"محاكمة نزيهة" - Translation from Arabic to French

    • un procès équitable
        
    • un procès impartial
        
    • un jugement impartial
        
    • un jugement régulier
        
    • être jugé de manière impartiale
        
    • un tribunal impartial
        
    • ce que sa cause soit entendue équitablement
        
    Cette décision pourrait avoir des répercussions profondes car elle contribuera peut-être à commencer à dissiper les craintes des réfugiés serbes qui, jusqu'à présent, ne voyaient aucune garantie d'avoir dans le pays un procès équitable au motif de crimes de guerre. UN ويمكن أن يكون للقرار نتائج بعيدة الأثر حيث يمكن أن يبدأ في التخفيف من مشاعر القلق التي تساور اللاجئين الصرب، الذين حتى الآن، لم يشاهدوا أي ضمانات للحق في محاكمة نزيهة في محاكمات جرائم الحرب المحلية.
    Mme Zielińska montre aussi combien les victimes se montrent réticentes à signaler les crimes commis, ce qui les empêche d'obtenir un procès équitable et une juste réparation du préjudice subi. UN والسيدة زيلينسكا تُبرز أيضا إحجام الضحايا عن الإبلاغ عن الجرائم المرتكبة، وهو ما يحول بينهم وبين الحصول على محاكمة نزيهة وعلى تعويض عادل عن الأضرار.
    Il est peu probable que la Chambre de première instance défère devant une juridiction nationale des affaires où les accusés risquent de ne pas bénéficier d'un procès équitable. UN وليس من المرجح أن تحيل دوائر المحاكمة قضايا إلى ولايات قضائية قد لا يحصل فيها المتهم على محاكمة نزيهة.
    Toutefois, d'après la réponse, le tribunal avait entièrement respecté le droit des accusés à un procès impartial. UN غير أن حق المتهمين في محاكمة نزيهة احترم، حسب ما جاء في الردّ، احتراماً تاماً في المحكمة.
    Même si l'on reconnaît que dans certaines circonstances l'apparence de partialité peut être telle qu'il y a atteinte au droit à un jugement impartial par un tribunal indépendant et impartial, dans la présente affaire, les faits ne constituent pas une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN ومع الاعتراف بأن مظاهر الانحياز قد تبلغ في بعض الأحيان حداً يُنتهك فيه الحق في محاكمة نزيهة أمام محكمة مستقلة ومحايدة، فإن وقائع هذه القضية لا تصل إلى حد تشكل معه انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Les études sur le droit à un procès équitable et le droit à une alimentation suffisante doivent être mises à jour. UN وسيجري تحديث الدراستين المتعلقتين بالحق في محاكمة نزيهة والحق في غذاء كاف.
    Un jugement par jury ne porterait pas atteinte aux droits des accusés à un procès équitable. UN ولا تخل المحاكمة بواسطة محلفين بحق المتهمين في محاكمة نزيهة.
    Droit à un procès équitable devant la Cour suprême suite à des plaintes formées au titre du droit du travail UN الموضوع: محاكمة نزيهة في المحكمة العليا في أعقاب شكاوى عمل
    Droit à un procès équitable UN المسائل الموضوعية: محاكمة نزيهة
    A cet égard, l'obligation de protéger le droit à la liberté d'opinion et d'expression ne peut être séparée des autres obligations résultant du Pacte, notamment l'obligation de respecter le droit à un procès équitable. UN وفي هذا الصدد، لا يمكن النظر إلى الالتزام بحماية الحق في حرية الرأي والتعبير بمعزل عن الالتزامات اﻷخرى الناشئة عن العهد، لا سيما فيما يتعلق بالحق في محاكمة نزيهة.
    Toutefois, si les accusés pouvaient raisonnablement démontrer qu'il compromettrait leur droit à un procès équitable, nous estimons que l'idée de renoncer à un jury devrait être étudiée avec le Gouvernement du Royaume-Uni. UN بيد أنه إذا تمكن المتهمان من اﻹثبات بشكل معقول أنه سيتم اﻹخلال بحقهما في محاكمة نزيهة من جراء إجراء المحاكمة بواسطة محلفين، فإننا نقترح بحث فكرة التخلي عن المحلفين مع حكومة المملكة المتحدة.
    Les mesures d'aide et de protection prises au bénéfice des victimes ne sont appliquées ni au préjudice ni à l'exclusion des droits des accusés, dont le droit à un procès équitable et impartial. UN ولا ينبغي لأي تدابير تتخذ لرعاية أو حماية الضحايا أن تعتدي على حقوق الأشخاص المتهمين أو على الحق في الحصول على محاكمة نزيهة وعادلة ولا ينبغي أن تكون تلك التدابير غير متماشية مع حقوقهم.
