"محددة لحماية" - Translation from Arabic to French

    • spécifiques pour protéger
        
    • spécifiques pour la protection
        
    • concrètes pour protéger
        
    • spécifiquement à protéger
        
    • spécifique pour protéger
        
    • spécifiques visant à protéger
        
    • à la protection de l
        
    • spécifiques de protection
        
    • particulières pour protéger
        
    • spécifiques concernant la protection
        
    • précises concernant la protection
        
    • précises pour la protection
        
    • protection spécifiques pour
        
    • concrètes visant à protéger
        
    • précises destinées à protéger
        
    Elle a pour mandat d'entreprendre une étude approfondie sur la situation des enfants dans les conflits armés et de faire des recommandations spécifiques pour protéger et aider ces enfants. UN وكان من المقرر أن تعد، وفقا لولايتها، دراسة شاملة لحالة اﻷطفال الذين يعيشون في ظل المنازعات المسلحة، وأن تقدم توصيات محددة لحماية هؤلاء اﻷطفال ومساعدتهم.
    Les États ont, quoi qu'il en soit, l'obligation d'adopter des mesures spécifiques pour protéger les droits des victimes et des témoins. UN إلا أن الدول ملزمة باعتماد تدابير محددة لحماية حقوق الضحايا والشهود.
    Un certain nombre d'États ont également promulgué des lois spécifiques pour la protection de ces droits. UN وسنّ عدد من الولايات قوانين محددة لحماية حقوق الأطفال.
    À cet égard, M. Marchán Romero a demandé aux gouvernements de prendre des mesures concrètes pour protéger le droit de chacun de bénéficier des droits culturels. UN وفي هذا الصدد، دعا السيد مارشان الحكومات إلى اتخاذ تدابير محددة لحماية حق كل فرد في التمتع بالحقوق الثقافية.
    L'État partie devrait également prendre des mesures visant spécifiquement à protéger les droits des femmes détenues, en particulier pendant les transferts. UN وينبغي للدولة الطرف، بالمثل، أن تعتمد تدابير محددة لحماية حقوق النساء المحتجزات، وبخاصة أثناء عمليات نقلهن.
    Il devrait résoudre en priorité le problème de la surpopulation, séparer les femmes et les hommes et adopter une réglementation spécifique pour protéger les droits des détenues. UN وينبغي لها، على سبيل الأولوية، معالجة مسألة الاكتظاظ وكذا الفصل بين السجينات والسجناء واعتماد قواعد محددة لحماية حقوق المحتجزات.
    Définir des mesures spécifiques visant à protéger les employés de maison, notamment les immigrants UN :: اتخاذ تدابير محددة لحماية خادمات المنازل، وخاصة المهاجرات؛
    De nombreux États ont en outre introduit dans leur législation relative à la protection de l'enfance des dispositions érigeant en infraction < < la maltraitance > > , < < les abus > > ou < < la cruauté > > . UN وهناك بلدان كثيرة أيضاً لها قوانين محددة لحماية الأطفال تجرِّم " إساءة المعاملة " أو " الإيذاء " أو " القسوة " .
    Ensuite, la France a institué des autorités administratives indépendantes chargées par le législateur de missions spécifiques de protection des droits de l'homme. UN ثم إن فرنسا أنشأت سلطات إدارية مستقلة كلفها المشرِّع بمهام محددة لحماية حقوق الإنسان.
    Plusieurs États ont négocié des accords bilatéraux spécifiques pour protéger les biens culturels et faciliter leur retour. UN وتفاوضت عدة دول بشأن اتفاقات ثنائية محددة لحماية الممتلكات الثقافية وتيسير إعادتها.
    Notant qu'au cours des cinq années précédentes plus de 300 agressions ont été commises contre des défenseurs des droits de l'homme, il demande si le Gouvernement a prévu des mesures spécifiques pour protéger ces personnes. UN وفي معرض الإشارة إلى أن أكثر من 300 هجمة شُنَّت على مدافعين عن حقوق الإنسان أثناء السنوات الخمس الماضية، سأل ما إذا كانت الحكومة تزمع اتخاذ أية تدابير محددة لحماية أولئك الأفراد.
    41. Certains États ont dit qu'ils avaient négocié des accords bilatéraux spécifiques pour protéger les biens culturels et en faciliter le retour. UN 41- وأفادت بعض الدول بأنها تفاوضت على إبرام اتفاقات ثنائية محددة لحماية الممتلكات الثقافية وتسهيل إعادتها.
    837. Le Comité demeure préoccupé par l'absence de dispositions juridiques spécifiques pour la protection des enfants réfugiés et demandeurs d'asile non accompagnés. UN 837- لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم وجود أحكام قانونية محددة لحماية الأطفال اللاجئين وطالبي اللجوء غير المصحوبين.
    837. Le Comité demeure préoccupé par l'absence de dispositions juridiques spécifiques pour la protection des enfants réfugiés et demandeurs d'asile non accompagnés. UN 837- لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم وجود أحكام قانونية محددة لحماية الأطفال اللاجئين وطالبي اللجوء غير المصحوبين.
