"محاولة إعادة" - Translation from Arabic to French

    • tenter de
        
    • essayer de
        
    • tentative de
        
    Ignorer ces principes ou tenter de les réinterpréter aurait des effets préjudiciables à la crédibilité des Nations Unies. UN وتجاهل هذه المبادئ أو محاولة إعادة تفسيرها من شأنه أن ينعكس بشكل سلبي على مصداقية الأمم المتحدة.
    Rien ne serait plus dangereux que de tenter de réécrire tous les cinq ans les principes et objectifs fondamentaux énoncés dans ce document clef. UN وأضاف أنه لن يكون هناك أخطر من محاولة إعادة صياغة المبادئ والأهداف الأساسية الواردة في تلك الوثيقة الرئيسية كل خمس سنوات.
    Les conclusions ou directives devraient être concrètes et opérationnelles; la CDI ne doit pas viser à clarifier les questions théoriques ni tenter de redéfinir la notion de droit international coutumier. UN وينبغي أن يكون للاستنتاجات أو المبادئ التوجيهية تركيز عملي وتشغيلي؛ وينبغي ألا تسعى اللجنة إلى توضيح مسائل نظرية أو محاولة إعادة تعريف فكرة القانون الدولي العرفي.
    Tu devras paraitre effondrée, tout comme moi, publiquement, nous ne renoncerons jamais à essayer de ramener notre fils à la maison. Open Subtitles الآن، أنتِ بالطبع ستكونين مكلومة، وأنا كذلك، وفي العلن لن نتوقف البتة عن محاولة إعادة ابننا للمنزل.
    De fait, essayer de réintroduire la question de cette représentation revient à une ingérence dans les affaires intérieures de la République populaire de Chine. UN وإن محاولة إعادة بحث المسألة يرقى بالفعل إلى مستوى التدخل في شؤون الصين الداخلية.
    Avant et après cette mesure, de nombreuses autres décisions dangereuses ont été prises, telles que l'ouverture d'un tunnel situé à proximité d'Al-Haram Al-Sharif et la tentative de ne procéder qu'à un redéploiement de 2 % supplémentaire de Cisjordanie. UN وهذا اﻹجراء سبقه وتبعه عدد من الخطوات الخطيرة اﻷخرى مثل فتح النفق المحاذي للحرم الشريف، ومثل محاولة إعادة الانتشار من مساحة اضافية في الضفة الغربية تبلغ ٢ في المائة فقط.
    Rien ne serait plus dangereux que de tenter de réécrire tous les cinq ans les principes et objectifs fondamentaux énoncés dans ce document clef. UN وأضاف أنه لن يكون هناك أخطر من محاولة إعادة صياغة المبادئ والأهداف الأساسية الواردة في تلك الوثيقة الرئيسية كل خمس سنوات.
    Le Département a indiqué qu'il ne serait peut-être pas prudent de tenter de renégocier les contrats existants qui n'étaient pas assortis à ce stade de garanties de bonne fin et qu'il suivrait la situation avec la MONUC afin de déterminer l'état de recouvrement de l'avance qui avait été consentie. UN وأشارت إدارة الدعم الميداني أيضا إلى أنه قد لا يكون من الحكمة محاولة إعادة التفاوض بشأن العقود القديمة التي لا تشتمل على سندات لضمان حسن الأداء في هذه المرحلة، وذكرت أنها ستتابع العمل مع بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لتحديد حالة استعادة مقدم الثمن.
    Le Groupe rejette toute tentative qui aurait pour effet de compromettre l'accord intervenu sur ces procédures il y a plus de 20 ans : les délégations ne peuvent pas choisir uniquement les parties qui leur conviennent ou tenter de réinterpréter les résolutions. UN وقال إن المجموعة ترفض أي محاولة لتقويض التسوية التي تم التوصل إليها بشأن هذه الإجراءات منذ أكثر من 20 عاما: ولا يمكن للوفود انتقاء واختيار الأجزاء التي تناسبها أو محاولة إعادة تفسير القرارات.
    Les présidents ont déploré une tendance croissante, de la part des organes de l'ONU qui, dans leurs activités, traitent de certains aspects des droits de l'homme, à méconnaître les normes codifiées dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, voire à tenter de les redéfinir. UN وأعرب رؤساء الهيئات عن استيائهم إزاء ظهور اتجاه متزايد في اﻷمم المتحدة من قبل الهيئات المعنية ببعض من جوانب حقوق اﻹنسان حيث تعمد هذه الهيئات في إطار أنشطتها إلى تجاهل المعايير المدونة في المعاهدات الدولية لحقوق اﻹنسان تجاهلا تاما أو محاولة إعادة تعريفها في بعض الحالات.
