Au contraire, il risque d'être perçu comme une tentative délibérée d'exercer une pression politique sur la Cour pour influencer sa réponse. | UN | وعلى النقيض من ذلك فإنه تجازف بأن يعتبر محاولة متعمدة لممارسة الضغط السياسي على المحكمة لجعلها تجافي العدالة في ردها. |
La construction du mur de séparation est un crime manifeste qui va accroître encore le niveau de violence, et c'est une tentative délibérée de porter un coup supplémentaire à tout espoir de paix véritable. | UN | إن بناء الجدار جريمة صارخة من شأنها أن تزيد مستوى العنف، وهو محاولة متعمدة لتوجيه ضربة أخرى ضد أي أمل في سلام حقيقي. |
C'est en effet une tentative délibérée des Israéliens de porter un nouveau coup à tout espoir d'une paix réelle. | UN | وهو في الواقع محاولة متعمدة من إسرائيل لتوجيه ضربة أخرى إلى أي أمل في تحقيق سلام حقيقي. |
Il a juste une fois de plus tenté délibérément de nier et d'effacer plus de 3 000 ans d'histoire juive. | UN | بل كانت محاولة متعمدة أخرى لإنكار أو شطب تاريخ يهودي يزيد على 000 3 عام. |
De fait, l'institution des Nations Unies elle-même et ses emblèmes, qui pendant des décennies ont symbolisé l'action apolitique et humanitaire se trouvent eux-mêmes attaqués dans un effort délibéré de déstabiliser le travail humanitaire. | UN | والواقع أن مؤسسة الأمم المتحدة ذاتها، وشعاراتها التي رمزت إلى الأعمال غير السياسية والأعمال الإنسانية على مدى عقود بأكملها، تخضع الآن للهجوم في محاولة متعمدة لزعزعة استقرار الأعمال الإنسانية. |
Dans une tentative délibérée de tuer autant de réfugiés que possible, les sous-marins soviétiques frappaient encore et encore les navires lents. | Open Subtitles | ففي محاولة متعمدة لقتل أكبر عدد ممكن من اللاجئين حشرت الغواصات السوفييتية نفسها المرة تلو الأخرى |
En outre, il voit dans cette attaque une tentative délibérée pour faire échouer la mission de M. Jan Eliasson, étant donné que l'incident s'est produit au moment où le Président du Groupe de Minsk se trouvait en Arménie pour y mener des négociations. | UN | كما أنها تعتبر الهجوم محاولة متعمدة لاجهاض مهمة السيد إيان إلياسون، إذ تزامن الهدوم مع وجود رئيس فريق منسك في أرمينيا للتفاوض. |
Le tribunal, y voyant une tentative délibérée pour retarder le procès, a rejeté la requête et le procès s'est poursuivi, Nizharadze continuant d'assurer la défense de l'auteur. | UN | واعتبرت المحكمة أن هذا بمثابة محاولة متعمدة لتأخير المحاكمة، ورفضت الطلب واستمرت المحاكمة بوجود نيزهارادزي محاميا للدفاع. |
D'après l'État partie, la présentation de nouvelles allégations est une tentative délibérée pour retarder l'examen de l'affaire par le Comité, puisque les questions qui y sont soulevées auraient pu l'être dans la lettre initiale. | UN | وطبقا لما تذكره الدولة الطرف فإن تقديم الدعاوى الجديدة هو محاولة متعمدة لتأجيل نظر اللجنة في القضية ﻷن المسائل المثارة في هذه الادعاءات كان يمكن إثارتها في البلاغ اﻷول. |
En particulier, la poursuite par Israël des activités illégales d'implantation de colonies procède d'une tentative délibérée de saper les efforts entrepris en direction d'un règlement politique négocié. | UN | واعتبر على وجه الخصوص أن استمرار إسرائيل في أنشطة المستوطنات غير القانونية تشكل محاولة متعمدة لتقويض الجهود المبذولة نحو تسوية سياسية تفاوضية. |