    À cet égard il convient de noter le bien-fondé des demandes émanant de certains organes chargés de superviser les instruments relatifs aux droits de l'homme en tenant compte de la nécessité de faire en sorte que les régimes de sanctions prévoient des mesures concrètes pour protéger les droits de l'homme des groupes les plus vulnérables. UN ومن اﻷمور الضرورية أيضا النداءات التي صدرت في هذا المجال عن بعض الهيئات الموكل إليها رصد معاهدات حقوق اﻹنسان فيما يتعلق بضرورة أن تنص نظم الجزاءات على تدابير محددة لحماية حقوق اﻹنسان ﻷضعف الفئات.
    L'État partie devrait également prendre des mesures visant spécifiquement à protéger les droits des femmes détenues, en particulier pendant les transferts. UN وينبغي أيضاً للدولة الطرف أن تعتمد تدابير محددة لحماية حقوق النساء المحتجزات، وبخاصة أثناء عمليات نقلهن.
    Il devrait résoudre en priorité le problème du surpeuplement, séparer les détenus femmes et hommes et adopter une réglementation spécifique pour protéger les droits des détenues. UN وينبغي لها، على سبيل الأولوية، معالجة مسألة الاكتظاظ وكذا الفصل بين السجينات والسجناء واعتماد قواعد محددة لحماية حقوق المحتجزات.
    Ces instruments mettent en place des mesures spécifiques visant à protéger les enfants. UN وهذان الصكان يوفران تدابير محددة لحماية الأطفال.
    De nombreux États ont en outre introduit dans leur législation relative à la protection de l'enfance des dispositions érigeant en infraction < < la maltraitance > > , < < les abus > > ou < < la cruauté > > . UN وهناك بلدان كثيرة أيضاً لها قوانين محددة لحماية الأطفال تجرِّم " إساءة المعاملة " أو " الإيذاء " أو " القسوة " .
    77. Il existe des exemples positifs d'États qui se sont dotés de normes spécifiques de protection des travailleurs domestiques, mettant ainsi un frein à la servitude domestique. UN 77- وهناك أمثلة إيجابية على دول اعتمدت قواعد محددة لحماية العمال المنزليين فأدت بذلك إلى تراجع العبودية المنزلية.
    Il a notamment demandé à nouveau aux États Membres de faire en sorte que les femmes soient davantage représentées au niveau de la prise de décisions concernant la prévention, la gestion et le règlement des conflits, et à toutes les parties à un conflit armé de prendre des mesures particulières pour protéger les femmes et les petites filles contre les actes de violence sexistes dans les situations de conflit armé. UN وكرر الرئيس أيضا، في جملة أمور، دعوة الدول الأعضاء إلى ضمان زيادة تمثيل المرأة في عملية صنع القرار بشأن منع الصراعات وإدارتها وحلها، ودعوة جميع الأطراف في النزاعات المسلحة إلى اتخاذ تدابير محددة لحماية النساء والفتيات من العنف القائم على نوع الجنس في حالات النزاع المسلح.
    On a recommandé de promulguer, dans les législations relatives au travail et à l'administration, des règles spécifiques concernant la protection des dénonciateurs. UN وقد أشير بتوصية لضمان سن قواعد محددة لحماية المبلغين في قوانين العمل والقوانين الإدارية.
    Son groupe comptait sur l'assistance de la CNUCED et sur les futurs travaux de l'OMPI pour l'aider à mieux comprendre la question, en espérant qu'ils aboutiraient à des propositions précises concernant la protection des savoirs traditionnels. UN وأضاف قائلا إن مجموعته تعتمد على مساعدة الأونكتاد والعمل المقبل للمنظمة العالمية للملكية الفكرية في تحسين فهمها لهذه القضية وفي وضع مقترحات محددة لحماية المعارف التقليدية.
    Le protocole devrait être un texte fort, énonçant des règles précises pour la protection des enfants dans les conflits armés. UN وينبغي أن يكون البروتوكول صكاً قوياً يضع قواعد محددة لحماية اﻷطفال في المنازعات المسلحة.
    Dans les conflits armés, les Conventions de Genève de 1949 et leurs Protocoles additionnels prévoient des mesures de protection spécifiques pour les femmes et les filles. UN وفي أوضاع الصراعات المسلحة، تنص اتفاقيات جنيف لسنة 1949والبروتوكولان الإضافيان لها على تدابير محددة لحماية النساء والفتيات().
    Des réseaux analogues de protection de l'enfance se réunissent régulièrement dans les régions de Bari, Nugal, Mudug, Benadir, du Shabelle inférieur et d'Hiran, ainsi qu'à Hargeisa, et entreprennent des activités concrètes visant à protéger les enfants vulnérables et marginalisés. UN وعقدت شبكات مماثلة لحماية الطفولة اجتماعات منتظمة في مناطق باري، ونوجـال، ومـدج، وبينادير، وشـبيـلي السفلى، وهـيران، فضلا عن هرجيسة، وهي تضطلع بأنشطة محددة لحماية الأطفال المستضعفين والمهمشين.
    On a demandé s'il convenait que l'article énonce des règles précises destinées à protéger les droits du suspect. UN وسئل عما إذا كان ينبغي لهذه المادة أن تنص على معايير محددة لحماية حقوق المشتبه فيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more