"محاولة لإعادة" - Translation from Arabic to French

    • tentative de
        
    • tentative visant à
        
    • tenté de
        
    • une tentative pour
        
    • tenter de rétablir
        
    • tentatives
        
    Nous en doutons, car la diversité des points de vue concernant la règle du consensus restera un frein à toute tentative de revitalisation de la Conférence. UN ونحن نشك في ذلك لأن المفهوم الواسع لقاعدة توافق الآراء ستستمر، على ما يبدو، في عرقلة أية محاولة لإعادة تنشيط المؤتمر.
    En cas de tentative de reformulation d'une loi déjà jugée inconstitutionnelle, la Cour déclarera également nul et non avenu le nouveau texte. UN وإذا كانت هناك محاولة لإعادة صياغة القانون الذي يتبين أنه غير دستوري، فإن المحكمة العليا سوف تلغيه مرة أخرى.
    Cuba s'opposait à toute tentative de réinterprétation du droit au développement ou d'introduction d'une idée de progressivité; l'objectif était de mettre en œuvre la Déclaration. UN وتعترض كوبا على أية محاولة لإعادة تفسير الحق في التنمية أو إدخال أي تدرج؛ إذ إن الهدف هو جعل الإعلان قابلاً للتنفيذ.
    Toute tentative visant à redéfinir cette immunité risque de créer une confusion, des certitudes et une anarchie juridique. UN ولذلك قد تؤدي أي محاولة لإعادة تعريفه إلى التشوش، وعدم الأمن والفوضى القانونية.
    Aussi ne saurait-il donner son aval à toute tentative visant à réviser la loi. UN لذلك فإنها لا تقبل أي محاولة لإعادة صياغة قانونها.
    Elle avait également tenté de reclasser le poste, mais sans résultat. UN كما بذلت محاولة لإعادة تصنيف الوظيفة إلى درجة أعلى، ولكن بدون جدوى.
    Dans de tels cas, ces changements ont été ressentis par le mâle du foyer comme une perte de pouvoir et, dans une tentative pour regagner le pouvoir perdu, il adopte un comportement qui peut être violent et abusif. UN وفي بعض تلك الحالات، شوهدت هذه التحولات نحو تقليص السلطة التي يتصورها الذكر للأسرة المعيشية، الذي يلجأ، في محاولة لإعادة تمكين نفسه، إلى سلوكٍ قد يتَّسم بالعنف والإيذاء.
    Tout prétexte invoqué pour ne pas s'acquitter de ces engagements ou toute tentative de les reformuler est tout simplement inacceptable. UN وأي ذريعة لعدم الوفاء بتلك الالتزامات أو أي محاولة لإعادة صياغتها أمر غير مقبول.
    Il s'agissait là, selon elle, d'une tentative de redéfinition du champ d'application du projet de déclaration tout à fait inacceptable. UN وقالت إن هذه محاولة لإعادة تحديد نطاق مشروع الإعلان وإن هذه المحاولة غير مقبولة.
    Aujourd'hui, le peuple kanak se trouve face à une tentative de recolonisation sous prétexte de développement et de démocratie. UN وأضاف أن الوضع القائم في الوقت الراهن هو أن شعب الكاناك يواجه محاولة لإعادة استعماره بحجة التنمية والديمقراطية.
    Toute tentative de rouvrir le débat sur cette question constituerait une violation flagrante de la Charte. UN وأن أية محاولة لإعادة فتح هذه المسألة ستشكل انتهاكا سافرا للميثاق.
    Cette enquête n'est pas non plus une tentative de réécrire l'histoire, comme certains le prétendent. UN وهذه ليست محاولة لإعادة كتابة التاريخ، مثلما حاول البعض تصويرها.
    Aussi formulent-ils des réserves face à toute tentative de réinterprétation du texte du Traité visant à remettre en cause ou à restreindre l'exercice de ce droit. UN لذا، فإننا نتحفظ على أية محاولة لإعادة تفسير نصوص المعاهدة بشكل ينتقص من هذا الحق أو يُقيد استخدامه.
