Avec l'aide de la communauté internationale, continuer la lutte contre la pauvreté et atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et ceux de Vision 2016 | UN | المضيّ، بدعم من المجتمع الدولي، في محاربة الفقر وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في إطار برنامج الرؤية 2016 |
Par ailleurs, la zaqat, en tant que projet social de solidarité, permet de mobiliser plus de 200 millions de dollars par an pour la lutte contre la pauvreté. | UN | وساهمت آلية الزكاة كمشروع مجتمعي تكافلي بما يفوق المائتي مليون دولار سنويا في مجال محاربة الفقر. |
Il note en particulier que l'État partie n'a pas encore créé de mécanisme de coordination efficace pour lutter contre la pauvreté. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن الدولة الطرف لم تضع بعد آليات للتنسيق الفعّال من أجل محاربة الفقر. |
Cinq ans après le sommet de Copenhague, nous savons ce qu'il faut faire pour lutter contre la pauvreté. | UN | وبعد كوبنهاغن بخمس سنوات، لدينا معرفة بما تستلزمه محاربة الفقر. |
Elle a en outre salué les efforts du Gouvernement visant à combattre la pauvreté et les injustices sociales par le canal des institutions de l'État. | UN | كما أشادت بما تبذله الحكومة من جهود من أجل محاربة الفقر وعدم المساواة الاجتماعية عن طريق مؤسسات الدولة. |
Cette approche peut contribuer à autonomiser les femmes et à renforcer leurs capacités de lutte contre la pauvreté, au sein tant de leur famille que de leur communauté. | UN | وإن هذا النهج كفيلٌ بأن يمكّن المرأة ويحسن مقدرتها على محاربة الفقر في كل من عائلته ومجتمعها. |
C'est pourquoi on ne saurait éluder le rôle que la paix et la stabilité jouent dans la lutte contre la pauvreté. | UN | وهكذا فإن دور السلام والاستقرار في محاربة الفقر دور لا يمكن إنكاره. |
la lutte contre la pauvreté est unе entreprise de longue haleine, et le chemin du développement durable est tortueux et semé d'obstacles. | UN | إن محاربة الفقر جهد طويل المدى، والمسار نحو التنمية المستدامة وعر ومحفوف بالمعوقات. |
La Déclaration confirme qu'il faut réaliser la sécurité alimentaire et remédier à l'impact du changement climatique sur la lutte contre la pauvreté. | UN | وأعرب الإعلان عن الحاجة إلى تحقيق الأمن الغذائي والتصدي لتغير المناخ في إطار محاربة الفقر. |
Une croissance mondiale saine et soutenue reste la condition la plus importante pour réaliser des progrès décisifs dans la lutte contre la pauvreté. | UN | ويظل النمو السليم والمستدام الشرط الأهم الوحيد لإحراز تقدم حاسم في محاربة الفقر. |
la lutte contre la pauvreté reste pour mon gouvernement un grave souci. | UN | لا تزال محاربة الفقر شاغلا خطيرا من شواغل حكومتي. |
Le Gouvernement angolais reste donc engagé dans le processus de réforme économique, dans la lutte contre la pauvreté et dans le renforcement des institutions démocratiques. | UN | وهكذا تواصل حكومة أنغولا انخراطها في عملية الإصلاح الاقتصادي، وفي محاربة الفقر وتعزيز المؤسسات الديمقراطية. |
Ce phénomène a parfois une incidence négative sur les efforts menés pour lutter contre la pauvreté. | UN | ومن شأن هذا أن يؤثر سلبا في الجهود الرامية إلى محاربة الفقر. |
Elle souligne qu'il faut lutter contre la pauvreté pour améliorer l'accès à l'instruction et sensibiliser les jeunes à cette réalité. | UN | وأكّدت على أهمية الحاجة إلى محاربة الفقر بغية تحسين إمكانية الحصول على التعليم وتوعية الشباب. |
Ce choix est intervenu dans le but de lutter contre la pauvreté des femmes, étant donné que celles-ci constituent la majorité des travailleurs agricoles. | UN | وقد اختير هذا الإجراء من أجل محاربة الفقر بين النساء، نظراً لأن النساء يشكلن غالبية السكان العاملين بالزراعة. |
Dans ce contexte, il nous faudra améliorer le transfert de technologies pour lutter contre la pauvreté, dans le respect de l'environnement et de l'ensemble des couches sociales. | UN | وفي هذا السياق يتعين علينا تحسين عملية نقل التكنولوجيا من أجل محاربة الفقر بأسلوب واعٍ بيئياً ومسؤول اجتماعياً. |
Il ne fait aucun doute que les pays en développement sont déterminés à lutter contre la pauvreté en créant des emplois pour leurs populations. | UN | ولا شك في أن البلدان النامية مصممة على محاربة الفقر بإيجاد وظائف لشعوبنا. |
La Mongolie se joint aux délégations qui ont souligné la nécessité de lutter contre la pauvreté, la marginalisation et les inégalités, causes sous-jacentes de la criminalité. | UN | وقال إن منغوليا تؤيد الوفود التي أشارت إلى ضرورة محاربة الفقر والتهميش وعدم المساواة، بصفتها أسباباً محركة للجريمة. |
Et du fait d'être plus petits, la nécessité de combattre la pauvreté et la souffrance est devenue plus importante. | UN | وبقدر اقتـراب المسافات في ما بيننا، تتـزايد أهميـة محاربة الفقر والمعاناة. |
combattre la pauvreté revient donc à édifier la paix. | UN | ولهذا فإن محاربة الفقر تعني بناء السلام. |
De même les principes d'exercice progressif des droits et de disponibilité des ressources constituent aussi d'importants facteurs des stratégies de lutte contre la pauvreté. | UN | ومن الأهمية بمكان أن مفهومي الإعمال التدريجي والموارد المتاحة هما أيضا عنصران مهمان من عناصر استراتيجيات محاربة الفقر. |
Des enseignements importants sur la manière de s'attaquer à la pauvreté ont été tirés au cours de la Décennie. | UN | وخلال فترة العقد تم تعلم دروس هامة عن كيفية محاربة الفقر. |
Le combat contre la pauvreté ne doit pas s'arrêter à la fin de la Décennie qui lui est consacrée : au contraire, la communauté internationale devrait redoubler d'efforts pour poursuivre sur sa lancée. | UN | وينبغي ألا تتوقف محاربة الفقر بنهاية العقد الأول للقضاء على الفقر، بل يتعين على المجتمع الدولي أن يضاعف جهوده ويبني على منجزات هذا العقد. |
Outre la mise en place de programmes de lutte contre la pauvreté comme le célèbre plan de guerre à la pauvreté du Président Johnson, une tentative a été faite pour réduire le chômage des noirs par l'application de mesures énergiques d'action positive telles que l'instauration controversée de quotas. | UN | فإلى جانب برامج مكافحة الفقر التي تم وضعها، مثل برنامج الرئيس جونسون الشهير " محاربة الفقر " ، بذلت محاولة لخفض نسبة بطالة السود بوضع برامج قوية للعمل الإيجابي مثل الحصص الخلافية. |