"محددة بدقة" - Translation from Arabic to French

    • bien définis
        
    • bien précis
        
    • bien définies
        
    • strictement définies
        
    • bien précisées
        
    • définis avec précision
        
    • très précis
        
    • précisément définis
        
    • strictement définis
        
    • clairement définies
        
    • très précises
        
    • précisément définies
        
    • soigneusement définies
        
    Il faudra également veiller à ce que ces projets visent des objectifs bien définis et répondent à des besoins publics reconnus. UN وسيكون من الضروري كذلك ضمان وجود أهداف محددة بدقة لهذه المشاريع وتلبية المشاريع للاحتياجات الأكيدة للجماهير.
    Elle limite sa participation à des domaines d'activité bien définis pour lesquels on s'accorde à reconnaître qu'elle dispose des connaissances spécialisées voulues. UN فهي تقصر نشاطها على مجالات عمل محددة بدقة ولها فيها خبرة معترف بها.
    Comment dès lors les forces de police et de sécurité iraquiennes pourraient—elles y commettre des exactions ? Si les membres du Comité ont à l'esprit certains cas bien précis, il conviendrait de préciser les faits, les dates et les personnes dont il s'agit, afin qu'il soit possible de vérifier la réalité de telles violations. UN فكيف يمكن بالتالي لقوات الشرطة وقوات اﻷمن العراقية أن تقترف أعمالاً تعسفية في تينك المنطقتين؟ وإذا كانت توجد لدى أعضاء اللجنة حالات محددة بدقة فيجدر بيان الوقائع والتواريخ واﻷشخاص المعنيين لكي يتسنى التثبت من حقيقة تلك الانتهاكات.
    Les mesures des résultats énoncées manquaient d'activités bien définies et d'indicateurs clairs pour mesurer les progrès réalisés. UN وتفتقر مقاييس الأداء المحددة إلى أنشطة محددة بدقة ومؤشرات واضحة لقياس التقدم.
    En fait, il ressort de la pratique que ce droit a été reconnu aux < < peuples > > dans des conditions strictement définies. UN فالممارسة تبين في الواقع أنه تم الاعتراف بهذا الحق " للشعوب " في ظروف محددة بدقة.
    c) Les différends portant sur des affaires déterminées ou des matières spéciales nettement définies, telles que le statut territorial, ou rentrant dans des catégories bien précisées. UN (ج) المنازعات التي تتعلق بقضايا معينة، أو مسائل خاصة محددة بوضوح، مثل المركز الإقليمي، أو المنازعات التي تدخل في فئات محددة بدقة.
    Le processus a joué un rôle décisif en contraignant le Centre à consacrer les ressources limitées dont il dispose à des objectifs stratégiques définis avec précision et à revoir en conséquence son organigramme. UN وساهمت في تحقيق خطوات حاسمة في تركيز الموارد المحدودة للموئل على أهداف استراتيجية محددة بدقة وتبسيط الهيكل التنظيمي وفقا لتلك الأهداف.
    En Chine, la peine capitale est toujours en vigueur, bien que son application soit limitée à des cas très précis. UN إن عقوبة الاعدام مازالت مطبقة في الصين وإن كان تطبيقها يقتصر على حالات محددة بدقة.
    Il centre ses travaux sur les thèmes prioritaires qui comptent pour les organisations, à propos desquels il signale les problèmes concrets de gestion, d'administration et de programmation en s'efforçant de présenter aux organes délibérants concernés des recommandations pratiques et pragmatiques sur des sujets précisément définis. UN وهي تركز عملها على البنود المهمة ذات الأولوية للمنظمات المشاركة فيها، فتحدد مسائل تنظيمية وإدارية وبرنامجية معينة بهدف تقديم توصيات ذات طابع عملي ووجهة عملية للهيئات التشريعية للمنظمات المشاركة فيها بشأن قضايا محددة بدقة.
    Cet élément de subjectivité les exclut du marché de la réassurance qui est conçu pour se prémunir contre des événements mesurables et strictement définis. UN وبسبب هذا العنصر الذاتي لا يمكن إفساح المجال أمام هذه المخططات في سوق اعادة التأمين الموجهة إلى توفير التغطية في حالة وقوع أحداث محددة بدقة وقابلة للقياس.
