possible, en tenant compte de la réalité et de la dignité du pays et de tous ses citoyens. | UN | وواصلنا إجراء محادثات بشأن الخلاف على اسم بلدي، تحت رعاية الأمين العام، وعبرنا عن إرادتنا واهتمامنا بحسم هذه المسألة في أسرع وقت ممكن، مع مراعاة حقيقة البلد وكرامتها وكرامة جميع مواطنيها. |
En outre, nous avons proposé aux États-Unis d'ouvrir des discussions sur la lutte contre le trafic de drogue et d'êtres humains et le terrorisme, ainsi que sur la préservation de l'environnement et la lutte contre les catastrophes naturelles. | UN | علاوة على ذلك، اقترحنا على الولايات المتحدة البدء في محادثات بشأن إقامة تعاون لمعالجة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والإرهاب وتهريب البشر وحماية البيئة ومواجهة الكوارث الطبيعية. |
Les deux parties ont cependant engagé des discussions sur la prospection et l'exploitation des ressources non biologiques dans la zone et prévoient d'étudier les dispositions à prendre pour préserver et protéger l'environnement dans la zone sous régime commun. | UN | بيد أن الطرفين يجريان محادثات مستمرة بشأن استكشاف واستغلال الموارد غير الحية في المنطقة، وسيشرعان في محادثات بشأن طرائق حفظ وحماية البيئة في المنطقة المحكومة بالنظام المشترك. |
des négociations sur la question d'un mécanisme de vérification du respect des dispositions de la Convention sur les armes biologiques se déroulent aussi à Genève, avec la participation de nombreux experts qui se trouvent aujourd'hui dans cette salle. | UN | وهنا، تجري حالياً أيضاً، بمشاركة كثير من الخبراء في هذه القاعة، محادثات بشأن مسألة التحقق من الامتثال لاتفاقية حظر اﻷسلحة البيولوجية. |
Elle s'est également rendue dans ces deux pays, ainsi qu'en Gambie, où elle a eu des entretiens sur la question avec divers responsables gouvernementaux. | UN | وزارت البعثة أيضا هذين البلدين فضلا عن غامبيا، حيث أجرت محادثات بشأن الموضوع مع مختلف المسؤولين الحكوميين. |
Le Conseil a travaillé en vue de la tenue de pourparlers sur le recyclage et le changement climatique et publié des déclarations à Copenhague et à Cancun. | UN | وعمل المجلس على عقد محادثات بشأن إعادة التدوير وتغير المناخ، وأصدر بيانات في كوبنهاغن وكانكون. |
Toutefois, le 20 mai, des représentants turkmènes ont mis fin à leur boycott du Conseil provincial de Kirkouk, qui durait depuis 18 mois, et des pourparlers concernant le partage du pouvoir dans d'autres secteurs de l'administration de Kirkouk sont en cours. | UN | غير أنه في غضون ذلك، أنهى ممثلو التركمان في 20 أيار/مايو مقاطعتهم التي استمرت 18 شهرا لمجلس محافظة كركوك، وتتواصل حاليا محادثات بشأن اقتسام السلطة في القطاعات الأخرى من الإدارة في كركوك. |
Ces succès devront conduire à lancer un appel vigoureux, au cours de cette session de l'Assemblée générale, pour que s'ouvrent des pourparlers sur la création d'autres zones exemptes d'armes nucléaires, y compris au Moyen-Orient. | UN | وقد أدت هذه النجاحات إلى توجيه دعوة قوية أثناء هذه الدورة للجمعية العامة، للبدء في إجراء محادثات بشأن إنشاء مناطق أخرى خالية من اﻷسلحة النووية، منها واحدة في الشرق اﻷوسط. |
À la suite de nouveaux entretiens bilatéraux, des pourparlers sur les accords ont débuté à Goma, le 18 mars, sous les auspices des cofacilitateurs. | UN | وبعد مزيد من المناقشات الثنائية، بدأت محادثات بشأن الاتفاقات، تحت إشراف الميسرين المشاركين، في غوما في 18 آذار/مارس. |
Il engage la Conférence du désarmement à entamer sans tarder des pourparlers sur la question de l'arrêt de la production de matières fissiles à des fins militaires, le désarmement nucléaire, les garanties négatives de sécurité et la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | وهي تحث مؤتمر نزع السلاح على الشروع دون تأخير في محادثات بشأن مسألة وقف إنتاج المواد الانشطارية للأغراض العسكرية، ونزع السلاح النووي، والضمانات الأمنية السلبية ومنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
De plus, maintenir que des relations authentiques de paix doivent exister entre Israël et ses voisins avant que ne puissent commencer des pourparlers sur une zone de ce genre est un argument contradictoire. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القول بأنه لا بد من إقامة علاقات سلام كاملة بين إسرائيل ودول الجوار قبل بدء محادثات بشأن هذه المنطقة هو حجةٌ تنطوي على تناقض. |
