"محددة حول" - Translation from Arabic to French

    • spécifiques sur
        
    • précises sur
        
    • précis sur
        
    • spécifique sur
        
    • concrètes sur
        
    Je présenterai une fois encore à la Commission des informations spécifiques sur cette phase finale des travaux en temps voulu. UN ومرة أخرى، سأزود اللجنة بمعلومات محددة حول هذه المرحلة النهائية من العمل في الوقت المناسب.
    2. Achèvement d'études de cas spécifiques sur les services d'appui au développement des entreprises UN ٢ - استكمال دراسات إفرادية محددة حول خدمات تطوير المشاريع التجارية
    En outre, seule une de ces réponses contenait des vues précises sur la présentation du rapport. UN ورغم ذلك لم تتضمن سوى رسالة واحدة منها آراء محددة حول شكل التقرير.
    Elle fait des recommandations précises sur la manière de mitiger les effets des violations des droits de l'homme ou de les faire disparaître et sur les relations entre les forces armées et l'administration civile dans les régions en insurrection ou victimes du terrorisme. UN ووضعت اللجنة توصيات محددة حول الطريقة التي يمكن بها تقليل انتهاكات حقوق اﻹنسان إلى أدنى حد أو إنهائها تماماً، وحول كيفية تفاعل القوات المسلحة مع الادارة المدنية في مناطق التمرد أو اﻹرهاب.
    Deux États parties ont formulé des commentaires précis sur l'application du principe de la double incrimination aux infractions liées à la corruption. UN وقد أدلت دولتان طرفان بتعليقات محددة حول تطبيق مبدأ ازدواجية التجريم فيما يخص الجرائم المتعلقة بالفساد.
    Est-ce qu'il pense élaborer une loi spécifique sur le sujet? UN وهل هناك خطة لوضع قوانين محددة حول هذا الموضوع؟
    À cet égard, le Comité recommande à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des informations concrètes sur les modifications législatives entraînées par la nouvelle Constitution dans le domaine de l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم في تقريرها الدوري القادم معلومات محددة حول التعديلات التشريعية التي أتى بها الدستور الجديد في مجال التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Nous pressons également le Secrétaire général de faire des recommandations spécifiques sur le renforcement du cadre institutionnel approprié pour la coordination et la mobilisation efficace des ressources et des activités nécessaires à la mise en oeuvre effective du nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90 à l'appui des propres efforts de l'Afrique. UN كما نحثه على إعداد توصيــــات محددة حول دعم اﻹطـــــار المؤسسي الملائم للتنسيق والتعبئة الكفؤة للموارد واﻷنشطة اللازمة للتنفيذ الفعال للبرنامج الجديد، دعما للجهود التي تبذلها افريقيا ذاتها.
    Ni la Loi sur l'arbitrage, ni le règlement de la CACI ne contenait des exigences spécifiques sur la forme de la procédure à suivre pour rendre la sentence, pas plus que des délais précis pour qu'un arbitre en désaccord avec la sentence émette une opinion dissidente. UN ولا يتضمَّن قانون التحكيم ولا لوائح هيئة التحكيم أيَّ شروط محددة حول شكل الإجراءات المتعلقة بإصدار القرارات، ولا أطراً زمنية محددة لإصدار المُحَكَّم المعارض لقرار التحكيم رأيه المخالف.
    Au cours des derniers mois, les ÉtatsUnis ont axé leurs efforts sur la question de l'attribution en élaborant des principes directeurs spécifiques sur la façon de réagir après un incident et sur les moyens de communication les plus efficaces. UN وعلى مدى الأشهر الماضية ظلت الولايات المتحدة تركز على مسألة الإسناد، واستنباط مبادئ توجيهية محددة حول كيفية الاستجابة لحادث ما ومعرفة أكثر خطوط الاتصال فعالية.
    22. Un certain nombre de délégations présentent des suggestions spécifiques sur les moyens d'améliorer la Noter. UN 22- وقدَّم عدد من الوفود مقترحات محددة حول كيفية تحسين المذكرة في المستقبل.
    En cours de révision, la statistique policière de la criminalité devrait, bientôt, fournir aussi des informations spécifiques sur la violence dans le couple et dans la famille. UN والمفترض في إحصاء شرطة مكافحة الإجرام، الذي تتم مراجعته حاليا، أن يوفر قريبا أيضا معلومات محددة حول العنف بين الزوجين وفي داخل الأسرة.
    Ces questions sont abordées dans le chapitre IV ci-après, qui comprend des propositions précises sur la façon de simplifier et d'améliorer ces deux aspects des règles d'origine. UN وترد معالجة هاتين المسألتين في الفصل الرابع أدناه الذي يتضمن مقترحات محددة حول كيفية تبسيط وتحسين هذين الجانبين من قواعد المنشأ.
