Il a également demandé l'inclusion d'une section spécifique sur la protection des enfants dans tous les rapports au Conseil concernant des pays. | UN | كما نص مجلس الأمن على إدراج فصل محدد بشأن حماية الأطفال في جميع التقارير التي تخص بلدانا بعينها، المقدمة إلى المجلس. |
En outre, l'État partie envisage-t-il d'adopter une loi spécifique sur la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وسأل بالإضافة إلى ذلك، عما إذا كانت الدولة الطرف تنظر في اعتماد قانون محدد بشأن التمييز ضد المرأة. |
Nous n'avons pas de position spécifique sur la question de savoir s'il faut conserver le texte entre crochets, mais nous devrons nous en faire une. | UN | ونحن لم نتّخذ أي موقف محدد بشأن ترك النص بين قوسين معقوفين أو عدمه، لكن سيكون علينا أن نحسم أمرنا. |
Aucun document de la Conférence du désarmement ne prévoit de disposition spécifique concernant l'examen ou la possibilité d'amendement. | UN | لا يرد في أية وثيقة من وثائق مؤتمر نزع السلاح حكم محدد بشأن الاستعراض أو إمكانية إدخال تعديلات على المعاهدة. |
Paragraphe 32 : Il faudrait publier dès que possible des directives précises sur les conditions auxquelles les contributions peuvent être acceptées et l'affectation des fonds destinés au Tribunal. | UN | الفقرة ٣٢: ينبغي إصدار مبدأ توجيهي محدد بشأن احتياجات تلقي التبرعات ووجوه استخدام اﻷموال بالنسبة للمحكمة وذلك في أقرب فرصة ممكنة. |
Certaines délégations ont rappelé que les statuts des deux tribunaux ne contenaient pas de dispositions spécifiques sur l'indemnisation des pertes non matérielles et ont préconisé une étude plus poussée des législations nationales en la matière. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى أن النظام الأساسي للمحكمتين لا يتضمن أي حكم محدد بشأن التعويض عن الخسارة غير المادية وشجعت على التعمق في دراسة التشريعات الوطنية ذات الصلة. |
Aucune législation spécifique relative à la traite des personnes n'est en cours d'élaboration. | UN | ولا يجري حالياً إعداد أي قانون محدد بشأن الاتجار بالأشخاص. |
Elaborer des politiques nationales en matière de sécurité et de santé au travail contenant des textes spécifiques relatifs à la gestion des produits chimiques qui mettent clairement l'accent sur les mesures préventives et qui exigent que les évaluations des risques et les mesures de prévention des risques sur les lieux de travail soient menées selon la hiérarchie reconnue des mesures de prévention et de contrôle. | UN | وضع سياسات وطنية للسلامة والصحة المهنيتين تحتوي على نص محدد بشأن إدارة المواد الكيميائية، مع تركيز واضح على التدابير الوقائية، وتتطلب إجراء تقييمات مخاطر لأماكن العمل وإتخاذ تدابير لمنع المخاطر إستناداً إلى نظام متدرج معترف به لتدابير المنع والرقابة. |
Il s'inquiète de l'absence de protection des femmes travaillant dans le secteur informel et de l'absence de loi spécifique sur le harcèlement sexuel. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء افتقار العاملات في القطاع غير الرسمي للحماية، وعدم وجود قانون محدد بشأن التحرش الجنسي. |
Toutefois, le Comité regrette l'absence de loi spécifique sur la violence à l'égard des femmes, y compris au sein de la famille, prévoyant des moyens de recours. | UN | غير أن اللجنة تأسف لعدم وجود قانون محدد بشأن العنف ضد المرأة، ولا سيما العنف المنزلي، يوفّر سبل الانتصاف. |
Une loi spécifique sur les violences domestiques avait été adoptée en 2009. | UN | وقد اعتُمد قانون محدد بشأن العنف المنزلي في عام 2009. |
Les participants à ladite réunion ont convenu de soumettre au Secrétaire général une proposition spécifique sur cette question, en temps voulu. | UN | وأشار إلى اتفاق المشاركين في ذلك الاجتماع على تقديم مقترح محدد بشأن هذه المسألة إلى الأمين العام في الوقت المناسب. |
Une annexe spécifique sur les services de distribution a par exemple été élaborée dans le cas de l'adhésion de la Chine. | UN | وعلى سبيل المثال، صيغَ مرفق محدد بشأن خدمات التوزيع في حالة انضمام الصين. |
Des opinions divergentes ont été exprimées sur l’inclusion d’une disposition spécifique sur les dégâts causés à l’environnement. | UN | وأُعرب عن آراء مختلفة بشأن إدراج حكم محدد بشأن الضرر البيئي. |
En plus du Code de l'enfant, il existe le projet de loi spécifique sur la traite des personnes. | UN | وعلاوة على قانون الطفل، ثمة مشروع قانون محدد بشأن الاتجار بالبشر. |
Ces intertitres ne sont conçus ni comme l'introduction par le facilitateur de nouveaux éléments de texte, ni comme une suggestion spécifique sur la question du renforcement des capacités. | UN | ولا يقصد الميسر من هذه العناوين الفرعية إدخال نص جديد أو تقديم مقترح محدد بشأن تناول مسألة بناء القدرات. |
