Toutefois, les règles de priorité applicables ne seraient pas différentes, étant entendu que le projet de convention viserait, en tout état de cause, tous les conflits possibles de priorité, y compris les conflits avec un cessionnaire national de créances nationales. | UN | غير أن قواعد الأولوية المنطبقة لن تكون مختلفة، لأن نطاق مشروع الاتفاقية سيشمل، على أية حال، جميع النزاعات المحتملة بشأن الأولوية، بما في ذلك النزاعات القائمة مع محال إليه محلي لمستحقات محلية. |
Il essaie de protéger tout cessionnaire ou personne liée qui n'est pas partie à une telle convention en excluant la responsabilité au seul motif qu'une telle personne avait connaissance de l'accord. | UN | وهي تحاول حماية أي محال إليه أو أي شخص له به صلة ولم يكن طرفاً في الاتفاق بين المحيل والمدين، باستبعاد المسؤولية لمجرد أن مثل هذا الشخص لديه معرفة بالاتفاق. |
Il arrive alors qu'il paie de bonne foi dans les mains d'un cessionnaire ayant un rang de priorité moins élevé. | UN | وأحيانا يجري السداد بحسن نية إلى محال إليه أدنى مرتبة في الأولوية. |
ii) Il n'a pas déjà cédé la créance à un autre cessionnaire; et | UN | `2` أن المحيل لم يسبق له أن أحال المستحق إلى محال إليه آخر؛ |
Dans le cas d'une cession à un mandataire agissant pour le compte de plusieurs personnes, pour savoir s'il y a un ou plusieurs cessionnaires, il faut connaître le pouvoir exact que détient le mandataire, question qui doit être tranchée par la loi applicable en dehors du projet de convention. | UN | وفي الإحالة التي تجري لصالح وكيل يعمل نيابة عن عدة أشخاص، يتوقف وجود محال إليه واحد أو عدة محال إليهم على صلاحيات الوكيل الدقيقة، وهذه مسألة متروكة للقانون المنطبق خارج نطاق مشروع الاتفاقية. |
On a aussi indiqué que le renvoi à la lex protectionis dans cette variante permettrait de soumettre à la loi applicable à un conflit de priorité entre deux créanciers garantis, un conflit de priorité entre le bénéficiaire d'un transfert et un créancier garanti. | UN | وذُكر أيضا أن الإشارة في البديل ألف إلى قانون مكان الحماية من شأنها أن تؤدي إلى أن يُطبّق على التنازع حول الأولوية بين محال إليه ودائن مضمون ذات القانون الذي من شأنه أن يُطبّق على التنازع حول الأولوية بين دائنين مضمونين. |
Il arrive alors qu'il paie de bonne foi dans les mains d'un cessionnaire ayant un rang de priorité moins élevé. | UN | وأحيانا يجري السداد بحسن نية إلى محال إليه أدنى مرتبة في الأولوية. |
ii) Il n'a pas déjà cédé la créance à un autre cessionnaire; et | UN | `2` أن المحيل لم يسبق له أن أحال المستحق إلى محال إليه آخر؛ |
Il résulte de l'article 3 que lorsqu'une créance est internationale, sa cession est visée par le projet de convention, que la créance soit cédée à un cessionnaire national ou à un cessionnaire étranger. | UN | ونتيجة للمادة 3 فإنه عندما يكون المستحق دولياً تكون إحالته مشمولة بمشروع الاتفاقية سواء أحيل المستحق إلى محال إليه محلي أو أجنبي. |
En d'autres termes, en cas de conflit de priorité entre deux cessionnaires ou entre un cessionnaire et un administrateur de l'insolvabilité, la loi du lieu de situation du cédant continuera de s'appliquer. | UN | أي أنه إذا كان التنافس على الأولوية بين اثنين أحيل إليهما المستحق أو بين محال إليه ومدير إعسار، يظل ينطبق قانون مقر المحيل. |
En outre, si une telle créance était cédée à un second cessionnaire qui n'aurait pas enregistré ses droits sur l'immeuble, le cessionnaire initial devrait conserver la priorité même sans avoir enregistré ses droits sur l'immeuble en question. | UN | يُضاف إلى ذلك أنه لو أحيل هذا المستحق إلى محال إليه ثان لم يسجل مصلحته في الأرض، ينبغي أن يحتفظ المحال إليه الأول بالأولوية حتى لو لم يسجل مصلحته في الأرض. |
