"محدودا للغاية" - Translation from Arabic to French

    • très limité
        
    • très limitée
        
    • très limités
        
    • très peu
        
    • minime
        
    Ceci s'applique aussi aux nombreuses résolutions relatives à la revitalisation de l'Assemblée, dont le niveau d'application est très limité. UN وهذا ينطبق على العديد من القرارات بشأن تنشيط الجمعية العامة، التي ظل تنفيذها محدودا للغاية في الواقع.
    Le Comité spécial de la décolonisation doit cependant savoir que, dans la pratique, l'accès reste très limité. UN ومع ذلك، ينبغي أن تكون اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار على علم بأن الوصول، من الناحية العملية، ما زال محدودا للغاية.
    À l'inverse, certains gouvernements n'étaient en mesure d'offrir qu'un soutien très limité en ce qui concerne l'exécution d'un projet et le bureau de pays a dû employer du personnel directement rémunéré sur des fonds destinés au projet, afin d'effectuer la plupart des activités concernant ce dernier. UN ومن الناحية الأخرى، لا تستطيع بعض الحكومات أن تقدم إلا دعما محدودا للغاية للتنفيذ الوطني، ويضطر المكتب القطري لاستخدام موظفين تمول تكاليفهم مباشرة من أموال المشروع لتنفيذ معظم أنشطته.
    Cependant, il est clair que sans ressources additionnelles, sa portée bénéfique restera très limitée. UN إلا أنَّ من الواضح أنه من دون الحصول على مزيد من الموارد لا يمكن إلا أن يبقى نطاق فائدته يمكن محدودا للغاية.
    Selon ma délégation, les fonds disponibles pour le programme seront toujours très limités tant que ses objectifs seront très limités. UN ويرى وفدي أن التمويل المتوفر للبرنامج سيكون دائما محدودا للغاية طالما بقيت أهدافه محدوده جدا.
    En dépit du fait que certaines femmes occupaient des postes politiques importants, les femmes étaient encore très peu représentées dans les instances politiques dirigeantes. UN وبالرغم من تولي بعض النساء مناصب سياسية رفيعة لا يزال تمثيل المرأة في صنع القرارات السياسية محدودا للغاية.
    S'il reste quelques ONG internationales qui continuent à opérer à Mogadishu, elles ne comptent qu'un nombre minime d'expatriés. UN ومع أن بعض المنظمات الدولية غير الحكومية ظلت تعمل في مقديشو فقد كان وجود الموظفين اﻷجانب محدودا للغاية.
    À l'inverse, certains gouvernements n'étaient en mesure d'offrir qu'un soutien très limité en ce qui concerne l'exécution d'un projet et le bureau de pays a dû employer du personnel directement rémunéré sur des fonds destinés au projet, afin d'effectuer la plupart des activités concernant ce dernier. UN ومن الناحية الأخرى، لا تستطيع بعض الحكومات أن تقدم إلا دعما محدودا للغاية للتنفيذ الوطني، بينما يضطر المكتب القطري إلى استخدام موظفين تمول تكاليفهم مباشرة من أموال المشروع لتنفيذ معظم أنشطته.
    Le représentant du PNUE a déclaré que le niveau de risque auquel l'organisation était exposée dû aux marchés du PNUE était très limité. UN وذكر ممثل برنامج الأمم المتحدة للبيئة أن مستوى المخاطر التي تعرضت لها المنظمة من خلال الشراء بمعرفة البرنامج كان محدودا للغاية.
    Si certaines mesures prises en 2013 ont quelque peu allégé la procédure d'obtention d'un permis de travail pour les réfugiés remplissant les conditions requises, le droit des Palestiniens au travail reste très limité. UN وأدخلت بعض التحسينات في عام 2013، أدت إلى التخفيف قليلا من تعقيد إجراءات الحصول على تصاريح العمل لصالح اللاجئين الفلسطينيين المستحقين. ومع ذلك، ظل حق اللاجئين الفلسطينيين في العمل محدودا للغاية.
    Les résultats au titre de cet indicateur sont tributaires du financement des projets, qui était en général très limité dans tous les domaines d'activité. UN 750 - تعزى النتائج المتعلقة بهذا المؤشر إلى تمويل المشاريع الذي كان بصفة عامة محدودا للغاية في جميع ميادين العمل.