Le Gouvernement étudie la possibilité d'adopter une loi spécifique sur le harcèlement sexuel. | UN | وتقوم الحكومة بدراسة إمكانية إصدار تشريع محدد بشأن التحرش الجنسي. |
En 2008, le Comité des droits de l'homme, tout en prenant note de la procédure en cours au sujet de la proposition de loi relative à la lutte contre les violences domestiques, a encouragé l'État partie à adopter une législation spécifique concernant les violences domestiques. | UN | وفي عام 2008، قامت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، في سياق الأخذ علماً بالإجراءات المتصلة بمشروع القانون بشأن العنف المنزلي، بحث موناكو على اعتماد تشريع محدد بشأن العنف المنزلي. |
1. Indiquer quelle est l'entité responsable et donner des indications précises sur l'interprétation des règles dont l'application relève d'une entité à laquelle des pouvoirs ont été délégués à cet effet. | UN | 1 - تحديد الكيان المسؤول وتوفير توجيه محدد بشأن كيفية تفسير القواعد التي تفوض سلطة التنفيذ بشأنها. |
Elle a aussi appelé à l'adoption d'une politique nationale et d'une législation spécifiques sur la protection des droits de l'enfant, en particulier des orphelins et d'autres enfants vulnérables, et à l'adoption d'un système de justice pour mineurs. | UN | كما طالب باعتماد سياسة وطنية وتشريع محدد بشأن حماية حقوق الطفل، ولا سيما الأيتام والأطفال الضعفاء الآخرين؛ واعتماد نظام قضائي للأحداث. |
44. Le Comité recommande à l'État partie d'adopter une législation spécifique relative à la violence dans la famille contre les femmes et les enfants. | UN | 44- وتوصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد تشريع محدد بشأن العنف العائلي ضد المرأة والطفل. |
Elaborer des politiques nationales en matière de sécurité et de santé au travail contenant des textes spécifiques relatifs à la gestion des produits chimiques qui mettent clairement l'accent sur les mesures préventives et qui exigent que les évaluations des risques et les mesures de prévention des risques sur les lieux de travail soient menées selon la hiérarchie reconnue des mesures de prévention et de contrôle. | UN | 15 - وضع سياسات وطنية للسلامة والصحة المهنيتين تحتوي على نص محدد بشأن إدارة المواد الكيميائية، مع تركيز واضح على التدابير الوقائية، وتتطلب إجراء تقييمات مخاطر لأماكن العمل واتخاذ تدابير لمنع المخاطر استناداً إلى نظام متدرج معترف به لتدابير المنع والرقابة. |
L'Espagne a également présenté une proposition précise concernant la question de l'adaptation du système de prise de décisions au sein du Conseil de sécurité. | UN | وفي الوقت ذاته، تقدمت اسبانيا باقتراح محدد بشأن مسألة تعديل نظام صنع القرار في مجلس اﻷمن. |
Le Gouvernement continue de déployer des efforts pour garantir à tous l'accès à tous les services de santé, aux établissements et à l'information malgré l'absence de dispositions spécifiques concernant le droit à la santé. | UN | وتواصل الحكومة بذل الجهود من أجل كفالة حصول الجميع على خدمات وتسهيلات ومعلومات الرعاية الصحية، رغم عدم وجود حكم محدد بشأن الحق في الصحة. |
Le Japon a également l'intention de présenter une proposition précise sur ce sujet. | UN | كما تنوي اليابان تقديم مقترح محدد بشأن هذا الموضوع. |
Aucune loi portant spécifiquement sur la violence familiale n'est prévue; on vise plutôt à renforcer le Code pénal. | UN | ولا توجد خطط لسن قانون محدد بشأن العنف العائلي، بل سيدعم قانون العقوبات بدلا من ذلك. |
Néanmoins, nous réaffirmons notre position historique concernant la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et ses instruments connexes, qui nous pousse à émettre une réserve spécifique au sujet des dispositions du projet de résolution. | UN | ونكرر، مع ذلك، تأكيد موقفنا التاريخي فيما يتعلق باتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار والاتفاقات المتعلقة بها، التي دفعتنا إلى تسجيل تحفظ محدد بشأن أحكام مشروع القرار. |
Aussi est-il urgent d'obtenir la promulgation d'une loi spécifique à ce sujet afin de réglementer clairement les procédures à suivre en garantissant la confidentialité de l'information et la protection des témoins. | UN | ولهذا السبب تكتسب الموافقة بسرعة على قانون محدد بشأن هذه المسألة صفة الاستعجال ﻹيضاح مفهومها وتنظيم اﻹجراءات المتبعة في تلك الحالات، وكفالة سرية المعلومات، وحماية الشهود. |
Le Secrétaire général avait donc conclu que puisque le statut proposé du Tribunal international devait porter sur tous les aspects de la question et être mis en oeuvre de façon efficace et rapide, il fallait qu'il comporte une disposition traitant expressément des dépenses du Tribunal. | UN | ولذلك خلص اﻷمين العام الى أنه لما كان النظام اﻷساسي المقترح للمحكمة الدولية سيتصف بالشمول وكان القصد منه التنفيذ الفعال والسريع، فإنه سيحتوي على حكم محدد بشأن نفقات المحكمة الدولية. |