    Il faut aussi rechercher des accords répondant à l'intérêt commun de tous les groupes concernés sur des questions clairement définies et mûres pour un examen à un niveau politique élevé. UN كما يتطلب هذا التحويل التوصل إلى اتفاقات على مجموعات محددة بدقة من المسائل التي يمكن أن تجتذب الاهتمامات المشتركة لجميع الفئات والتي أصبحت مهيأة للنظر فيها على مستوى سياسي رفيع.
    En outre, il serait souhaitable, pour mettre en place des capacités nationales et régionales en matière de télémédecine, d'adopter une approche heuristique et progressive assortie d'objectifs bien définis et de mécanismes de suivi rigoureux. UN وعلاوة على ذلك يستحسن، لدى بناء القدرات الوطنية والإقليمية في مجال الرعاية الصحية عن بُعد، اعتماد نهج تجريبي وتدريجي له أهداف محددة بدقة ويتضمن ترتيبات لرصده عن كثب.
    La formation doit répondre à des besoins bien définis et s'intégrer concrètement à l'effort mondial de valorisation des ressources humaines, ainsi que contribuer à la formulation et à la mise en oeuvre de stratégies nationales. UN وينبغي أن يلبي التدريب احتياجات محددة بدقة وينبغي إدماجه بطريقة واقعية في عملية تنمية الموارد البشرية الشاملة، مما يسهم في إعداد الاستراتيجيات الوطنية وتطويرها.
    Des textes de loi de cette nature assureront à la population de la Bosnie-Herzégovine le droit d'avoir accès à des informations concernant les activités des organes gouvernementaux, sauf dans de rares cas bien définis. UN وسيمنح هذا التشريع مواطني البوسنة والهرسك حق الحصول على المعلومات المتعلقة بأنشطة الهيئات الحكومية باستثناء فئات محددة بدقة.
    Sur le plan pratique, la norme consiste à utiliser une approche cloisonnée de la prestation de services qui répond à un ensemble de problèmes étroitement définis et fonctionne parallèlement à d'autres institutions qui offrent des services répondant à un autre problème bien précis. UN فعلى المستوى العملي، تقضي القاعدة المتعبة باعتماد نهج انفرادي في مجال تقديم الخدمات، وهو نهج يقوم على معالجة مجموعة محددة جداً من المسائل، والعمل إلى جانب مؤسسات أخرى تقدم خدماتها بشأن مسألة أخرى محددة بدقة.
    19. Conformément à la loi sur les étrangers, une demande ne peut faire l'objet d'une procédure accélérée que dans un petit nombre de cas bien précis: lorsqu'elle est considérée comme manifestement infondée, que le demandeur vient d'un pays où sa sécurité n'est pas menacée ou qu'il a demandé l'asile à plusieurs reprises. UN 19- وجاء في قانون الأجانب أنه لا يمكن دراسة طلب في إطار الإجراء المعجّل إلا في حالات قليلة محددة بدقة: إن اعتبر طلب اللجوء غير مستند بوضوح إلى أساس سليم أو إن جاء مقدم الطلب من بلد آمن أو إن طلب اللجوء مراراً وتكراراً.
    Les mesures des résultats énoncées manquaient d'activités bien définies et d'indicateurs clairs pour mesurer les progrès réalisés. UN وتفتقر مقاييس الأداء المحددة إلى أنشطة محددة بدقة ومؤشرات واضحة لقياس التقدم.
    La notion d'état de nécessité doit être consacrée dans le projet d'articles, mais uniquement dans des conditions bien définies et avec des limites strictes. UN فينبغي إدراج مفهوم حالة الضرورة في مشاريع المواد، لكن بشروط محددة بدقة وفي حدود دقيقة.
    Ainsi, d'après la Commission, l'état de nécessité ne peut être invoqué qu'à certaines conditions, strictement définies, qui doivent être cumulativement réunies; et l'État concerné n'est pas seul juge de la réunion de ces conditions. > > UN ' ' وهكذا، فإن حالة الضرورة، حسب رأي اللجنة، لا يمكن أن يعتد بها إلا بموجب شروط معينة محددة بدقة يجب الوفاء بها مجتمعة؛ والدولة المعنية ليست الحكَم الوحيد الذي يبت في تحقق الوفاء بتلك الشروط " ().