Les deux pays ont aussi organisé plusieurs visites officielles réciproques et engagé des discussions sur une coopération transfrontalière qui déboucherait sur une stabilité et une coopération durables entre eux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، جرى عدد من الزيارات الرسمية المتبادلة في كلا البلدين، كما بدأت محادثات بشأن إيجاد تعاون عبر الحدود بهدف توطيد الاستقرار والتعاون المستدامين فيما بين البلدين. |
Dans le même temps, je puis vous assurer que nous sommes disposés à avoir des discussions sur ce point et, en particulier, à étudier la possibilité de mettre en place des mesures de transparence et de confiance et, dans un second temps, à élaborer des propositions spécifiques portant sur la réduction et la limitation des armes nucléaires. | UN | وأريد في الوقت نفسه أن أؤكد لكم استعدادنا لإجراء محادثات بشأن الموضوع، بما في ذلك في إطار مناقشة حول تدابير الشفافية وبناء الثقة الممكنة، ووضع مقترحات محددة بعد ذلك، بشأن تخفيض الأسلحة النووية والحد منها. |
Objectif 1. La Conférence 2006 organisée dans la République-Unie de Tanzanie sur le développement du secteur privé et la réduction de la pauvreté a abouti à des discussions sur le microcrédit. | UN | الهدف 1 - أدى المؤتمر المعقود في أيلول/سبتمبر 2006، في جمهورية تنزانيا المتحدة بشأن تنمية القطاع الخاص والحد من الفقر إلى إجراء محادثات بشأن الائتمان البالغ الصغر. |
Il a été décidé à l'unanimité que la Conférence du désarmement devait absolument commencer à travailler et ouvrir des négociations sur l'arrêt de la production de matières fissiles de qualité militaire. | UN | فقد كان هناك تأييد بالإجماع للقرار المتعلق بضرورة بدء أعمال مؤتمر نزع السلاح، وبدء محادثات بشأن حظر إنتاج المواد الانشطارية المخصصة لصنع الأسلحة. |
Israël, pour sa part aspire vivement à participer à des négociations sur toute question en suspens entre les parties sans poser aucun préalable. | UN | 65 - وأكد أن إسرائيل من جانبها تواقة لإجراء محادثات بشأن أي من القضايا المعلّقة بين الأطراف بدون أية شروط مسبقة. |
La Conférence du désarmement doit sans plus tarder engager des négociations sur un traité multilatéral interdisant la production de matières fissiles à des fins d'armement. | UN | وقال إنه يتعين أن يشرع مؤتمر نزع السلاح بدون مزيد من التأخير في إجراء محادثات بشأن معاهدة متعددة الأطراف تحظر امتلاك المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة. |
Le Président Rabbani s'est déclaré disposé à accepter un cessez-le-feu sans condition dans l'ensemble du pays, pour permettre des entretiens sur la passation des pouvoirs. | UN | وقد أعرب الرئيس رباني عن رغبته في قبول وقف غير مشروط ﻹطلاق النار على نطاق البلد ﻹتاحة الفرصة ﻹجراء محادثات بشأن نقل السلطة. |
Il y a eu des entretiens sur les nouvelles mesures qu'il serait possible de prendre pour aider le Gouvernement de transition à poursuivre l'évolution constitutionnelle et politique actuellement en cours à Haïti. | UN | وأجريت محادثات بشأن إمكانية إضافة موارد لمساعدة الحكومة الانتقالية في العمليات الدستورية والسياسية الجارية حاليا في هايتي. |
Il y aura peut-être d'autres pourparlers sur la paix et la stabilité dans la péninsule coréenne et dans la région, mais il n'y aura plus de pourparlers sur la dénucléarisation de la péninsule. | UN | وربما تجري في المستقبل محادثات بشأن السلام والاستقرار في شبه الجزيرة الكورية والمنطقة، لكن لن تكون هناك أي محادثات بشأن تجريد شبه الجزيرة من السلاح النووي. |
Le 31 mai 1994, j'ai informé le Conseil de sécurité (S/1994/640) que les parties étaient convenues d'entamer des pourparlers concernant l'instauration d'un cessez-le-feu sous les auspices de la MINUAR et qu'elles avaient donné l'assurance qu'elles coopéreraient à l'opération élargie. | UN | وفي ٣١ أيار/مايو ١٩٩٤، قدمت تقريرا إلى مجلس اﻷمن )S/1994/640( أبلغت فيه المجلس أن اﻷطراف المعنية قد وافقت على بدء محادثات بشأن وقف إطلاق النار تحت رعاية بعثة اﻷمم المتحدة للمساعدة في رواندا، وأنها قدمت تأكيدات بأنها ستتعاون مع العملية الموسعة. |
les pourparlers sur le statut sont en cours, et nous espérons qu'ils produiront un règlement viable de nature à renforcer la sécurité et la stabilité de la région tout entière. | UN | وتجري الآن محادثات بشأن مركز كوسوفو، ونأمل أن تتمخض هذه المحادثات عن تسوية ممكنة تقوي الأمن والاستقرار في المنطقة بأسرها. |