L'expulsion du Président élu de l'Autorité palestinienne serait un crime flagrant qui plongerait la région dans un autre cycle de violences et il représente une tentative délibérée de porter un coup à tout espoir de paix véritable. | UN | وسيكون طرد الرئيس المنتخب للسلطة الفلسطينية جريمة صارخة. وسيلقي بالمنطقة في دورة أخرى من العنف ويمثل محاولة متعمدة لإلحاق ضربة أخرى بأي أمل في تحقيق سلام حقيقي. |
Cette initiative ne peut être perçue que comme une tentative délibérée d'Israël de porter préjudice au droit des Palestiniens et d'anticiper les contours d'un règlement territorial permanent. | UN | ولا يمكن تفسير هذا الإجراء إلا على أنه محاولة متعمدة من جانب إسرائيل للمساس بحقوق الفلسطينيين وإجهاض آفاق التوصل إلى تسوية إقليمية دائمة. |
L'amendement au projet de résolution convenu est une tentative délibérée d'imposer un cadre obligatoire et de préjuger ainsi de l'issue des négociations de paix en cours. | UN | إن تعديل مشروع القرار المتفق عليه محاولة متعمدة لفرض إطار إلزامي على مفاوضات السلام الجارية، وبالتالي الحكم مسبقا على نتيجتها. |
Ceci est une tentative délibérée de refuser aux femmes, en particulier aux jeunes femmes et aux adolescentes, leurs droits fondamentaux à la vie, à la santé, à la dignité, à l'égalité et à l'autonomie. | UN | وتلك هي محاولة متعمدة لإنكار الحقوق الأساسية للمرأة، وبخاصة الشابات والمراهقات، في الحياة والصحة والكرامة والمساواة والاستقلال الذاتي. |
" Il ne fait pas de doute qu'une tentative délibérée a été faite pour supprimer le Koweït, son identité nationale et la fierté que son peuple tire de son histoire et de ses réalisations. | UN | " لا يمكن أن يكون هناك شك في أنه قد جرت محاولة متعمدة لتحطيم الكويت، وهويتها الوطنية، واعتداد شعبها بتاريخها وإنجازاتها. |
" Il ne fait pas de doute qu'une tentative délibérée a été faite pour supprimer le Koweït, son identité nationale et la fierté que son peuple tire de son histoire et de ses réalisations. | UN | " لا يمكن أن يكون هناك شك في أنه قد جرت محاولة متعمدة لتحطيم الكويت، وهويتها الوطنية، واعتداد شعبها بتاريخها وإنجازاتها. |
Toute tentative délibérée de bloquer l'application de l'accord de paix dans les délais convenus serait tout à fait indésirable et préjudiciable au processus de paix lui-même. | UN | إن أية محاولة متعمدة ﻹعاقة تنفيذ اتفاق السلام في اﻹطار الزمني المتفق عليـــه ستكــون غير مرغوب فيها بالتأكيد وقد تضر بعملية السلام نفسها. |
Certains témoins rapportèrent par la suite, corroborant les déclarations des Pakistanais, que les tireurs somalis avaient ouvert le feu sur la foule pour donner délibérément l'impression que les Pakistanais tiraient sur des civils non armés. | UN | وأيدت بعض التقارير فيما بعد الروايات الباكستانية التي تقول إن مسلحين صوماليين اطلقوا النار على الحشد في محاولة متعمدة ﻹعطاء الانطباع بأن الباكستانيين كانوا يطلقون النار على المدنيين العزل. |
L'atmosphère de terreur qu'entretiennent l'armée et les forces de police marocaines vise délibérément à intimider le peuple sahraoui et à le réduire au silence. | UN | واعتبر أن جو الإرهاب الذي أشاعه الجيش وقوات الشرطة المغربية ما هو إلا محاولة متعمدة لترويع الشعب الصحراوي وإسكاته. |
Très souvent, soit elle est dépassée, soit elle peut représenter un effort délibéré d'impliquer d'autres personnes en raison de leurs divergences politiques ou parce qu'elles appartiennent à des clans différents. | UN | وفي أحيان كثيرة جدا تكون المعلومات المقدمة من هذه المصادر إما معلومات بالية أو معلومات تمثل محاولة متعمدة لتوريط الآخرين بسبب الاختلافات السياسية أو العشائرية. |