    On a néanmoins souligné que les contre-mesures ne pouvaient être tolérées en droit international que comme solution de dernier ressort, dans des cas exceptionnels, et qu'il fallait donc les réglementer clairement et précisément, dans la mesure du possible pour refléter les règles existantes du droit international coutumier sans tenter de redéfinir ni d'améliorer ces dernières. UN بيد أنه أشير إلى أن القانون الدولي لا يجيز التدابير المضادة إلا كحل أخير في الحالات الاستثنائية. ولذا، يجب تنظيمها بوضوح ودقة لتعكس قدر الإمكان قواعد القانون العرفي الدولي الحالية دون محاولة إعادة صياغتها وتحسينها.
    Pour l'élaboration d'un mandat, je dois rendre hommage à mon collègue algérien, l'Ambassadeur Dembri je me suis inspiré de son texte pour tenter de rédiger une nouvelle mouture qui puisse satisfaire toutes les délégations, tenant compte d'une certaine évolution de la situation depuis le moment où notre collègue a rédigé sa proposition. UN وعند إعداد النص، أود أن أشيد بزميلي سفير الجزائر، السيد دمبري الذي شجعني على محاولة إعادة صياغة النص في شكل قد يحظى بقبول جميع الوفود، ويضع في الاعتبار التطورات التي حدثت منذ أن قام زميلي بإعداد المشروع الأصلي.
    Plutôt que de tenter de reformuler le texte du paragraphe 3, la Commission a estimé que la question pourrait être traitée par l'insertion d'explications appropriées dans le projet de guide pour l'incorporation dans le droit interne de la Loi type. UN وشعرت اللجنة أنه بدلا من محاولة إعادة صياغة نص الفقرة )٣(، يمكن معالجة هذه المسألة بإيراد شروح مناسبة في دليل الاشتراع.
    76. La Commission a pris du temps pour examiner ces préoccupations, y compris les suggestions faites pour tenter de modifier le projet d'article d'une manière qui puisse apaiser certaines d'entre elles. UN 76- وتوقفت اللجنة للنظر في هذه الشواغل، بما في ذلك النظر في اقتراحات تدعو إلى محاولة إعادة صياغة مشروع المادة بطريقة يمكن أن تلبي بعض تلك الشواغل.
    Il n'est pas question d'essayer de redéfinir le Traité. UN وأضـاف أنه لا يوجد أي اعتراض على محاولة إعادة تعريف معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Il n'est pas question d'essayer de redéfinir le Traité. UN وأضـاف أنه لا يوجد أي اعتراض على محاولة إعادة تعريف معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Il ne s'agit pas d'introduire de nouvelles idées ni d'essayer de reformuler le tout de façon différente; c'est très simple. UN فليست المسألة استحداث أفكار جديدة أو محاولة إعادة صياغتها بطريقة مختلفة؛ المسألة غاية في البساطة.
    Pour ce qui est des résultats auxquels devrait parvenir la session extraordinaire, l'UE pense qu'il ne faudrait pas essayer de renégocier Action 21. UN وفيما يتعلق بنتائج الدورة الاستثنائية، يرى الاتحاد اﻷوروبي أنه لا ينبغي محاولة إعادة التفاوض على جدول أعمال القرن ٢١.
    Je pense que la meilleure chose à faire serait d'essayer de recréer les conditions de l'effacement mémoire initial, avec quelques modifications. Open Subtitles وأعتقد أن أفضل مسار للعمل سيكون محاولة إعادة إنشاء والظروف التي تسبب العقل الأولي مسح،
    Je pense que la meilleure chose à faire serait d'essayer de recréer les conditions de l'effacement mémoire initial, avec quelques modifications. Open Subtitles أعتقد بأن أفضل حلً سيكون محاولة إعادة خلق الأوضاع التي تسببت في مسح الدماغ المبدئية
    Bien que cette tentative de réinterprétation puisse se comprendre dans le cadre des efforts visant à lutter contre les structures abusives, le libellé et les antécédents de la clause de représentation ne peuvent en aucun cas la justifier. UN ورغم أن محاولة إعادة التفسير هذه مسألة معقولة في ضوء الجهود الرامية إلى الاعتراض على الهياكل المتعسفة، فإن صياغة البند المتعلق بالوكالة وتاريخه لا يمكن أن تحتمل هذا التفسير.
    Dans le cas de tous les contrats antérieurs aux contrats en litige, l'acheteur avait acheté l'intégralité du produit livré par le fournisseur et, à une occasion, avait renoncé à sa tentative de retourner le produit non utilisé. UN وبالنسبة لجميع العقود التي سبقت العقود المتنازع عليها كان المشتري قد اشترى كل الكمية التي سلّمها المورّد، وفي إحدى المرات امتنع عن محاولة إعادة الكمية غير المستعملة من المركّب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more