On a fait observer, en outre, que le seul cas où le droit immobilier pouvait s'appliquer et où le cessionnaire pouvait être écarté était celui où un cessionnaire subséquent avait fait enregistrer son droit conformément au droit immobilier. | UN | ولوحظ كذلك أن الحالة الوحيدة التي يمكن أن يطبق فيها قانون مكان قطعة الأرض وكسب القضية تجاه المحال إليه، هي الحالة التي يكون فيها هناك محال إليه لاحق قد سجل مصلحته وفقا لقانون مكان قطعة الأرض. |
< < 1. La cession d'une créance a effet nonobstant toute convention entre le cédant initial ou tout cédant subséquent et le débiteur ou tout cessionnaire subséquent, limitant d'une quelconque manière le droit du cédant de céder ses créances. | UN | " 1- تكون إحالة المستحق نافذة المفعول بصرف النظر عن أي اتفاق بين المحيل الأول، أو أي محيل لاحق، والمدين، أو أي محال إليه لاحق، يقيد بأي شكل من الأشكال حق المحيل في إحالة مستحقاته. |
ii) Si la créance n'est pas encore acquise en totalité du fait de l'exécution incomplète du contrat initial et si, ou bien la modification était prévue dans ledit contrat, ou bien tout cessionnaire raisonnable y consentirait, dans le contexte de ce contrat; et | UN | `2` إذا لم يكن المستحق بكامله قد اكتُسب بالتنفيذ، وكان التعديل منصوصا عليه في العقد الأصلي أو كان من شأن أي محال إليه متعقِّل، في سياق العقد الأصلي، أن يقبل التعديل. |
ii) Si la créance n'est pas encore acquise en totalité du fait de l'exécution incomplète du contrat initial et si, ou bien la modification était prévue dans ledit contrat, ou bien tout cessionnaire raisonnable y consentirait, dans le contexte de ce contrat; et | UN | `2` إذا لم يكن المستحق بكامله قد اكتُسب بالتنفيذ، وكان التعديل منصوصا عليه في العقد الأصلي أو كان من شأن أي محال إليه متعقِّل، في سياق العقد الأصلي، أن يقبل التعديل؛ |
Aux termes de la recommandation 217, la loi du nouveau lieu de situation régirait l'opposabilité aux tiers et la priorité, mais cette règle exposerait indûment le premier cessionnaire. | UN | وبموجب التوصية 217، يحكم قانون المقر الجديد النفاذ تجاه الأطراف الثالثة والأولوية، لكن تلك القاعدة تترك أول محال إليه في موقف مكشوف إلى حد بعيد. |
b) Il n'a pas déjà cédé la créance à un autre cessionnaire; et | UN | " (ب) أن المحيل لم يسبق أن أحال المستحق إلى محال إليه آخر؛ |
b) Il n'a pas déjà cédé la créance à un autre cessionnaire ; et | UN | (ب) أن المحيل لم يسبق أن أحال المستحق إلى محال إليه آخر؛ |
b) la créance ne soit pas encore acquise en totalité, le contrat initial n'étant pas complètement exécuté, et que la modification y ait été prévue ou que, dans le contexte dudit contrat, tout cessionnaire raisonnable y consentirait. | UN | (ب) إذا لم يكن قد تم تقاضي كامل المستحق بالوفاء، وكان التعديل منصوصا عليه في العقد الأصلي، أو كان يجدر بأي محال إليه متعقل أن يقبل التعديل، في سياق العقد الأصلي. |
Il souligne cependant que la recommandation 93 traite du conflit de priorité entre tout type de droit inscrit sur un registre immobilier ou spécialisé et une sûreté inscrite dans le système d'inscription général, alors que les recommandations 84 et 85 traitent de la situation de tout type de bénéficiaire d'un transfert face à une sûreté. | UN | غير أنه أشار إلى أن التوصية 93 تتناول التنافس على الأولوية بين أي نوع من أنواع الحقوق المسجلة في سجل الممتلكات غير المنقولة أو في سجل متخصص وحق ضماني مسجل في نظام التسجيل العام، بينما تتناول التوصيتان 84 و85 وضع أي محال إليه تجاه حق ضماني. |