leur procès a commencé et une enquête est en cours sur les autres incidents. | UN | وتتم محاكمتهما حالياً، كما أن الحوادث المتبقية لا تزال قيد التحقيق. |
6. MM. Kamal et Othman auraient été détenus au secret jusqu'à leur procès. | UN | 6- ووفقاً للمصدر، احتجز السيدان كمال وعثمان بالحبس الانفرادي إلى حين محاكمتهما. |
La date de leurs procès n'est toujours pas fixée, mais ils pourraient en principe prétendre à une libération provisoire. | UN | ولم يتقرر حتى الآن أمر محاكمتهما رغم أنهما من حيث المبدأ يمكن أن يستفيدا من الإفراج المؤقت. |
Le responsable de l'unité de police concernée et un agent ont été arrêtés et placés en détention en attendant d'être jugés. | UN | وقد أوقف رئيس وحدة الشرطة وشرطي آخر وهما الآن رهن الاحتجاز في انتظار محاكمتهما. |
Deux journalistes, qui sont toujours poursuivis pour incitation à la rébellion, ont été libérés sous caution et sont en instance de jugement. | UN | وتظل التهم قائمة ضد صحافيين اثنين متهمين بالتحريض أُطلق سراحهما بكفالة في انتظار محاكمتهما. |
Les tribunaux syriens étaient compétents pour juger ces deux personnes et toutes deux ont eu un procès équitable. | UN | وبالتالي فإن المحاكم السورية هي صاحبة الاختصاص بالنظر في وضعهما، وتمت بالفعل محاكمتهما محاكمة عادلة. |
De plus, les accusés auraient été contraints de reconnaître les faits sous la torture et auraient été privés de l'assistance d'un avocat au cours du procès. | UN | كذلك، زُعم أن البعض قد أدلى بالاعترافات تحت وطأة التعذيب، ولم يتمكن المتهمَان من اللجوء إلى محام خلال محاكمتهما. |
Les préparatifs pour l'ouverture de leur procès en 2010 ont débuté. | UN | وقد بدأت الاستعدادات للشروع في محاكمتهما أثناء عام 2010. |
À la date de l'audit, leur procès ne s'était pas encore ouvert. | UN | وكانا ينتظران محاكمتهما وقت إجراء عملية مراجعة الحسابات. |
Pendant leur procès, on leur aurait dénié le droit de choisir leur propre avocat pour se défendre. | UN | ويقال إنه أثناء محاكمتهما حُرما من حق اختيار محامييهما. |
Deux autres détenus rencontrés à la prison de Baucau au Timor oriental ont déclaré que tout au long de leur procès ils n'avaient pas été assistés par un avocat. | UN | وادعى محتجزان آخران أجريت معهما مقابلة في سجن باوكاو بتيمور الشرقية أنهما طوال محاكمتهما لم يكونا ممثلين بمحام. |
L'expert indépendant a parlé avec Ibrahim Ahmed Musa et Abdi Abdullah Ali, deux prisonniers qui attendaient leur procès depuis un an. | UN | وتحدث الخبير المستقل مع إبراهيم أحمد موسى وعبدي عبدالله علي، السجينين اللذين ينتظران محاكمتهما منذ مدة تصل إلى عام. |
Un enquêteur du Bureau témoignera lors de leur procès, lorsque le Bureau des affaires juridiques lui aura délivré l'attestation d'usage de levée des privilèges et immunités. | UN | وسيشهد أحد محققي المكتب في محاكمتهما بعد الحصول من مكتب الشؤون القانونية على رفع الامتيازات والحصانات، حسب العادة. |
Ils donnent des informations à jour sur leurs procès. | UN | وقدم كلاهما معلومات محدَّثة بشأن محاكمتهما. |
Ces personnes ont été arrêtées au milieu de l'année 2011 et leurs procès devraient commencer en 2012. | UN | وكان هذان الفردان قد اعتُقلا في منتصف عام 2011، ومن المقرر أن تبدأ محاكمتهما في عام 2012. |
Ils sont restés en détention pendant deux ans et demi en attendant d'être jugés. | UN | وظل الرجلان رهن الاحتجاز لمدة سنتين ونصف السنة في انتظار محاكمتهما. |
Accusés en attente de jugement : 2 accusés dont les affaires commenceront sous peu | UN | في انتظار المحاكمة: متهمان ستبدأ محاكمتهما قريبا |
Bien que cette question ait été décidée au préalable par la Convention de Montréal, de 1971, qui donne à la Libye le droit de juger elle-même les deux suspects, le refus de la Grande-Bretagne et des États-Unis de respecter cette Convention, à laquelle pourtant ils sont tous deux parties, a amené la Libye à rechercher d'autres moyens de tenir le procès. | UN | ورغم أن هذه المسألة محسومة أصلا بموجب اتفاقية مونتريال لعام ١٩٧١ التي تمنح ليبيا حق محاكمتهما فإن رفض بريطانيا والولايات المتحدة احترام هذه الاتفاقية. |
Tous les deux ont été relâchés en attendant l'ouverture du procès devant la Cour pénale du nord de Khartoum. | UN | وقد أُطلق سراح الصحفيين إلى حين محاكمتهما أمام محكمة الخرطوم شمال الجنائية. |
Selon les témoignages en cette affaire, les deux hommes avaient dirigé et financé le complot; ils avaient donc été poursuivis conformément aux paragraphes 50 et 51 de la loi sur les infractions pénales de 1991 et avaient comparu devant un tribunal militaire en vertu de la loi sur les forces armées de 1986. | UN | وكشفت الشهادات المقدمة بأن الشخصين كليهما كانا قد أشرفا على المؤامرة ومولاها ولذلك وجهت إليهما التهمة بموجب المادتين 50 و51 من القانون الجنائي لعام 1991 وجرت محاكمتهما من قبل محكمة عسكرية بموجب قانون القوات المسلحة لعام 1986. |
Sur ce nombre, 40 ont été arrêtés puis relâchés sans inculpation ni jugement et deux ont été inculpés, jugés et condamnés. | UN | وقد اعتقل ٤٠ شخصا من هذا العدد وأطلق سراحهم دون توجيه تهمة أو محاكمة ووجهت التهمة إلى اثنين وتمت محاكمتهما وصدرت أحكام بشأنهما. |
Ils réitèrent que, conformément aux résolutions du Conseil de sécurité, le Gouvernement de la Jamahiriya arabe libyenne doit assurer la comparution des deux suspects de Lockerbie au Royaume-Uni ou aux États-Unis, où ils recevront un procès équitable. | UN | وهي تكرر أنه يجب على حكومة الجماهيرية العربية الليبية، عملا بقرارات مجلس اﻷمن، أن تكفل مثول المتهمين بحادثة لوكربي، في المملكة المتحدة أو الولايات المتحدة حيث ستجري محاكمتهما محاكمة منصفة. |
Par une lettre datée du 15 janvier 1987, ces derniers ont demandé au tribunal de Valence d'être rejugés au motif que leur procès était anticonstitutionnel et violait la Convention européenne. | UN | وفي رسالة مؤرخة ١٥ كانون الثاني/ يناير ١٩٨٧، التمس صاحبا الرسالة من المحكمة العليا في فالنسيا إعادة محاكمتهما على أساس أن محاكمتهما كانت مخالفة للدستور وللاتفاقية اﻷوروبية. |
Accusés en attente de procès : deux personnes dont les procès s'ouvriront en 2010 | UN | في انتظار المحاكمة: متهمان ستبدأ محاكمتهما في عام 2010 ج. نداهيمانا |