Sortez-moi de là ! Je veux un nouveau procès ! | Open Subtitles | أخرجني من هنا, أسمعت أريد محاكمة جديدة, أتسمع؟ |
Les avocats de Qi Chonghuai ont eu douze jours pour préparer sa défense avant un nouveau procès. | UN | وأُمهل محامو السيد تشي تشونغهواي 12 يوماً لإعداد الدفاع عنه قبل إجراء محاكمة جديدة. |
En conséquence, elle a annulé le jugement du Tribunal départemental et prescrit un nouveau procès. | UN | ولذلك ألغى المجلس القضائي حكم محكمة المقاطعة وأمر بإجراء محاكمة جديدة. |
Cela donnera lieu à 45 nouveaux procès. | UN | وينطوي هذا على إجراء 45 محاكمة جديدة. |
La cour d'appel aurait donc dû ordonner un nouveau procès au lieu de changer simplement la sentence. | UN | لهذا,كان يتعين على محكمة الاستئناف أن تطلب إجراء محاكمة جديدة وليس مجرد تبديل الحكم. |
un nouveau procès, qui répare les graves violations des droits de la défense, a été demandé par leurs avocats, avec l'appui de juristes de renom des États-Unis. | UN | وقد طلب فريق محامي الدفاع عنهم، بتأييد من فقهاء قانونيين مرموقين في الولايات المتحدة، إجراء محاكمة جديدة لإصلاح الانتهاكات السافرة للاجراءات الأصولية القانونية. |
Sur ces derniers, 33 ont été condamnés à des peines de prison, huit sont en attente d'un nouveau procès et deux ont été acquittés. | UN | ومن بين هؤلاء فرضت أحكام بالسجن على 33 شخصا، وينتظر ثمانية أشخاص إجراء محاكمة جديدة وبرئت ساحة شخصين. |
Dans l'éventualité où celles-ci seraient arrêtées et reviendraient en Haïti, elles devraient faire l'objet d'un nouveau procès comme l'exige la loi haïtienne. | UN | وفي حال إلقاء القبض عليهم وعودتهم إلى هايتي يتعين أن تجرى لهم محاكمة جديدة عملاً بأحكام القانون الهايتي. |
Devant la Cour supérieure ils ont dit qu'ils préféraient présenter de telles preuves à elle plutôt que lors d'un nouveau procès. | UN | ولكنهما ذكرا أمام المحكمة العليا أنهما يفضلان تقديم مثل هذه الأدلة أمامها بدلاً من عرضها في إطار محاكمة جديدة. |
Si la personne jugée par contumace se présente au tribunal avant le prononcé de la sentence, il y aura un nouveau procès en sa présence. | UN | فإذا مثل الشخص الذين تمت محاكمته غيابياً أمام المحكمة قبل النطق بالحكم، فستجرى له محاكمة جديدة في حضوره. |
Les recours en appel sont examinés par la plus haute instance judiciaire qui, de fait, ouvre un nouveau procès. | UN | وتنظر طلبات الاستئناف أمام أعلى محكمة، وهي تجري في الواقع محاكمة جديدة. |
La défense aura un nouveau procès, une chance pour avoir une vraie justice. | Open Subtitles | المتهم سيحصل على محاكمة جديدة فرصة عدالة حقيقية |
Plaidez coupable pour délit et mise en danger d'autrui, et ils oublieront un nouveau procès. | Open Subtitles | الإعتراف بجريمة التهور و سيتخلون عن محاكمة جديدة |
- Vous avez lu son dossier. Il y a assez de preuves pour un nouveau procès, et on le laisse pourrir dans le couloir de la mort. | Open Subtitles | قرأت ملفه وهناك أدلة كافية لتقام له محاكمة جديدة |
J'ai un nouveau procès débutant demain, donc on en finit avec ça. | Open Subtitles | كلاّ، لديّ محاكمة جديدة ستنطلق في الغدّ لذلك سننهي الأمر بهذا |
J'ai un nouveau procès débutant demain, donc on en finit avec ça. | Open Subtitles | كلاّ، لديّ محاكمة جديدة ستنطلق في الغدّ لذلك سننهي الأمر بهذا |
En outre, à supposer que toutes ces personnes soient mises en accusation puis déférées au Tribunal, celui-ci n'aurait alors plus qu'à organiser 16 nouveaux procès. | UN | وإضافة إلى ذلك، فمع افتراض صدور قرار إدانة ضد أولئك الأشخاص جميعهم ونقلهم إلى المحكمة، سيتعين عليها عقد 16 محاكمة جديدة فحسب. |
L'État partie devrait mettre en place un mécanisme qui garantisse à toute personne condamnée sur la base d'éléments de preuve obtenus par la contrainte, par la torture ou par des mauvais traitements la possibilité d'être rejugée et l'accès à des voies de recours, à une réparation et à une indemnisation adéquates. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنشئ آلية تضمن لأي أشخاص يدانون على أساس أدلة حصل عليها بالإكراه أو نتيجة تعذيب أو إساءة معاملة الحصول على محاكمة جديدة وعلى انتصاف، أو جبر و/أو تعويض ملائم. |
Le Comité considère que M. Polay Campos devrait être remis en liberté, à moins que la législation péruvienne ne prévoie la possibilité de le juger de nouveau, dans des conditions qui respectent toutes les garanties d'une procédure régulière énoncées à l'article 14 du Pacte. | UN | تعتبر اللجنة أنه ينبغي الإفراج عن السيد بولاي كامبوس ما لم ينص القانون البيروفي على إمكانية إجراء محاكمة جديدة تتيح جميع الضمانات التي تقتضيها المادة 14 من العهد. |
Ce n'est qu'en décembre 1997 que la Haute Cour a annulé la condamnation et a ordonné un nouveau jugement. | UN | ولم تُبطل المحكمة العليا الإدانة الأصلية ولم تأمر بإجراء محاكمة جديدة إلا في كانون الأول/ديسمبر 1997. |
Le Tribunal international a pris des mesures pour juger un plus grand nombre d’accusés (création d’une chambre de première instance supplémentaire et instances jointes). | UN | ١٤٣ - واتخذت المحكمة الدولية خطوات للزيادة من عدد المحاكمات، بإضافة دائرة محاكمة جديدة وبعقد محاكمات مشتركة. |