    Les procureurs produisent parfois des éléments de preuve irrecevables pour engager une procédure contre des défenseurs, compromettant ainsi leur droit à un procès équitable. UN ويستند أعضاء النيابة العامة أحياناً إلى أدلة غير مقبولة لرفع دعاوى على المدافعين، وفي ذلك مس بحق المدافعين في محاكمة نزيهة.
    Les États devraient respecter le droit des défenseurs à un procès équitable et une réparation et une indemnisation appropriées devraient être accordées aux défenseurs à qui le droit à un procès équitable a été refusé. UN وينبغي للدول أن تحترم حق المدافعين في محاكمة نزيهة، كما ينبغي أن تتوفَّر للمدافعين إمكانية المطالبة بالجبر والتعويض المناسبين كلّما حُرِموا من حقهم في محاكمة نزيهة.
    Le Gouvernement yéménite souligne que, si les intéressés s'étaient livrés, la protection de tous leurs droits aurait été assurée, y compris le droit à un procès équitable et à l'assistance d'un avocat de la défense au procès. UN وتؤكد الحكومة أن أولئك الأشخاص لو كانوا قد سلموا أنفسهم لحظيت حقوقهم جميعها بالحماية، بما فيها الحق في محاكمة نزيهة وخدمات محام أثناء المحاكمة.
    12. Toujours selon la source, le capitaine Mustapha Adib n'a pas bénéficié d'un procès équitable devant le tribunal permanent des Forces armées royales. UN 12- ووفقاً لما يقوله المصدر، فإن النقيب مصطفى أديب لم يحصل مع هذا، على محاكمة نزيهة أمام المحكمة الدائمة للقوات المسلّحة الملكية.
    Il n'y a donc aucune preuve que l'auteur n'aurait pas bénéficié d'un procès impartial et équitable. UN ولذلك فليس هناك ما يثبت أن مقدم البلاغ لن يمنح الحق في محاكمة نزيهة وعادلة.
    La Commission devrait se demander si un accusé poursuivi nonobstant l'avis contraire du procureur à la suite d'une information complète considérerait qu'il bénéficie d'un procès impartial et équitable. UN ومطلوب من اللجنة النظر فيما إذا كان المتهم يحاكم بناء على أمر من هيئة القضاء خلافا لرغبة المدعي العام عقب إجراء تحقيق شامل أن يصدق أنه يحاكم محاكمة نزيهة ومنصفة.
    Même si l'on reconnaît que dans certaines circonstances l'apparence de partialité peut être telle qu'il y a atteinte au droit à un jugement impartial par un tribunal indépendant et impartial, dans la présente affaire, les faits ne constituent pas une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN ومع الاعتراف بأن مظاهر الانحياز قد تبلغ في بعض الأحيان حداً يُنتهك فيه الحق في محاكمة نزيهة أمام محكمة مستقلة ومحايدة، فإن وقائع هذه القضية لا تصل إلى حد تشكل معه انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    5. L’accusé savait qu’il n’y avait pas eu de jugement préalable ou qu’il y avait eu déni des garanties pertinentes et que ces facteurs étaient essentiels ou indispensables à un jugement régulier Ibid. UN ٥ - المتهم كان على علم بغياب حكم سابق أو بحرمانه من الضمانات ذات الصلة ومن أنها أساسية أو لا يُستغنى عنها في محاكمة نزيهة)٩(. ــ ــ ــ ــ ــ
    3.1 Dans la communication qu'il a soumise au Comité, l'auteur affirme que les déclarations qui figurent dans le jugement rendu par la juge de première instance le 31 mai 1996, constituent une atteinte manifeste à son droit d'être jugé de manière impartiale et objective. UN 3-1 يؤكد صاحب البلاغ في شكواه المقدمة إلى اللجنة أن الأقوال الواردة في حكم المحكمة الابتدائية الصادر في 31 أيار/مايو 1996 تمثل انتهاكاً واضحاً لحقه في محاكمة نزيهة وموضوعية.
    Il conclut que le droit de l'auteur, en vertu du paragraphe 1 de l'article 14, d'être entendu par un tribunal impartial a été violé. UN وتخلص إلى أن حق صاحب البلاغ، في محاكمة نزيهة قد انتهك، بمقتضى الفقرة 1 من المادة 14.
    Réaffirmant que toute personne a droit, en pleine égalité, à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, qui décidera de ses droits et obligations, ainsi que du bienfondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle, UN وإذ تعيد التأكيد على حق كل شخص، على أساس المساواة الكاملة في أن يحاكم محاكمة نزيهة وعلنية أمام محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة، لتحديد حقوقه وواجباته والبت في أي تهمة جنائية توجه إليه،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more