"محايد في" - Translation from Arabic to French

    • impartiale sur
        
    • neutre dans
        
    • impartial dans
        
    • neutre pour
        
    • impartial au
        
    • impartiale dans
        
    • est-il neutre à
        
    Le Gouvernement devrait ordonner une enquête impartiale sur le décès des deux hommes qui étaient en détention provisoire au Kosovo pendant l'année 1997. UN وينبغي أن تأمر الحكومة بإجراء تحقيق محايد في موت رجلين توفيا أثناء احتجازهما لدى الشرطة في كوسوفو خلال عام ١٩٩٧.
    Recours effectif prenant la forme, notamment, d'une enquête impartiale sur les circonstances du décès de l'épouse de l'auteur, traduction en justice des responsables et réparation suffisante. UN توفير سبيل انتصاف فعال في شكل تدابير منها إجراء تحقيق محايد في ظروف وفاة ابنهما، ومقاضاة المسؤولين، وتقديم تعويض مناسب.
    Réparation effective, notamment sous la forme d'une enquête impartiale sur les circonstances de la mort du fils des auteurs et de poursuites engagées contre les coupables, ainsi que d'une indemnisation adéquate. UN توفير سبيل انتصاف فعال في شكل تدابير منها إجراء تحقيق محايد في ظروف وفاة ابنهما، ومقاضاة المسؤولين، وتقديم تعويض مناسب.
    La communauté internationale doit agir comme catalyseur et comme courtier neutre dans cet effort. UN ويتحمل المجتمع الدولي مسؤولية العمل كحافز ووسيط محايد في تلك الجهود.
    Au contraire, en tant qu'institution collective, le Fonds pourrait jouer un rôle de coordination plus actif en faisant de la restructuration un exercice plus viable et plus systématique et en améliorant ainsi son propre rôle d'arbitre impartial dans l'architecture financière internationale. UN وكان من الممكن، بدلا من ذلك أن يقوم الصندوق، بوصفه مؤسسة جماعية بدور تنسيقي أكثر نشاطا، لجعل إعادة الهيكلة أكثر استدامة وشمولا ولتعزيز دوره كحكم محايد في الهيكل المالي الدولي.
    Il faut sortir de l'impasse actuelle grâce à l'assistance d'un facilitateur neutre pour le processus de démarcation de la frontière. UN يمكن حلحلة الجمود الراهن بمساعدة مُيسِّر محايد في عملية ترسيم الحدود.
    Ces propositions irresponsables et illogiques menacent les normes universellement reconnues du droit international et en conséquence compromettent le rôle de la Fédération de Russie en tant que participant impartial au processus de paix. UN فهذه النية الطائشة وغير المنطقية تهدد المبادئ المتفق عليها عالميا في القانون الدولي، وبذلك تقوض تماما دور الاتحاد الروسي كمشارك محايد في عملية السلام.
    Le droit d'être entendu, de présenter des éléments de preuve et de faire l'objet d'une décision impartiale dans les procédures administratives est au cœur de ce nouveau décret. UN ويعد حق الفرد في أن يستمع إلى أقواله ويقدم أدلته ويحصل على قرار محايد في الإجراءات الإدارية أمراً محوّرياً في هذا المرسوم الجديد.
    Aussi le projet d’articles est-il neutre à cet égard. UN ولذلك فإن مشروع المواد محايد في هذا الصدد.
    Nous appuyons l'appel lancé par le Secrétaire général pour une enquête impartiale sur ces allégations. UN ونؤيد دعوة الأمين العام إلى تحقيق محايد في هذه الادعاءات.
    Il a recommandé au Monténégro d'ouvrir une enquête impartiale sur les meurtres et les agressions de ces journalistes et de traduire les responsables en justice. UN وأوصت الجبل الأسود بفتح تحقيق محايد في وفيات الصحافيين والاعتداء عليهم وتقديم المسؤولين عن ذلك إلى المحاكمة.
    Réparation: Assurer un recours utile sous la forme, notamment, d'une enquête impartiale sur le grief de l'auteur au titre de l'article 7, de la mise en cause des responsables et d'une indemnisation appropriée. UN إجراء الانتصاف: إتاحة سبيل انتصاف فعال يتمثل، من بين جملة أمور، في إجراء تحقيق محايد في دعوى صاحب البلاغ بموجب المادة 7، ومقاضاة أولئك المسؤولين ومنحه تعويضاً مناسباً.
    Nous insistons sur l'importance cruciale de respecter le droit international, en particulier le droit international humanitaire, et nous demandons une enquête impartiale sur les violations du droit international qui auraient été commises. UN ونشدد على الأهمية القصوى لاحترام القانون الدولي، وخاصة القانون الإنساني الدولي، وندعو إلى إجراء تحقيق محايد في مزاعم انتهاكات القانون الدولي.
