"محاكماتهم" - Translation from Arabic to French

    • leur procès
        
    • leurs procès
        
    • leur propre procès
        
    • jugés
        
    • procès s
        
    • le procès
        
    • les procès
        
    • procès est
        
    • à terme
        
    • plaidoiries
        
    • pendant leur
        
    • procès de ces personnes
        
    Des doutes ont été exprimés quant au respect, lors de leur procès, des normes internationalement reconnues relatives à l'équité des procès. UN وأُعرب عن مخاوف من أن محاكماتهم لم تجر وفقاً لمعايير المحاكمة العادلة المعترف بها دولياً.
    Des journalistes seraient en outre souvent empêchés de comparaître à leur procès et informés de leur sentence en prison. UN كما أُفيد بأن الصحفيين كثيراً ما يُمنعون من حضور محاكماتهم وكثيراً ما يخطرون بالأحكام الصادرة في حقهم وهم رهن السجن.
    leur procès s'est déroulé à huis clos et dans l'enceinte de la prison d'Insein ou devant un tribunal spécial de Maubin en l'absence de leurs avocats. UN وكانت محاكماتهم مغلقة وتمت داخل مجمع سجن إنسين أو في محكمة خاصة في موبين بدون حضور محاميي الدفاع.
    Les prisonniers susmentionnés n'auraient pas bénéficié de la présence de défenseurs pendant leurs procès respectifs. UN وحسبما ذكر فإن السجناء المذكورين أعلاه لم يستفيدوا من التمثيل القانوني خلال محاكماتهم.
    Il est impératif que le Tribunal s'acquitte de ces tâches avec efficacité afin que les détenus ne voient pas leurs procès retardés à l'excès. UN ويتحتم على المحكمة أداء تلك المهام بطريقة فعالة حتى لا يكون المحتجزون عرضة لتأخير مفرط في إكمال محاكماتهم.
    Faute de moyens de transport, les procès et les appels sont souvent reportés, ce qui a pour conséquence d'aggraver la surpopulation carcérale et de prolonger la durée des détentions provisoires, ou les jugements sont prononcés par contumace, en violation du droit des prévenus à être présents à leur propre procès. UN وإن عدم توفر وسائل النقل إلى المحاكم يعني تأخير المحاكمات والاستئناف - مما يفاقم الاكتظاظ في السجون وتمديد فترات الاحتجاز قبل المحاكمة - أو الحجز غيابيا الأمر الذي ينتهك حق المتهمين في حضور محاكماتهم.
    De nombreux témoins qui ont comparu au procès étaient eux-mêmes des prisonniers — certains avaient déjà été condamnés, d'autres attendaient d'être jugés. UN إن العديد من الشهود الذين مثلوا أمام المحكمة كانوا أنفسهم سجناء، سواء بعد الحكم عليهم أو قبل محاكماتهم.
    La responsabilité pénale des accusés est engagée du fait de leur concertation et des ordres qu'ils ont donnés, de sorte que leur procès exige parfois la comparution d'une centaine de témoins et durer plusieurs années. UN والمتهمون وجهت إليهم تهم التآمر والمسؤولية القيادية؛ ولذلك فقد تشمل محاكماتهم ما يصل إلى 100 شاهد وقد تستغرق عدة سنوات.
    Pour la première fois, trois accusés ont bénéficié d'une mise en liberté provisoire en attendant le début de leur procès dont la date ne peut être envisagée à court terme. UN وأفرج إفراجا مؤقتا ولأول مرة عن 3 متهمين ريثما تبدأ محاكماتهم التي لا يمكن تحديد مواعيدها بعد.
    Les juges considèrent qu'une telle situation est inacceptable, puisque certains des détenus attendent le début de leur procès depuis un temps considérable. UN ويرى القضاة أن هذا غير مقبول، حيث أن بعض المحتجزين ينتظرون بدء محاكماتهم منذ فترات طويلة.