    À la différence de la répartition urbaine/rurale des cas que font apparaître des estimations indirectes, environ 70 % des cas avérés ont été relevés à Port Moresby, où le dépistage de l'infection à l'hôpital général de Port Moresby est plus fréquent; le dépistage en milieu rural est encore très limité. Tableau 8 UN وعلى عكس توزيع الحالات بين الحضر والريف الذي يتضح من التقديرات غير المباشرة، فإن حوالي 70 في المائة من الحالات المعروفة قد اكتشفت في بورت موريسبي التي يكثر الفحص في مستشفاها العام. أما اختبار فيروس نقص المناعة البشرية في المناطق الريفية فلا يزال محدودا للغاية.
    D'après les statistiques officielles, les femmes représentent 51 % de l'ensemble de la population camerounaise, mais leur accès à l'éducation et à l'emploi reste très limité. UN فوفقاً للإحصاءات الرسمية، تشكل النساء 51 في المائة من مجموع السكان في الكاميرون، لكن حصولها على التعليم والعمل يبقى محدودا للغاية.
    Le système judiciaire n'a joué à ce jour qu'un rôle très limité dans l'établissement des responsabilités dans les affaires de violation des droits de l'homme. UN 61 - ولا يزال دور السلطة القضائية محدودا للغاية حتى تاريخه في تطبيق المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان.
    Même lorsque ce type de services existent, leur couverture reste très limitée. UN وحتى حيثما تتوافر هذه الخدمات، فإن نطاق تغطيتها يظل محدودا للغاية.
    Les approches écosystémiques reposent sur une démarche scientifique, et chacun sait que la compréhension scientifique des écosystèmes océaniques est encore très limitée aujourd'hui. UN والنهج قائم على العلم، ومن المسلّم به أن الإدراك العلمي للنظم الإيكولوجية للمحيطات ما زال محدودا للغاية.
    Mais la place qu'a occupée la campagne dans les bulletins d'information télévisés publics a été très limitée. UN بيد أن الحملة الانتخابية كان نصيبها محدودا للغاية في التغطية الإخبارية للتلفزيون الحكومي.
    Notant que les pays fournisseurs traditionnels détenaient à la fin de 1994 des stocks de matières premières opiacées très limités, UN وإذ يلاحظ أن المخزون من المواد اﻷفيونية الخام لدى بلدان العرض التقليدية كان محدودا للغاية في أواخر سنة ١٩٩٤،
    Toutefois, les progrès restent très limités. UN غير أن التقدم المحرز في هذا الشأن لا يزال محدودا للغاية.
    9. Les contacts entre les deux communautés sur l'île sont restés très limités du fait des restrictions imposées par les autorités turques chypriotes. UN ٩ - ظل الاتصال بين الطائفتين في الجزيرة محدودا للغاية بسبب القيود التي فرضتها السلطات القبرصية التركية.
    Ils font néanmoins observer que la recommandation 6 renvoie à des stratégies et programmes de coopération aux échelons régional et sous-régional qui, soit n'existent pas encore, soit sont très peu répandus. UN وفي الوقت نفسه فإنهم يلاحظون أن التوصية ٦ تشير إلى استراتيجيات وبرامج للتعاون على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي يبدو أنها غير موجودة أو أن لها انتشارا محدودا للغاية.
    Si bien que si des erreurs ou autres imprévus importants devaient survenir avant ou pendant la vérification des états financiers établis à blanc, il resterait très peu - voire pas assez - de temps pour les résoudre. UN ومن ثم، ففي حالة ظهور أي أخطاء أو مشاكل كبرى غير متوقعة قبل فحص البيانات المالية التجريبية أو خلاله، سيكون الوقت المتاح لتسويتها محدودا للغاية وربما غير كاف.
    Cela ne correspond qu'à un petit pourcentage des coûts de la présente séance de la Commission; je pense donc que la différence est très minime. UN هذا المبلغ ليس سوى نسبة صغيرة من تكلفة هذه الجلسة للهيئة، ولذلك أعتقد أن الفرق سيكون محدودا للغاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more