    Elle a également invité EULEX à mener une enquête impartiale sur les allégations figurant dans le rapport et prié les Gouvernements de la Serbie et de l'Albanie de coopérer pleinement avec la Mission. UN ودعت الجمعية البرلمانية كذلك بعثة الاتحاد الأوروبي إلى إجراء تحقيق محايد في جميع الادعاءات الواردة في التقرير وطلبت إلى حكومتي صربيا وألبانيا التعاون معها تعاونا تاما.
    Assurer un recours utile, notamment sous la forme d'une enquête impartiale sur le grief de l'auteur au titre de l'article 7 du Pacte, de la traduction en justice des responsables et d'une indemnisation appropriée. UN توفير سبيل انتصاف فعال يتمثل في أمور منها إجراء تحقيق محايد في دعوى صاحب البلاغ بموجب المادة 7، ومقاضاة أولئك المسؤولين، ومنحه تعويضاً مناسباً.
    Aucune nation ne peut être neutre dans ce conflit, parce qu'aucune nation civilisée ne peut être en sécurité dans un monde menacé par la terreur. UN فلا يمكن أن يكون ثمة بلد محايد في هذا الصراع، لأنه لا يمكن لبلد متحضر أن يكون في مأمن داخل عالم مهدد بالإرهاب.
    N'étant pas lié à une entreprise ou à un secteur déterminés, il devrait en principe avoir un rôle neutre dans l'affectation des ressources et orienter les flux financiers vers les investissements offrant des perspectives de rendement élevé. UN ونظراً لأنه لا يرتبط بأي شركة أو قطاع بالذات، فإنه يضطلع من حيث المبدأ بدور محايد في توزيع الموارد، وذلك بتوجيه التمويل إلى الاستثمارات التي تحمل في طياتها احتمالات تحقيق مردود.
    Le Président Bush : < < Aucune nation ne peut être neutre dans ce conflit > > UN الرئيس بوش: " لا يمكن أن يكون ثمة بلد محايد في هذا الصراع "
    L'Union européenne appuie pleinement les efforts déployés par la Mission spéciale des Nations Unies en Afghanistan et demande à toutes les parties afghanes de coopérer étroitement avec cette mission, qui est particulièrement bien placée pour agir comme un médiateur impartial dans la recherche de la paix. UN والاتحاد اﻷوروبي يؤيد كل التأييد جهود بعثة اﻷمم المتحدة الخاصة في أفغانستان ويناشد جميع اﻷطراف اﻷفغانية التعاون معها بشكل وثيق، إذ أنها دون غيرها في وضع يمكﱢنها من التصرف كوسيط محايد في مساعي البحث عن السلام.
    Nous doutons donc qu'elle veuille, comme elle le déclare, < < respecter la souveraineté et l'intégrité territoriale de la Georgie > > , et qu'elle puisse être un médiateur impartial dans le processus de règlement des conflits en Géorgie. UN ولهذا لا يسعنا إلا أن نشك في صحة التصريحات التي يطلقها الاتحاد الروسي والتي يعرب فيها عن " احترامه لسيادة جورجيا وسلامتها الإقليمية " ، وأن نشك كذلك في دوره كميسر محايد في عملية حل الصراع الدائر في جورجيا.
    33. Le PNUD met à profit sa réputation d'intermédiaire neutre pour contribuer à l'élaboration de consensus. UN ٣٣ - ويعتمد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على سمعته كوسيط محايد في تقديم المساعدة لتحقيق التوافق في اﻵراء.
    Le commandant de la force a multiplié ses contacts avec les différentes parties pour permettre à la mission de mieux évaluer leurs mouvements, leurs intentions et leurs moyens, tout en faisant prendre conscience aux parties en question que la MINUAD est un acteur impartial au Darfour. UN 30 - وكثف قائد القوة اتصالاته مع الأطراف المعنية، لكي تتمكن البعثة من تقييم تحركاتها ونواياها وقدراتها بشكل أفضل، وكيما تشيع في الوقت نفسه بين تلك الأطراف الثقة في أن العملية المختلطة طرف فاعل محايد في دارفور.
    Le droit d'être entendu, de présenter des éléments de preuve et de faire l'objet d'une décision impartiale dans les procédures administratives est au cœur de ce nouveau décret. UN ويعد حق الفرد في أن يستمع إلى أقواله ويقدم أدلته ويحصل على قرار محايد في الإجراءات الإدارية أمراً محوّرياً في هذا المرسوم الجديد.
    Aussi le projet d’articles est-il neutre à cet égard. UN ولذلك فإن مشروع المواد محايد في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more