    Outre les 56 personnes dont les procès sont en cours ou achevés, 12 détenus attendent l'ouverture de leur procès. UN وبالإضافة إلى الـ 56 شخصا الذين محاكماتهم إما ما زالت مستمرة أو اكتملت، ثمة 12 محتجزا ينتظرون بدء قضاياهم.
    Très peu de condamnés, y compris à la peine capitale, ont bénéficié d'un avocat pendant leur procès. UN وتتمتع فئة قليلة من الأفراد المدانين، بمن فيهم الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام بتمثيل قانوني خلال محاكماتهم.
    D'après ces représentants d'ONG, les Arabes, y compris les mineurs, étaient beaucoup plus souvent que les autres placés en détention provisoire, sans possibilité de libération sous caution, jusqu'à la fin de leur procès. UN وتشير هذه المصادر إلى أن الاحتمال الأغلب هو بقاء العرب الذين يلقى القبض عليهم، بمن فيهم القصر، رهن الاحتجاز دون الإفراج عنهم بكفالة إلى حين انتهاء محاكماتهم.
    Le Tribunal doit être en mesure d'entreprendre ces tâches efficacement de manière à épargner aux détenus une attente excessive dans l'achèvement de leurs procès. UN ويجب أن يكون بوسع المحكمة أن تضطلع بمهامها على نحو فعال، حتى لا يتعرض المحتجزون إلى التأخير غير الضروري في إنجاز محاكماتهم.
    Il faut donc que le Tribunal s'acquitte de ses tâches de manière efficace afin que les détenus ne soient pas sujets à des retards indus dans le déroulement de leurs procès. UN لذلك، يكون من الحتمي أن تؤدي المحكمة هذه المهام بطريقة فعالة، بحيث لا يتعرض المحتجَزون لتأجيلات لا لزوم لها في إنهاء محاكماتهم.
    Cela n'est pas sans incidences sur le volume de travail, notamment parce que quatre des accusés sont des personnages de haut rang et que leurs procès sont d'une ampleur et d'une complexité extrêmes. UN وكان أثر ذلك على عبء وعمل المحكمة كبيرا، ولا سيما أن أربعة من الأشخاص المتَّهمين مجرمون ذوو مناصب عالية وأن محاكماتهم تشكل لذلك محاكمات كبيرة ومعقدة.
    Or il s'agissait pour eux de défendre des prisonniers islamistes jugés par des tribunaux militaires. UN وادعي أن هذا يتصل بدفاعهم عن سجناء إسلاميين أثناء محاكماتهم أمام محاكم عسكرية.
    Le nombre total des accusés dont le procès a été mené à terme ou est en cours s'élève donc à 50. UN وبذلك سيصل العدد الإجمالي للمتهمين، الذين أنجزت محاكماتهم أو ما تزال جارية حاليا، إلى 50 شخصا.
    Ceci porte à 31 le nombre total d'accusés dont les procès ont été achevés ou sont en cours. UN وذلك يرفع إجمالي عدد المتهمين الذين استكملت محاكماتهم أو على وشك الاستكمال إلى 31 متهما.
    Pour certains employés le procès est en cours; d'autres ont été condamnés à un emprisonnement de 18 mois. UN وبالنسبة لبعض هؤلاء الموظفين لا تزال محاكماتهم جارية، بينما صدرت بحق آخرين أحكام بالسجن لمدة 18 شهراً.
    :: Outre ces 21 accusés, dont le procès est au stade des plaidoiries ou achevé, 41 détenus sont en cours de jugement ou en attente d'être jugés; UN - إلى جانب المتهمين الـ 21 الذين فرغت المحكمة من محاكمتهم أو لا تزال محاكماتهم في مراحلها الختامية، يوجد 41 محتجزا لا تزال محاكماتهم جارية أو لا يزالون ينتظرون المحاكمة
    En considérant qu'il faut compter en moyenne 62 jours de procès par accusé (par. 17 à 21), le procès de ces personnes pourrait prendre 1 798 jours. UN واستنادا إلى تخصيص 62 يوم محاكمة لكل متهم في المتوسط (الفقرات من 17 إلى 21)، يُقدر أن تستغرق محاكماتهم 798 1 يوم محاكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more