Sa famille en Tunisie a déjà saisi deux avocats pour tenter de savoir si un procès avait été intenté contre le requérant en Tunisie. | UN | وقامت عائلته في تونس بالفعل بتوكيل محاميين لمحاولة معرفة ما إذا كانت دعوى قضائية قد رُفعت ضده في تونس. |
Cellesci ayant été rejetées, les avocats de la défense se sont retirés, deux d'entre eux demeurant dans la salle avec quelques observateurs. | UN | وأمام رفض المحكمة لهذه الطلبات، انسحب محامو الدفاع من قاعة الجلسة التي لم يمكث فيها سوى محاميين وبعض المراقبين. |
Sa famille en Tunisie a déjà saisi deux avocats pour tenter de savoir si un procès avait été intenté contre le requérant en Tunisie. | UN | وقامت عائلته في تونس بالفعل بتوكيل محاميين لمحاولة معرفة ما إذا كانت دعوى قضائية قد رُفعت ضده في تونس. |
Un petit conseil de quelqu'un qui y est déjà passé quand vous parlez aux avocats de la ville, méfiez-vous et restez attentif. | Open Subtitles | نصيحة صغيرة من شخص مر بنفس الموقف عنما تتحدث مع محاميين من المدينة، إبقي عينيك مفتوحتين وكن حذِر |
Elle indique que l'une des raisons de la faiblesse de l'appareil judiciaire est la désignation de juristes étrangers à des postes clefs dans les tribunaux. | UN | وأفادت المؤسسة بأن أحد أسباب ضعف السلطة القضائية في البلاد يكمن في تعيين محاميين أجانب في مناصب رئيسية في المحاكم. |
On a pas besoin de détectives ni d'avocats devant chez nous. | Open Subtitles | آخر ما نريده هو محققين و محاميين يخيمون بالخارج |
Un seul. Il n'a rien eu, mais ses parents étaient avocats. | Open Subtitles | طفل واحد, لقد كان جيدا, لكن أبواه كانا محاميين |
Prenez 2 avocats de l'Autorité qui allaient dans une banque évoquer un problème donné. | Open Subtitles | لديك محاميين من الشركة المنظمة قادمان إلى البنك ليبحثا أحد المواضيع |
Et je pense que d'avoir deux avocats, en cas de conflits... | Open Subtitles | و أعتقد ان بوضع محاميين في قضية بها تعارضات |
Dans chaque tribunal intermédiaire, deux avocats sont désignés et rémunérés par le Ministère de la justice pour assister les mineurs. | UN | وتعين وزارة العدل في كل محكمة من محاكم الدرجة الوسطى محاميين وتدفع أجرهما لمساعدة القصر في قضاياهم. |
En outre, ils ont eu la possibilité de choisir leurs propres avocats, s'ils ne souhaitaient pas être représentés par des avocats commis d'office. | UN | وإضافة إلى ذلك، أتيحت لهما فرصة اختيار محامييهما ما لم يرغبا في محاميين معينين من قبل الدولة. |
Deux avocats ont été congédiés pour s'être livrés à cette pratique, mais aucun fonctionnaire du Tribunal n'a eu à rendre des comptes. | UN | ومع أنه جرى طرد محاميين لهذا السبب، فإن أيا من موظفي المحكمة الجنائية الدولية لرواندا لم يخضع للمساءلة. |
Toutefois, les auteurs n'ont pas utilisé ses services, mais ont eu recours à ceux de deux autres avocats commis d'office. | UN | على أن صاحبي الرسالة لم يستفيدا من خدماته، بل اختارا محاميين آخرين. |
Le litige est né de la convention de séparation relative à un partenariat entre deux avocats. | UN | نشأ النـزاع عن اتفاق انفصال شراكة بين محاميين. |
Certains représentants du pouvoir judiciaire ont le pouvoir de faire appel des décisions de la Cour disciplinaire et d'exiger la suspension d'avocats. | UN | ولبعض المسؤولين في الجهاز القضائي سلطة الطعن في حكم المحكمة التأديبية وطلب توقيف محاميين عن العمل. |
Il s'est introduit par effraction au domicile de l'un des juges du Tribunal militaire et aux domiciles des deux avocats impliqués dans le procès et y a commis des agressions et menaces de mort. | UN | واقتحم بطريق الكسر بيت أحد قضاة المحكمة العسكرية وبيتي محاميين معنيين بالمحاكمة وارتكب اعتداءات وتهديدات بالقتل. |
On a commencé cette organisation quand on était tous les deux de jeunes avocats cherchant à donner en retour, et la différence que nous avons fait pour ces filles était si profonde que nous avons consacré nos vies à les aider. | Open Subtitles | لقد بدأنا هذه المنظمة عندما كنا محاميين صغيرين نتطلع للعطاء والفرق الذي أحدثناه مع هذه الفتيات كان أمرا عميقا جدا |
Non, je ne peux pas me payer des avocats très en vue. | Open Subtitles | كلا، لا يمكنني إنفاق مالاً على محاميين راقيين. |
Vous avez trouvé un accord sans le tribunal, comme de vrais avocats. | Open Subtitles | حللتما المشكل دون اللجوء للمحكمة تماما مثل محاميين حقيقيين |
Il faut encore citer deux juristes expatriés au sein du Bureau du Conseil parlementaire, chargés de la rédaction des textes de loi et des conseils aux parlementaires en matière de droit et de procédure. | UN | كذلك يضـم مكتـب المستشار البرلماني محاميين أجنبيين مسؤولين عن صياغة التشريعات وإسداء المشورة القانونية والإجرائية إلى أعضاء البرلمان. |
Le Conseil pour l'égalité des sexes est composé d'un président, qui est juge, et de deux autres membres qui doivent être des juristes ayant des compétences en matière d'égalité des sexes et de relations de travail respectivement. | UN | يتألف مجلس المساواة الجنسانية من رئيس، وهو قاض، ومن عضوين آخرين يجب أن يكونا محاميين لهما خبرة في مجالي المساواة الجنسانية والعلاقات في سوق العمل. |
Des crédits supplémentaires d'un montant de 37 800 dollars seraient nécessaires pour couvrir les frais de voyage de deux magistrats participant ainsi à cinq réunions en 1997. | UN | وسيتطلب اﻷمر احتياجات إضافية قدرها ٨٠٠ ٣٧ دولار لتغطية تكاليف سفر محاميين من أجل حضور خمس جلسات تنفيذا لهذا اﻹجراء في عام ١٩٩٧. |