    c) Les différends portant sur des affaires déterminées, ou des matières spéciales nettement définies, telles que le statut territorial, ou rentrant dans des catégories bien précisées. > > UN " (ج) الخلافات التي تتعلق بقضايا معينة، أو مسائل خاصة محددة بوضوح، مثل المركز الإقليمي، أو تدخل في فئات محددة بدقة " .
    Mais une approche trop restrictive ne répondrait pas à l'objectif de la cour, ni au principe de la légalité des peines qui veut que les crimes et les sanctions dont ils sont punissables soient définis avec précision. UN بيد أن أي نهج يكون تقيديا إلى أبعد الحدود لن يلبي هدف المحكمة ولا مبدأ شرعية العقوبات الذي يقضي بأن تكون الجرائم والعقوبات التي يعاقب بها عليها محددة بدقة.
    Des indicateurs très précis doivent être établis à divers niveaux d'agrégation, et il faudra pour cela que les microdonnées deviennent plus accessibles qu'elles ne le sont généralement aujourd'hui. UN تتطلب ضرورة إصدار مؤشرات محددة بدقة على مستويات مختلفة من التجميع الوصول بشكل أكثر اكتمالا إلى البيانات الصغرى عما هو متوفر بشكل روتيني في الوقت الحاضر.
    Des participants ont suggéré que l'utilisation de submersibles et la réalisation d'expériences étroitement contrôlées sur des sites précisément définis pourraient être un bon moyen d'étudier les fonctions dose-réaction liées à des événements ponctuels ou répétés et de déterminer le temps nécessaire aux organismes vivants pour surmonter les effets de ces événements. UN وفيما يتعلق بالبحوث المتعلقة بدوال الجرعة والاستجابة، والتعكير المزمن، والجداول الزمنية للانتعاش، أكد المشاركون على اﻷهمية البالغة لاستخدام الغواصات وإجراء تجارب خاضعة لضوابط شديدة تتم في مواضع محددة بدقة.
    Il devrait veiller à ce que toute intervention de l'armée dans les missions de la Police nationale civile ait lieu sans détournement des ressources de la Police, dans le cadre de protocoles clairs et établis au préalable, et pour une durée et des objectifs strictement définis. UN كما ينبغي لها ضمان أن يُنفَّذ أي تدخّل للجيش في أعمال جهاز الشرطة دون المساس بموارد الميزانية المخصصة للشرطة، في إطار بروتوكولات واضحة ومقرّرة سلفاً، ولمدة وأهداف محددة بدقة.
    Par ailleurs, il convient d'établir une nette distinction entre la contribution des institutions ou organismes aux travaux du Comité et celle des organisations non gouvernementales, avec lesquelles le Comité a déjà établi des relations de travail clairement définies. UN وأوضحت، من جهة أخرى، أنه ينبغي التمييز بوضوح بين مساهمة المؤسسات أو الهيئات في أعمال اللجنة وبين مساهمة المنظمات غير الحكومية التي سبق للجنة أن أقامت معها علاقات عمل محددة بدقة.
    En ce qui concerne les bassidjis, ils ne peuvent intervenir que pour des infractions très précises et ont simplement le droit de procéder à l'arrestation de suspects. UN وفيما يتعلق بالباسيجي، فإنهم لا يستطيعون التدخل إلا لجرائم محددة بدقة ويقتصر دورهم على إلقاء القبض على المشتبه فيهم.
    Il ne s'agit donc nullement de < < réserves > > au sens propre du terme, mais de clauses de réserves limitatives et précisément définies durant la négociation du traité. UN 165 - فالأمر، إذن، لا يتعلق بتاتا بـ " التحفظات " بالمدلول الدقيق للكلمة، بل يتعلق بـ شروط تحفظات حصرية محددة بدقة خلال التفاوض بشأن المعاهدة.
    Cette confusion était exacerbée dans le cas du mandat du Bureau de la déontologie concernant la protection contre les représailles, du fait que même si les activités protégées ont été soigneusement définies au sein du système des Nations Unies, il existe parfois des recoupements avec d'autres plaintes de mauvaise gestion ou d'abus d'autorité. UN وازداد هذا الالتباس حدة في الجانب المتعلق بالحماية من الانتقام في ولاية مكتب الأخلاقيات، حيث إن الأنشطة المشمولة بالحماية محددة بدقة داخل منظومة الأمم المتحدة، ولكنها في بعض الأحيان تتداخل مع غيرها من الشكاوى المتصلة بسوء الإدارة أو إساءة استعمال السلطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more