"محاولتهم" - Translation from Arabic to French

    • essayant
        
    • tenté
        
    • tenter
        
    • ils tentaient
        
    • ils essaient
        
    • satisfaisantes
        
    • leur tentative
        
    • tentant d
        
    • cherchant
        
    • ils cherchent
        
    • une tentative
        
    • elles tentaient
        
    • alors qu
        
    • tentative de
        
    • avaient essayé
        
    La position dans laquelle des enfants ont été trouvés laisse penser qu'ils seraient morts en essayant de s'enfuir, probablement vers les maisons environnantes. UN والوضع الذي وجد فيه الأطفال يشير إلى احتمال أنهم، على الأرجح، ماتوا أثناء محاولتهم الهرب إلى المنازل المجاورة.
    Nombre d'entre eux auraient aussi été torturés ou maltraités pour avoir tenté de s'échapper ou pour d'autres infractions au règlement. UN ويُدّعى أن عدداً من اﻷطفال قد تعرضوا أيضاً للتعذيب أو المعاملة السيئة بسبب محاولتهم الفرار أو بسبب مخالفات أخرى.
    Steve et Sarah, eh bien, faisaient comme s'ils m'aimaient, avant de tenter de me tuer. Open Subtitles ستيف و سارا هم قاموا بالتمثيل علي قبل محاولتهم قتلـي
    Des centaines de migrants sont morts noyés alors qu'ils tentaient de traverser le golfe d'Aden ou la Méditerranée ou au large des côtes du Mozambique. UN وقد تعرض مئات من هؤلاء الأفراد للغرق في البحر لدى محاولتهم عبور خليج عدن والبحر المتوسط، أو قبالة ساحل موزامبيق.
    La plupart de ces enfants viennent de différentes régions du Maroc et vivent dans la rue pendant qu'ils essaient d'émigrer. UN ومعظم هؤلاء الأطفال يعيشون في الشوارع أثناء محاولتهم الهجرة، قادمين من مختلف أنحاء المغرب.
    3. Les experts dont les compétences n'auront pas été jugées satisfaisantes la première fois, pourront subir une seconde évaluation, à condition d'avoir accompli à temps toutes les tâches assignées aux stagiaires et pour autant que cela n'oblige pas le secrétariat à engager des dépenses supplémentaires. UN 3- يجوز للخبراء الذين لا ينجحون في امتحان دورة في محاولتهم الأولى أن يتقدموا للامتحان مرة إضافية أخرى شريطة أن يكون الخبير قد اضطلع بجميع المهام التي يكلف بها المتدربون في أثناء الدورة وفقاً للمواعيد المقررة، وشريطة ألا ينطوي التقدم للامتحان مرة أخرى على تكبد الأمانة تكاليف إضافية.
    leur tentative pour tromper l'opinion mondiale est ridicule. UN وأكد أن محاولتهم تضليل الرأي العام العالمي مفضوحة.
    On estime que plus d'un millier de personnes ont perdu la vie au cours de la même période en essayant de rejoindre l'Europe par la mer à partir de la Libye. UN وفي الفترة نفسها، يُعتقد بأن أكثر من 000 1 شخص فارقوا الحياة في محاولتهم بلوغ أوروبا انطلاقاً من ليبيا عن طريق البحر.
    Nous lisons des tweets qui disent que les gens se font écrasés en essayant de sortir de la file d'attente Open Subtitles نرى تغريدات لأشخاص سحقوا أثناء محاولتهم الخروج من صف اللقاح
    Et quand tout le monde passera à coté de toi en essayant de toucher le diadème sur ta tête, quelqu'un va te renverser du sang de porc dessus, ou quelque chose comme ça et tu deviendras encore plus exclue que tu ne l'es déja. Open Subtitles وبقدر ما سيصهل الجميع الصهل : هو محاولة تقليد صوت الحصان بقدر محاولتهم لضغط ذلك التاج حتى يدخل لرأسك
    Un certain nombre d’enfants, qui avaient tenté de s’échapper, se sont rendus aux FARDC. UN وقام عدد من الأطفال، أثناء محاولتهم الهروب، بتسليم أنفسهم إلى القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    48. Des parachutistes russes ont tenté sans succès de capturer l'aéroport de Soukhoumi et un sous-marin russe aurait cherché à faire surface dans la baie de cette ville. UN ٤٨ - ولم يفلح المظليون الروس في محاولتهم الاستيلاء على مطار سوخومي وطبقا للمعلومات الواردة حاولت أيضا غواصة روسية الطفو في خليج تلك المدينة.
    Ils ont en vain tenté de semer les germes de la discorde entre le Gouvernement et la population du Bhoutan oriental par des allégations sans fondement selon lesquelles le gouvernement royal opérait une discrimination contre les Bhoutanais de l'Est. UN وفشلوا في محاولتهم ذرع بذور الفتنة بين الحكومة وشعب بوتان الشرقية عن طريق ادعاءات لا أساس لها من الصحة بأن الحكومة الملكية تقوم بأعمال التمييز ضد البوتانيين الشرقيين.
