"محايداً" - Translation from Arabic to French

    • neutre
        
    • impartial
        
    • impartiale
        
    • neutres
        
    Pour beaucoup d'États, le rôle du dépositaire consiste à transmettre le texte des réserves aux autres parties au traité en restant neutre et impartial. UN وينبغي لكثير من الدول أن تعتنق الرأي القائل أن دور الوديع هو نقل نص التحفظات إلى أطراف المعاهدة ويظل محايداً ونزيهاً.
    :: Quatrièmement, en cas de violation de ses normes obligatoires par une tentative de sécession, le droit international ne reste pas neutre. UN :: رابعا، إن القانون الدولي لا يبقى محايداً عندما تنتهك قواعده القطعية في محاولة للانفصال من جانب واحد.
    Tu veux garder tes options ouvertes, choisis un endroit neutre. Open Subtitles تريدين الإبقاء ،على خياراتكِ مفتوحة اختاري مكاناً محايداً
    46. S'agissant des allégations relatives aux brûlures thermiques infligées à M. Turgunov, le Groupe de travail constate que l'enquête sur cet incident n'a été ni indépendante ni impartiale. UN وفيما يتعلق بإصابة السيد تورغونوف بحروق، يلاحظ الفريق العامل أن التحقيق في الواقعة لم يكن مستقلاً أو محايداً.
    Tout le monde ne naît pas moralement neutre, surtout les démons. Open Subtitles ليس كل من يولد محايداً أخلاقياً خصوصاً ليس المشعوذين
    La plupart des pays ont conservé une politique monétaire neutre ou d'accompagnement UN ظل موقف السياسة النقدية استيعابياً أو محايداً في معظم الاقتصادات
    Il doit en général observer une position neutre quant aux faits ou incidents qui font l'objet du différend, sans pencher d'un côté ni de l'autre. UN ويجب أن يتخذ الوسيط موقفاً محايداً من الوقائع أو الأحداث المتنازع عليها عموماً، بدون أن يميل إلى هذه الجهة أو تلك.
    La Suisse a adhéré à l'ONU en tant que pays neutre et elle entend le rester. UN لقد انضمت سويسرا إلى الأمم المتحدة بوصفها بلداً محايداً ونحن نعتزم البقاء محايدين.
    ∙ L'intervention gouvernementale, lorsqu'elle s'avère nécessaire, devrait être proportionnée, transparente, cohérente et prévisible, et neutre sur le plan technologique; UN ● ينبغي أن يكون تدخل الحكومة، لدى طلبه، متناسباً وشفافاً ومتسقاً ويمكن التنبؤ به، وكذلك محايداً من الناحية التكنولوجية؛
    Deuxièmement, toute directive devait être technologiquement neutre, et donc ne pas s'attacher exclusivement aux techniques de signature électronique. UN ثانياً، خلصت إلى أن ينبغي أن يكون أي توجيه محايداً إزاء التكنولوجيا وألا يركز فقط على تكنولوجيات التوقيع الرقمي.
    Aussi la plupart des textes juridiques énoncent-ils droits et obligations de manière neutre, sans distinction entre hommes et femmes. UN وعليه فإن معظم اللوائح القانونية تحدد الحقوق والواجبات تحديداً محايداً من وجهة نوع الجنس.
    Cependant, pour que cela se produise, l'action humanitaire des Nations Unies devrait non seulement être neutre, mais également être perçue comme telle. UN ولكن ليتحقق ذلك، لا يكفي أن يكون عمل الأمم المتحدة الإنساني محايداً، بل يجب أن يُرى محايداً أيضاً.
    En russe, le terme n'est guère neutre, puisqu'il est intimement lié à l'idée de conséquences juridiques. UN فهذا المصطلح في اللغة الروسية ليس محايداً حقاًّ، لأنه في الواقع يتصل اتصالاً وثيقاً بفكرة العواقب القانونية.
    Le secrétariat de la CNUCED à Genève a traditionnellement adopté une position neutre à l'égard de ces offres de produits et de services. UN وما برحت أمانة اﻷونكتاد في جنيف تتخذ موقفاً محايداً فيما يتعلق بهذه العروض الخاصة بالمنتجات والخدمات.
    Tout intervenant indépendant qui participe à ces activités doit être impartial et neutre et se garder des conflits d'intérêts, tout autant qu'il doit faire preuve de professionnalisme; UN وينبغي لأي فرد مستقل مشارك في هذه الأنشطة أن يكون موقفه محايداً وغير متحيز، وأن يتفادى تضارب المصالح، وأن يعمل كذلك مع الامتثال للمعايير المهنية.
    Le facteur essentiel est de veiller à ce que le système dans son ensemble soit neutre. UN ويتمثل العامل المحوري هنا في ضمان أن يكون النظام ككل محايداً.
    En outre, le rôle du Ministre de l'immigration dans la procédure d'expulsion n'est ni indépendant ni impartial. UN وعلاوة على ذلك، إن دور وزير الهجرة في عملية الطرد ليس مستقلاً ولا محايداً.
    Ils affirment aussi que le refus du tribunal de faire comparaître ces témoins montre que le juge avait déjà pris parti pour les autorités municipales, de sorte que sa décision ne pouvait pas être impartiale. UN كما ذكروا أن رفض المحكمة استدعاء هؤلاء الشهود يدل على أن القاضي قد انحاز بالفعل إلى موقف سلطات المدينة، وأنه لذلك لم يكن محايداً في البت في القضية.
    Le rôle des médias en tant que tribunes d'échanges neutres, donnant des informations complètes et justes, était le fondement du cadre réglementaire du pays. UN فدور الإعلام بوصفه منتدى محايداً يبلغ الأخبار كاملةً وبإنصاف هو أساس الإطار التنظيمي المطبق في البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more