"محاكمتها" - Translation from Arabic to French

    • son procès
        
    • jugée
        
    • jugées
        
    • jugement
        
    • de poursuites
        
    • Cour
        
    • la juge pas
        
    • poursuivre
        
    • son propre procès
        
    • procès a
        
    • poursuivie
        
    Donc, avant que son procès ne commence, tu ne savais pas que Stephen Huntley avait orchestré ces meurtres ? Open Subtitles اذاً ، قبل ان تبدأ محاكمتها لم تكن تعلم ان ستيفين هنتلي دبّر تلك الجرائم
    Ferguson a été transférée à Wentworth, - jusqu'à son procès. Open Subtitles تم حبس فسرغسون في وينتورث حتى موعد محاكمتها
    Mais maintenant que son procès approchait, elle commençait à se sentir un peu nerveuse. Open Subtitles لكن الأن بما أن محاكمتها كانت تقترب بدأت تشعر بالفزع قليلا
    Parallèlement, elle aurait été jugée pour refuser de donner son identité à un fonctionnaire, pour insultes et résistance à la police et pour coups et blessures contre un des agents. UN وفي الوقت ذاته، يقال إنه تجري محاكمتها هي أيضاً لرفضها الافصاح عن هويتها لموظف عام وإهانة أحد ضابطي الشرطة ومقاومته وإلحاق ضرر جسدي بالآخر.
    Elle souligne que les affaires qui n'ont pas été jugées n'ont pas été abandonnées pour autant, mais sont toujours en suspens. Certaines pourraient être jugées au cours de la présente session du tribunal de grande instance. UN وشددت على أن القضايا التي لم تجر محاكمتها لم تهمل إسقاطها بل ما تزال معلقة، والبعض منها يمكن أن تجري محاكمته خلال الدورة الحالية للمحكمة العليا.
    Elle attend une décision du Gouvernement concernant son jugement en Côte d'Ivoire ou son transfèrement éventuel à la CPI. UN وأضافت أنها تنتظر قراراً من الحكومة بشأن محاكمتها في كوت ديفوار أو نقلها في نهاية المطاف إلى المحكمة الجنائية الدولية.
    Les organisations de défense des droits de l'homme n'ont pas pu appliquer cette nouvelle disposition et sont menacées de poursuites pour non respect de la loi. UN وما برحت منظمات حقوق الإنسان عاجزة عن التواؤم مع هذا الحكم الجديد وتواجه خطر محاكمتها على الإخلال بالقانون.
    D'après les informations reçues, son procès s'est déroulé à huis clos et elle n'a pas eu accès à un conseil. UN وتشير المعلومات الواردة إلى أن محاكمتها جرت خلف أبواب مغلقة وأنها حُرمت من الاستعانة بمحامٍ.
    Elle n'aurait bénéficié d'aucune aide judiciaire pendant son procès. UN ويدعى أنه جرى محاكمتها دون أي مساعدة قانونية.
    Il est en outre affirmé que son procès s'est déroulé à huis clos et que sa demande de bénéficier des services d'un avocat a été rejetée. UN وادُّعي أيضاً أن محاكمتها جرت في جلسات سرية وأن طلبها الاستعانة بمحام قد رُفِض.
    Même si le Gouvernement a fini par libérer Maryam sous caution, son procès est toujours censé avoir lieu. UN ورغم أن الحكومة قد أطلقت سراح مريم في نهاية المطاف بكفالة، إلا أن من المقرر أن تستمر محاكمتها.
    La délégation voudra bien indiquer également si elle est assistée d'un avocat et quand aura lieu son procès. UN ودعت الوفد إلى أن يوضح أيضاً ما إذا كانت تستعين بمحام ومتى ستبدأ محاكمتها.
    L'auteur avait assisté à tout son procès et à l'audience en appel à la chambre criminelle de la Cour d'appel de la NouvelleGalles du Sud. UN فقد كانت حاضرة طيلة فترة محاكمتها وفي جلسة الاستئناف أمام محكمة الاستئناف الجنائية في نيوساوث ويلز.
    Mais elle sera ici jusqu'à son procès dans la nouvelle unité d'isolement. Open Subtitles و هي هنا حتى يحين موعد محاكمتها في وحدة العزل الجديدة
    Peu importe ce que son procès donnera, elle ne sera pas seule. Open Subtitles بغض النظر عما سيحدث في محاكمتها لن تكون وحدها
    Contrairement à ce qu'affirme le Gouvernement, les procédures régulières n'ont pas été respectées dans le cas de Li Ling, qui a été jugée dans le cadre d'un simulacre de procès et non d'un procès équitable. UN وعلى عكس ما ادعته الحكومة بشأن ضمان حق لي لينغ في محاكمة عادلة، فإن محاكمتها كانت شكلية ولم تكن عادلة.
    Elle a été jugée par le tribunal compétent dans le respect du droit à une procédure régulière. UN وطبقاً لﻹجراءات القانونية، تمت محاكمتها أمام محكمة مختصة.
    Les infractions < < hybrides > > peuvent être jugées soit par le Magistrate soit par un juge siégeant avec un jury, selon les circonstances de l'espèce et la décision de l'accusé, et sous réserve de l'accord de l'accusation. UN ويمكن لأي قاض من قضاة الصلح أو أي قاض يرأس هيئة محلفين أن ينظر في الجنايات التي يمكن محاكمتها على أساس الاتهام الجنائي أو الإجراءات الموجزة وهذا يتوقف على ملابسات القضية واختيار المدعى عليه وموافقة النيابة العامة.
    Elle n'a pas pu contester la validité de sa détention avant jugement ni obtenir une libération sous caution. UN ولم يكن في وسعها الطعن في شرعية احتجازها قبل محاكمتها كما لم يُفرج عنها بكفالة؛
    La Colombie a fourni des données sur le nombre d'enquêtes menées, de personnes en détention provisoire, de poursuites engagées et de condamnations prononcées pour des violations des droits fondamentaux de défenseurs des droits de l'homme et de journalistes. UN وقدمت كولومبيا بيانات عن عدد التحقيقات التي أُجريت والأشخاص الموجودين في الحبس الاحتياطي والحالات التي تجري محاكمتها والإدانات الصادرة بشأن انتهاكات وقعت ضد المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين.
    Bien qu'elle existe maintenant depuis 10 ans, la Cour n'a pas encore mené à terme son premier procès. UN وهي رغم سنواتها العشر الأُول لم تكمل محاكمتها الأولى بعد.
    Non, je ne la juge pas. Open Subtitles لا ، لا أستطيع محاكمتها
    Et je ne veux pas qu'elle dise quoi que ce soit qui pourrait la faire se faire poursuivre. Open Subtitles و لأ أريد لها أن تقول قولاً قد يؤدي إلى محاكمتها
    Il semble que la reine ne veuille assister à son propre procès. Open Subtitles يبدو أن الملكة الأم لاتود أن تحضر محاكمتها
    Le jury n'ayant pas réussi à se mettre d'accord sur un verdict à l'issue du premier procès, un nouveau procès a été ordonné. UN وبعد أن عجزت هيئة المحلفين عن اتخاذ أي قرار في المحاكمة الأولى، رُفِعت القضية مرة أخرى لتعاد محاكمتها.
    En conséquence, si la requérante est renvoyée en Turquie, elle ne serait poursuivie pour aucun crime autre que celui mentionné dans le mandat d'arrêt. UN وعليه، لن تتم محاكمتها في حالة إعادتها إلى تركيا على أية جريمة أخرى سوى تلك المشار إليها في أمر القبض عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more