    Dans son allocution aux participants, le Sous-Secrétaire général a noté que les fonctionnaires de l'information du système des Nations Unies avaient devant eux une tâche des plus difficiles : tenter d'attirer l'attention du public sur les travaux de l'Organisation dans le domaine économique et social, auquel elle affecte l'essentiel de ses ressources. UN ولاحظ اﻷمين العام المساعد في كلمته التي ألقاها أثناء الاجتماع، أن الفنيين اﻹعلاميين في منظومة اﻷمم المتحدة يواجهون تحديا صعبا جدا في محاولتهم تركيز اهتمام الجمهور على أعمال المنظمة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي، حيث تستخدم معظم مواردها.
    Le HCDH a reçu des informations indiquant que certaines victimes étaient assises sur la dune lors des deux premières explosions, tandis que les autres avaient été touchées lors de la troisième et de la quatrième explosions alors qu'ils tentaient de gravir la dune pour voir ce qui se passait. UN وتلقت المفوضية معلومات تشير إلى أن بعض الضحايا كانوا يجلسون على الكثيب الرملي عند وقوع الانفجارين الأوّلين، في حين أُصيب الآخرون بالانفجارين الثالث والرابع أثناء محاولتهم تسلق الكثيب لرؤية ما يجري.
    - Protection des adolescents contre les formes nocives de participation à la vie sociale, comme par exemple les pires formes de travail des enfants, et contre la discrimination quand ils essaient de participer à la vie sociale UN حماية المراهقين من الأشكال الضارة للمشاركة في الحياة الاجتماعية، مثل أسوأ أشكال تشغيل الأطفال، ومن التمييز عند محاولتهم المشاركة في الحياة الاجتماعية
    3. Les experts dont les compétences n'auront pas été jugées satisfaisantes la première fois, pourront subir une seconde évaluation, à condition d'avoir accompli à temps toutes les tâches assignées aux stagiaires et pour autant que cela n'oblige pas le secrétariat à engager des dépenses supplémentaires. UN 3- يجوز للخبراء الذين لا ينجحون في امتحان دورة في محاولتهم الأولى أن يتقدموا للامتحان مرة إضافية أخرى شريطة أن يكون الخبير قد اضطلع بجميع المهام التي يكلف بها المتدربون في أثناء الدورة وفقاً للمواعيد المقررة، وشريطة ألا ينطوي التقدم للامتحان مرة أخرى على تكبد الأمانة تكاليف إضافية.
    Aucun commentaire sur leur tentative de maîtriser le monstre. Open Subtitles ويرفضون التعليق على محاولتهم تطويق ذلك الكائن
    Elle a donné un exemple où des travailleurs de la santé avaient été attaqués par les forces de sécurité pour avoir fourni des soins à des individus qui avaient été blessés en tentant d'exercer leur droit à la liberté d'expression. UN وساقت مثال عاملين في مجال الرعاية الطبية الطارئة تعرّضوا لهجوم من جانب قوات الأمن بسبب تقديمهم رعاية عاجلة لأفراد جُرحوا خلال محاولتهم ممارسة حقهم في حرية التعبير.
    La Hongrie reste un pays de transit et, bien souvent, les demandes d'asile ne sont présentées que lorsque les personnes sont appréhendées en cherchant à gagner des pays voisins. UN وما زالت هنغاريا تمثل بلد عبور، ولا تقدم طلبات اللجوء في أكثر اﻷحيان إلا حين يتم توقيف اﻷفراد أثناء محاولتهم الوصول الى بلدان مجاورة.
    Nombreux sont les cas où les rapatriés, souvent démunis de papiers d'identité, se heurtent à de graves difficultés lorsqu'ils cherchent à se réinstaller sur leur ancienne propriété ou à acheter des terres. UN وكثيرا ما يواجه العائدون الذين غالبا ما يفتقرون إلى وثائق اثبات هويتهم صعوبات جمة لدى محاولتهم الاستقرار من جديد في أراضي ممتلكاتهم أو محاولتهم شراء أراضي جديدة لهذه اﻷغراض.
    Le monde ne peut rester sans rien faire pendant que Kadhafi et les membres de sa famille menacent de faire couler le sang d'autres personnes innocentes dans une tentative de demeurer au pouvoir. UN ولا يمكن للعالم أن يقف مكتوف الأيدي فيما يهدد القذافي وأفراد أسرته بإراقة المزيد من دماء الأبرياء في محاولتهم للاحتفاظ بالسلطة.
    Je suis conscient que l'on prétend que ces six personnes auraient été abattues par balle alors qu'elles tentaient de fuir. UN وإنني أدرك أنه قد ادعي أن هؤلاء الموتى الستة أطلق عليهم الرصاص لدى محاولتهم الهرب.
    Ils ont vu leurs camarades torturés à mort souvent après avoir été rattrapés par les forces algériennes alors qu'ils avaient essayé de s'enfuir. UN وشاهدوا رفاقهم يتعرضون للتعذيب حتى الموت، في كثير من الأحيان بعد أن أسرتهم القوات الجزائرية مرة أخرى عقب محاولتهم الهرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more