    Comme vous le savez, dans l'exercice de cette responsabilité, j'ai décidé, avec le concours de mon prédécesseur et de mon successeur à la présidence, de tenir tout d'abord une réunion avec toutes les délégations ayant fait des propositions précises sur la façon de traiter cette question. UN وكما تعلمون فإنني رأيت من المستصوب في المقام اﻷول، لدى اضطلاعي بهذه المسؤولية، أن استعين برئيسي الدورة السابقة والدورة المقبلة، في عقد اجتماع لكافة الوفود طرحت فيه مقترحات محددة حول كيفية معالجة هذا البند.
    Par ailleurs, de nombreuses banques et sociétés accordent des prêts pour le logement à leurs employées suivant les mêmes critères et dans les mêmes conditions appliqués à leurs collègues de sexe masculin. Toutefois, on ne dispose pas de données quantitatives précises sur la mesure dans laquelle les femmes tirent profit des prêts accordés par les banques commerciales en général. UN هذا بالإضافة إلى وجود العديد من الشركات والمصارف بالبلاد التي تمنح قروض الإسكان لموظفاتها وفق المعايير والشروط المطبقة على الذكور في نفس المؤسسة، إلا انه لم تتوفر معلومات رقمية محددة حول مدى استفادة النساء من القروض المصرفية في البنوك التجارية بشكل عام.
    Deux États parties ont formulé des commentaires précis sur l'application du principe de la double incrimination aux infractions liées à la corruption. UN وقد أدلت دولتان طرفان بتعليقات محددة حول تطبيق مبدأ ازدواجية التجريم فيما يخص الجرائم المتعلقة بالفساد.
    Elle a aussi mentionné la décision prise par le Comité après la Conférence mondiale d'inclure dans toutes ses observations finales un paragraphe priant chaque État partie dont le rapport est examiné par le Comité de fournir des renseignements précis sur la manière dont il applique le Programme d'action de Durban. UN كما أشارت إلى القرار الذي اعتمدته اللجنة بعد انعقاد المؤتمر العالمي والذي يقضي بتضمين جميع ملاحظاتها الختامية فقرة تطلب من كل دولة من الدول الأطراف تنظر اللجنة في تقريرها أن تقدم معلومات محددة حول الطريقة التي تنفذ بها إعلان وبرنامج عمل ديربان.
    Étant donné le caractère international et transnational du commerce mondial des diamants, il est difficile à un seul État de rassembler l'information nécessaire pour intercepter des diamants illicites, à moins qu'il ne dispose de renseignements précis sur un envoi suspect et qu'il puisse le faire saisir à l'arrivée. UN 147 - ونظرا للطبيعة الدولية وعبر الوطنية للتجارة العالمية للماس، من الصعب بالنسبة لأي دولة واحدة أن تجمع المعلومات اللازمة لمصادرة الماس غير المشروع، ما لم تكن هناك معلومات محددة حول طرد مشتبه فيه ويمكن اعتراضه عند وصوله.
    Bien qu'ils se concentrent sur l'aspect relatif à la facilitation du commerce de la gestion de l'identité, ils n'ont pas adopté de texte spécifique sur la question. UN وقد ركّزت أفرقة العمل بالفعل على عنصر تسهيل التجارة فيما يتعلق بإدارة شؤون الهوية، ولكنها لم تُقر أية نصوص محددة حول هذه المسألة.
    Aux fins de la recherche spécifique sur diverses thématiques scientifiques et techniques, on a considéré que le géoréférencement des clichés réalisés par l'équipage représentait l'approche idéale. UN ومن أجل خدمة بحوث محددة حول الموضوعات العلمية والتقنية المختلفة، اعتُبر الإسناد الجغرافي للصور التي يلتقطها الطاقم نهجاً مثالياً في هذا الصدد.
    Ayant présent à l'esprit que l'Assemblée générale a, dans sa résolution 48/156 du 20 décembre 1993, formulé des suggestions concrètes sur l'ensemble de ces problèmes, UN وإذ تضع في اعتبارها أن الجمعية العامة قد صاغت مقترحات محددة حول هذه المشكلة في قرارها ٨٤/٦٥١ المؤرخ ٠٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١،
    Toutefois, nous estimons que son rapport devrait non seulement présenter une compilation des vues des États Membres sur la question, mais contenir également des propositions et des recommandations concrètes sur la façon dont le système des Nations Unies pourrait faire face à cette menace fondamentale pour ses fondements mêmes. UN إلا أننا نرى أن تقريره هذا، بالإضافة إلى كونه يقدم وثيقة تجميعية لآراء الدول الأعضاء حول هذه المسألة، فإنه ينبغي أن يتضمن أيضا مقترحات وتوصيات محددة حول الكيفية التي يمكن لمنظومة الأمم المتحدة أن تتصدى بها لهذا التهديد الأساسي الذي يعرض وجودها للخطر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more