    Toute tentative de reconstitution faciale est inutile. Open Subtitles أي محاولة لإعادة بناء الوجه لا طائل منها
    Il devrait en outre procéder à un réexamen complet des raisons invoquées pour justifier la décision d'expulser l'auteur vers l'Iraq et des effets que son expulsion aurait sur son droit à la vie de famille, avant toute tentative de renvoi de l'auteur vers son pays d'origine. UN وينبغي لها أيضاً أن تُعيد النظر كلياً في الأسباب التي دعت إلى طرح صاحب البلاغ إلى العراق وأثر ذلك على أسرته، قبل أي محاولة لإعادة صاحب البلاغ إلى بلده الأصلي.
    Toute tentative visant à rouvrir le dossier constitue donc une ingérence dans les affaires intérieures de la Chine et une violation des buts et principes de l'ONU. UN وأضاف قائلاً إن أية محاولة لإعادة فتح باب النقاش بشأن المسألة تُعَدّ بالتالي تدخلاً في الشؤون الداخلية للصين وانتهاكاً لمقاصد الأمم المتحدة ومبادئها.
    Toute tentative visant à redéfinir cette immunité risque donc d'entraîner la confusion, l'insécurité et l'anarchie juridique. UN ولـــذا فـــإن أي محاولة لإعادة تعريف تلك الحصانة قد تؤدي إلـــى الإرباك، وانعدام الأمن، والفوضى القانونية.
    Mon pays est opposé à toute tentative visant à réinterpréter le libellé de cet article d'une façon qui diminue ce droit ou le restreint de manière sélective. UN وتعارض بلادي أي محاولة لإعادة تفسير النصوص بشكل ينتقص من هذا الحق أو يقيد استخدامه بشكل انتقائي.
    Aussi s'engagent-ils à respecter sans réserve les frontières existantes et se déclarent-ils en outre résolument opposés à toute tentative visant à les retracer. UN وأعربا بالتالي عن التزامهما بالاحترام الكامل للحدود القائمة، وأعربا فضلا عن ذلك عن معارضتهما الشديدة لأية محاولة لإعادة تشكيل هذه الحدود.
    Ils ont tenté de faire des questions liées à la mise en œuvre une priorité dans les négociations, y compris via la création d'un groupe de négociation entièrement consacré à ce thème. UN وفيما يتعلق بقضايا التنفيذ، بذلت البلدان النامية محاولة لإعادة إدراج هذه القضايا ضمن أولويات التفاوض، بما في ذلك عن طريق إنشاء فريق تفاوضي مخصص لهذا الغرض.
    Tenue en juillet 2008, la Conférence d'annonces d'intentions sur les services constituait une tentative pour ranimer le processus de présentation des demandes et des offres. UN 55 - وفي مؤتمر تحديد الدلالات المعقود في تموز/يوليه 2008 جرت محاولة لإعادة تنشيط عملية تقديم الطلبات وعمل العروض.
    Pour tenter de rétablir l'ordre public, les forces de sécurité ont utilisé des balles en caoutchouc, et non des balles réelles, des gaz lacrymogènes, des canons à eau et d'autres moyens appropriés. UN وفي محاولة ﻹعادة النظام العام، استخدم ضباط اﻷمن رصاصاً مطاطياً، لا رصاصاً حياً، وغازات مسيلة للدموع، ومدافع تقذف الماء وما إلى ذلك من اﻷدوات.
    Le vide politique actuel a abouti à des tentatives de redéfinir leur statut actuel de dépendance comme un statut d'autonomie, le but consistant apparemment à hâter le retrait des territoires non autonomes restants de la liste de l'ONU. UN وقد أدّى الفراغ السياسي الحالي إلى محاولة لإعادة تعريف وضع عدم التمتع بالحكم الذاتي على أنه حكم ذاتي، والهدف من ذلك كما يبدو هو التعجيل برفع الأقاليم المستقلة الباقية من قائمة الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more